1. Are those the tents of the living, and the cries and moans?
Or has the morning adorned them with flowers and flags?
١. أَتلكَ للحيِّ أحداج وأظعان
أَم الأشا زانَها بالزهر قنوانُ
2. Embodying suns like suns with a halo of glory circling and flowing,
When gently touched in the early dawn swaying like the gaits of youth, crackling and murmuring.
٢. مُضمّنات شموس كالشموسِ لها
في هالةِ العزّ دوران وجريانُ
3. O my storyteller, go over and repeat in your tale about the people of passions - what they were and what they are.
They were our neighbors, but now that they have departed, neither the living are alive, nor are the neighbors neighbors.
٣. يهزّهنّ إذا مسّسن في خفرٍ
مشيات الصبا شرخ وريعانُ
4. We bid them farewell on the day of departure, while for the journey of the one they loved, the camels were prepared.
What a journey it was, for which our hearts and bodies and eyes fell ill!
٤. يا مُخبري عد وكرّر في حديثك عن
أهلِ المَغاني وما كانَت وما كانا
5. The day Hind glanced at me with yearning eyes while my heart was a racecourse for the horses of love.
I glanced at her, our gazes flashed, and our eyes rained tears.
٥. كانوا لنا جيرة فالآن إذ رحلُوا
لا الحيُّ حيٌّ ولا الجيران جيرانُ
6. A teardrop flowed over perfume for her, signs and clues of longing on cheeks.
She yearns for my farewell but fears the watchful eyes, like one thirsty prevented from reaching water.
٦. ظَلنا نشيّعهم يومَ الرحيل وَقد
زمّت لرحلةِ من تهواه بعرانُ
7. The alleys of the neighborhood concealed her, while around her Arab and African maids gathered.
An order came for her, the tongues wagged, as the nobles of the neighborhood escorted her,
٧. فيا لَها رحلة مِن أجلها مرضت
لَنا قلوبٌ وأجساد وعينانُ
8. As if the highest glory made her a Bilqis or a Booran.
Ghayda captivates me whenever she travels, a personification of exquisite beauty.
٨. يوم اِنثَنت هند بالألحاظِ ناظرةً
نَحوي وقَلبي لخيلِ الوجدِ ميدانُ
9. Aisha is in a paradise of blissful garden, and in the darkness of passions, fires.
Tumays poses in the garb of youth, swaying like a tender branch.
٩. حاوَلتها نظرةً مِنها وَقد برقت
أَبصارُنا وأمطرت بالدمع أجفانُ
10. Whenever she moans, she captivates minds, hearts, gazes and thoughts,
As if the magic of Harut was embodied in her languid, sleepy eyes and teeth.
١٠. وَقَد جرَت عبرة فوق العبير لها
على التشاكي أمارات وعنوانُ
11. Dissatisfaction mixes with satisfaction if she arrives; neither is the union a union, nor is the separation a separation.
I have devoted myself truly to the religion of love for her, in youth as if religions.
١١. تَهوى وداعي وتَخشى من مراقبها
كمثلِ ما عيق دون الماء عطشانُ
12. I do not conceal love, for love's way is openly declared, not overwhelmed by secrecy.
Hypocrisy is a garment that may cover what makes its wearer naked among the people.
١٢. وَقَد حَوتها خبايا الحيِّ واِبتدرت
من حولِها بالقنا عربٌ وسودانُ
13. Why do I see myself living in a country, with no peers to gain knowledge?
And spending my life among people filled with envy, all angry at what I was given?
١٣. وجاه أمر دونها ضوّ الأسنّة إذ
حفَّت بها من عسيرِ الحيِّ ركبانُ
14. If I trusted and held on to their pledges, they betrayed every pledge.
When I seek their counsel, they fear my temperament. When I urge them, they weaken.
١٤. كأنّما نحلتها ما أحاط بها
من غاية العزّ بلقيس وبورانُ
15. They appear good-natured when you look at their faces, but each harbors the fires of hatred within.
The stars of eloquence cast them away from my manners, like devils pelted with shooting stars.
