1. What is this yearning that haunts me still
Chained by love I wander, rapt and ill
١. أَلا ما لي وللأشواقِ ما لي
أدينُ بدينها في زيِّ سالِ
2. Your glances pierce me, yet I conceal
All that your eyes inflict and I should feel
٢. وَأكتمُ ما لقيتُ وما رمتني
بهِ ألحاظُ سعدى من نبالِ
3. To hide this love is wrong, I know full well
Yet speak of it openly? I never will
٣. فَكتمانُ الهوى لا شكّ منّي
هو الخطأ النزول إلى الضلالِ
4. Deny this love for Sa’da? Nay, not I
Though in this world of lies I may deny
٤. أَأَجحدُ حبّ سعدى وهو سرٌّ
حقيقٌ أن يصرّح في المقالِ
5. Seductive, she is chaste and virtuous
Her intimacy a treasure glorious
٥. مخدّرةٌ خيرنجةٌ رداحٌ
مُنعّمةٌ ممنَّعةُ الوصالِ
6. Allah clothed her in shyness like a gown
And beauty that makes her modesty renown
٦. كَساها اللّهُ بُرداً من حياءٍ
وَسِربالاً تهلهل من جمالِ
7. Since she wore the full moon's perfection whole
I waste to a crescent to mirror her soul
٧. وَمُذ لَبِست تمامَ البدرِ حسناً
لبستُ نحافةً نقص الهلالِ
8. Her slender waist makes me pine and languish
And she tempts me with her flirtatious languish
٨. وصيّرني دقيق الخصر منها
وتُطمعني بأنواع الدلالِ
9. With her I have no share of sin or grace
For she admits no law, neither haram nor halal
٩. فما لي في هواها من نصيبٍ
لَدَيها من حرامٍ أو حلالِ
10. Swaying like a branch, her eyes pierce mine
Gazing like a deer, shyly divine
١٠. تثنّت كالقضيبِ ولاحَظتني
بناظرةٍ كناظرة الغزالِ
11. Her saliva seems a pure sweet stream
Flowing from her mouth like water, gleam
١١. كأنّ الريقَ منها سلسبيلٌ
يشابُ بماءِ غاديةٍ زلالِ
12. Chide me no more, o you who blame!
For nothing now can hide love's flame
١٢. أَفِق يا عاذِلي قد حلت لوما
وما لك في المسامع من محالِ
13. You chide though she owns my soul, my all
I live for loving her, none else at all
١٣. أتعذِلُني وروحي غير روحي
لمذهبها وحالي غير حالي
14. No cure exists for love, this malady
That lays even heroes low, ceaselessly
١٤. وداءُ الحبِّ داءٌ أيُّ داءٍ
يحطُّ الصبَّ من فوق الرحالِ
15. Loving Sa'da now holds me heart and soul
Despite the loss of peace love's sorrows toll
١٥. بنفسي مُذ كلفت بها غراماً
وَإِن حرمت بهجرتها حبالي
16. What peace for me, crazed with passion's heat?
Fires of love burn on, bitter and sweet
١٦. أأمِّل راحة في حبّ سعدى
وَذلكمُ محالٌ في محالِ
17. Pause, my friend, pause and wipe your tears
On the edge of this ruin, midst crumbling spears
١٧. وَكيفَ يكونُ راحة مستهامٍ
لنيرانِ الهوى والوجد صالِ
18. Where exotic ruins no more sustain
Familiar shapes, only the name remain
١٨. قِفا يا صاحبيّ قفا وسحّا
دموعَكما على الدمن الخوالِ
19. Bearing their burden, the people plod on
Far fairer once, their beauty now gone
١٩. رسومٌ لم تبن للعينِ فيها
سماة غير مشجوج القذالِ
20. Their cheeks are ships worn down by the tide
That only after much travail may glide
٢٠. تحمّل قاطِنوها واِشمعلّت
بِقاطنها أسيل من الجمالِ
21. Their eyes were suns, now dimmed and faded
In sockets where once bright stars paraded
٢١. كأنّ حدوجَهم سفنٌ بلجٍّ
إِذا ما خضنَ إلّا بعد آلِ
22. Their steeds grew old, and could barely stand
Bony now, no longer built for the sand
٢٢. وفي الأحداجِ قد كنست شموساً
مدار بروجها فلك الحجالِ
23. My youth is gone, and everything fades
Glory itself diminishes with age
٢٣. وَقَد أثقلنَ أَصلابَ المطايا
بِأكفالٍ كأحقافِ الرمالِ
24. But my white hair is a luminous crown
Protection from sickness that weighs men down
٢٤. مَضى عصرُ الشبابِ وكلُّ شيءٍ
إِذا ما تمّ صارَ إِلى زوالِ
25. I see this world treats us as nurslings still
Fickle, dividing loved ones at her will
٢٥. وَأَلبسني بياضُ الشيبِ نوراً
عناصرهُ منَ الداء العضالِ
26. Greedily we court her, hoping for more
Yet she rewards us with hunger and sore
٢٦. أَرى الدنيا ونحنُ لها عيالٌ
مولّعة بِتفريق العيالِ
27. Oh where are the nights I pine for in vain
That once brought comfort, solace and rain?