١٥. غيداء يَفتنني منها إِذا سفرت
شخصٌ لها ببديع الحسن فتّانُ
16. Leave me and leave them. I am a person with my own way, and they have theirs.
It is no wonder that the blind do not benefit from the sun's light.
١٦. عيساء في جنّةٍ من روض بهجتها
وَفي حشاء من الأشواقِ نيرانُ
17. And likewise, the camel was never suited to smell musk meant for the one who smells the breeze of musk.
If they plot, how many plots were cast against Moses, Aaron, Pharaoh and Haman!
١٧. تميسُ في حلل الريعانِ إن خطرت
كمثلِ ما ماسَ من برديه نشوانُ
18. Take from the gifts of nights what shows itself, for sincerity may follow insincerity.
I must have words praising days, if I am able to speak.
١٨. إِذا رَنت سبت الألبابَ واِنتَقضت
منّا القلوبُ وأبصارٌ وأذهانُ
19. I will clarify speech about the Azd, who are proof of religion and Islam's path.
And extract from my eloquence gems beyond Suhban's capacity to match in words,
١٩. كأنّما سحرُ هاروت تضمّنه
طرفٌ لَها فاترُ الألحاظِ وسنانُ
20. Warrior sparks, when the lineage horses clash with spears,
So I can be for what I prioritized in wisdom, in donkeys and the mature man, a record.
٢٠. تشوب مِنها الرِضا بالسخطِ إن وصلت
لا الوصلُ وصلٌ ولا الهجرانُ هجرانُ
21. Two full moons in my pride's halo, when prepared, necks bow to their rank, hands kiss the ground.
Two rains of generosity, pouring, their drops are horses, people, leaves and hail.
٢١. أَخلصتُ دينَ الهوى في حبّها طرباً
وَفي الصبابةِ كالأديان أديانُ
22. Generosity has homelands, and their home is wherever generosity was homelands.
They, they are the procession of power and authority, with none after them superior in merit.
٢٢. لا أكتمُ الحبّ إنّ الحبّ مذهبهُ
مصرّح لَم يغالب فيه كتمانُ
23. So Hamir is Hamir in noble deeds, and in the formidable heights of knowledge, two mature men.
This is Shamam, this is Ridwa, this one overflowing in generosity, no, that one is Jayhan!
٢٣. إنّ الرياء لبوس قد يشفّ بما
فيهِ فلابسه في الناس عريانُ
24. My lord of Qahtan's house, and whoever through them gains more reverence and Qahtan!
Do not look to fanciful illusions, whose only profit is loss and detriment.
٢٤. ما لي أراني أبيد العيش في بلدٍ
ما لي به في اِقتباسِ العلمِ إخوانُ
25. And seek the kingdom's seekers, and gain victory, for in the kingdom are increases and decreases.
Many sheathed ones never attained the kingdoms they hoped for, until Kisra's palace contained them,
٢٥. وأنفقُ العمرَ في قومٍ أولي حسدٍ
والكلّ منهم بما أوتيت غضبانُ
26. And he lost what he had aspired to, until Gumdan ruled the kingdom.
After discord, they obeyed and surrendered to Ibn al-Muhallab, and Khurasan found peace.
٢٦. ما إِن وثقت ولا اِستمسكت عروتهم
لدى مَواثيقهم إلّا وَقَد خانوا
27. Seeking justice, he came on foot, so the winds of Tasm drove his enemies away.
He left Jadisa fettered, with no escape, and no enemy disobeying him,
٢٧. إِذا اِستلبتهم في أرية خشوا
سجيّته وإِذا اِستحثثتهم لانوا
28. No salvation in its expanses frees the beast, nor does its bird's flight deliver it.
If the Azd are the eye of glory, you two are the eye's pupils.