٢٧. نراقبها بأطماعٍ سمانٍ
فَترضينا بأخلاقٍ هزالِ
28. We fall from great heights to the pits below
Where our cries are muted, no matter our woe
٢٨. أَلا ما لليالي لا أراها
تميلُ عن الممال إِلى اِعتدالِ
29. Villainy flourishes, freed of its reins
Madness multiply, reason declines
٢٩. تنازِلُنا بأحداثٍ عظامٍ
تُصدّع وقعها صمّ الجبالِ
30. The noble and free now know only loss
While mean ones triumph at every cross
٣٠. يسومُ النذلُ في روض الأماني
خليع القيدِ محلول العقالِ
31. Who will mourn me when I am gone into night?
Who stay loyal to me and do what is right?
٣١. وَيَسعى الحرُّ والأرزاق عنه
ممنّعةٌ بهامات القلالِ
32. My legs lack strength to finish the course
The will to continue, the knees and the force
٣٢. فَمَن لي باِمرئٍ ندبٍ إذا ما
وَفيت له بما يرجو وفا لي
33. For love of Sa'ada my heart is torn, ripped by pain
I set the skies ablaze, fevered and insane
٣٣. وَجرف مِن بنات العير ليست
تشكّى في المسيرِ من الكلالِ
34. Flashing with kindness sincere and complete
Our lord the king, glory made concrete
٣٤. شَققتُ بِوجدها قلب الدياجي
وَشهب الجوّ بلغت كالذبالِ
35. Though lean the year, yet his springs overflow
With bounty, surrounding his bright visage in glow
٣٥. تشيمُ بروق جودٍ صادقات
منَ الملك الهمام أبي المعالي
36. His noble mien is ringed with a light
That circles a brilliance with brilliance bedight
٣٦. ثمال الممحلِ الصادي إذا ما
يكن في يومِ جدبٍ من ثمالِ
37. His mouth seems a cistern that gently spills
Kindness and wisdom in copious rills
٣٧. يُحيطُ بِوجهه الزاكي جلالٌ
أَحاطَ بهِ جلال في جلالِ
38. Hatim's generosity, renowned in song
Defeated Amr ibn Kulthum, made him long
٣٨. كأنّ بنانه وطفاء شجّت
وَسَحّت باِنسِكابٍ واِنهطالِ
39. Lord of virtue, a man of principle and honor
Open of hand, with wealth beyond measure
٣٩. سَماحةُ حاتمٍ في يوم جودٍ
لَهُ ونزال عمرو في النزالِ
40. His glory is perfected now, nothing lacks
He climbs ever upwards to what fortune attacks
٤٠. أبيُّ النفسِ ذو عرضٍ مصانٍ
سخيُّ الكفِّ ذو مالٍ مذالِ
41. A sword like none, ever aspiring ahead
To perform great deeds and exalt what is said
٤١. لَقد كَمُلت محامدهُ وهمّت
لتسلكَ مُرتقاً فوق الكمالِ
42. A lion in battle, no lair to his name
Only the sword and the field where men gain fame
٤٢. حسامٌ ما له غير المعالي
وَتشييد المكارم من صقالِ
43. War leader whose grinding campaigns relate
Epic contests for triumph and fate
٤٣. وَليثُ وغىً وليسَ له عرين
سوى الأسياف والسمر المعالي
44. When his knights charge forth, their collision astounds
The neighing of chargers melds into its sounds
٤٤. زعيمُ الحربِ إن طحنت رحاها
وَدارت واِرجحنّت في الثفالِ
45. O Akhlan ibn Hafiz! Would that I knew the rhymes
To first sing your praises, building through time
٤٥. إِذا كرّت فوارسُها وصارت
رعالُ الخيلِ تصدم بالرعالِ