٢٨. يبدونَ بشراً إِذا عاينت وجههمُ
والكلُّ منّا بنارِ الحقد ملآنُ
29. Do not look to deceptive fantasies, whose profit is loss and detriment.
And seek retaliation for the kingdom's seekers, and gain victory, for in the kingdom are increases and decreases.
٢٩. تَرميهمُ أنجمُ الألفاظ من أدبي
كَما رمي بنجومِ القذف شيطانُ
30. Many sheathed swords never attained the kingdoms they hoped for, until Kisra's palace contained them.
Then he lost what he had aspired to, until Gumdan ruled the kingdom.
٣٠. دَعني ودَعهم ومنهم إنّني رجلٌ
فيما أريدُ لَهم شانٌ ولي شانُ
31. After discord they obeyed and surrendered to Ibn al-Muhallab, and Khurasan found peace.
٣١. وَلَيس مِن عجبٍ إِن لم أسغ لهم
لَم ينتفِع بضياءِ الشمسِ عميانُ
٣٢. وَهَكذا الجعلُ لم يصلح له أبداً
للشمّ من مستشمّ الريح ريحانُ
٣٣. وَإِن يكيدوا فَكم بالكيدِ قد رميا
موسى وهارون فرعون وهامانُ
٣٤. خُذ مِن هبات الليالي ما بدا لك فال
أحيانُ تعقبها بالصدقِ أحيانُ
٣٥. لا بدّ لي مِن مقالٍ في ممانحة ال
أيّام إن كان لي في القولِ إمكانُ
٣٦. سأوضحُ القولَ في الأزد الذينهُمُ
في منهجِ الدين والإسلام برهانُ
٣٧. وَأَجتني مِن معاني منطقي درراً
عنها يقصّر في الألفاظ سحبانُ
٣٨. المسعران لظى الحرب الزبون إذا
تَداعست بالقنا الخطّيّ فرسانُ
٣٩. حتّى أكونَ لما فوّقت من حكمي
في حمير والفتى كهلان ديوانُ
٤٠. بدران في هالتي فخرٍ إذا اِنتدباً
خرّت لشأنِهما في الدست أذقانُ
٤١. غيثان للجودِ مدراران قطرهما
خيلٌ وعيسٌ وأوراق وعقبانُ
٤٢. إنّ للجود أوطان فراحهما
للجود من حيث كان الجود أوطانُ
٤٣. هُما هُما موكبا عزٍّ وسلطنةٍ
وَليسَ بعدهما في الفضل سلطانُ
٤٤. فحميرٌ حميرٌ في المكرُمات وفي
مستصعبات العلا كهلان كهلانُ
٤٥. هَذا شمام وذا رضوى لديه وذا
في الجود سيحان بل هذاك جيحانُ
٤٦. يا سيّدي آل قحطان ومَن بهما
يزدادُ يعرب إجلالاً وقحطانُ
٤٧. لا تَنظرا لخيالات مموّهةٍ
فإنّما ربحها نقصٌ وخسرانُ
٤٨. وَاِستعديا في طلابِ الملك واِنتصرا
فَالملك فيهِ زيادات ونقصانُ
٤٩. فربّ غمدان لم يدرك ممالكه
حتّى اِحتواه لكسرى قبل إيوانُ
٥٠. فسارَ عنهُ بما قد كان يأملهُ
حتّى اِستقرّ به في الملك غمدانُ
٥١. وقَد أَطاعت وَدانت بعد مشتجرٍ
لابن المهلّب واِرتاحت خراسانُ
٥٢. وَقد جاء مُستنصفاً قدما فأنصفه
رياح طسم من الأعداءِ حسّانُ
٥٣. أَردى جديساً بحبس لا كفاح له
ولا عليه من الأعداء عصيانُ
٥٤. لا يُنقذ الوحشَ في أرجائه هربٌ
منهُ ولا طيره ينجيه طيرانُ
٥٥. إِن كانتِ الأزد عيناً للعلا خلقت
فإنّما أنتما للعين إنسانُ