46. But other praise turned me from your renown
I fell to base ways, forgetting your crown
٤٦. أَكهلان بن حافظ ليتَ شِعري
أَوائله لمدحك والتوالي
47. I shed my face in tears, begging your grace
Though gifts you bestow no beggar can place
٤٧. فَوا ندمي على مَدحي وشكري
سواكَ منَ الأسافل والمعالي
48. The boon of your hand leaves me wealthy, complete
I cease now to long for your gifts, sweet and neat
٤٨. وَبَذلي ماءَ وجهي في سؤالي
لشيءٍ لا يقدّر للسؤالِ
49. Your kindness excels, as the right hand prevails
Over the left hand, so your glory regales
٤٩. نوالُ يديكِ صرت به غنيّاً
فلستُ أتوقُ بعد إِلى نوالِ
50. No verse describes you, no words can equate
To your grandeur, beyond all speaking and state
٥٠. فظلّت بِجودك الأملاك طرّاً
كَما فضل اليمين على الشمالِ
51. He also said:
Al-Wafir meter
٥١. وَما مَدحي وما وصفي وقولي
جلالك جلَّ عن قيلٍ وقالِ
52. What is this yearning that haunts me still
Chained by love I wander, rapt and ill
٥٢. وقال أيضاً:
الوافر
53. Your glances pierce me, yet I conceal
All that your eyes inflict and I should feel
٥٣. أَلا ما لي وللأشواقِ ما لي
أدينُ بدينها في زيِّ سالِ
54. To hide this love is wrong, I know full well
Yet speak of it openly? I never will
٥٤. وَأكتمُ ما لقيتُ وما رمتني
بهِ ألحاظُ سعدى من نبالِ
55. Deny this love for Sa’da? Nay, not I
Though in this world of lies I may deny
٥٥. فَكتمانُ الهوى لا شكّ منّي
هو الخطأ النزول إلى الضلالِ
56. Seductive, she is chaste and virtuous
Her intimacy a treasure glorious
٥٦. أَأَجحدُ حبّ سعدى وهو سرٌّ
حقيقٌ أن يصرّح في المقالِ
57. Allah clothed her in shyness like a gown
And beauty that makes her modesty renown
٥٧. مخدّرةٌ خيرنجةٌ رداحٌ
مُنعّمةٌ ممنَّعةُ الوصالِ
58. Since she wore the full moon's perfection whole
I waste to a crescent to mirror her soul
٥٨. كَساها اللّهُ بُرداً من حياءٍ
وَسِربالاً تهلهل من جمالِ
59. Her slender waist makes me pine and languish
And she tempts me with her flirtatious languish
٥٩. وَمُذ لَبِست تمامَ البدرِ حسناً
لبستُ نحافةً نقص الهلالِ
60. With her I have no share of sin or grace
For she admits no law, neither haram nor halal
٦٠. وصيّرني دقيق الخصر منها
وتُطمعني بأنواع الدلالِ
61. Swaying like a branch, her eyes pierce mine
Gazing like a deer, shyly divine
٦١. فما لي في هواها من نصيبٍ
لَدَيها من حرامٍ أو حلالِ
62. Her saliva seems a pure sweet stream
Flowing from her mouth like water, gleam
٦٢. تثنّت كالقضيبِ ولاحَظتني
بناظرةٍ كناظرة الغزالِ
63. Chide me no more, o you who blame!
For nothing now can hide love's flame
٦٣. كأنّ الريقَ منها سلسبيلٌ
يشابُ بماءِ غاديةٍ زلالِ
64. You chide though she owns my soul, my all
I live for loving her, none else at all
٦٤. أَفِق يا عاذِلي قد حلت لوما
وما لك في المسامع من محالِ
65. No cure exists for love, this malady
That lays even heroes low, ceaselessly
٦٥. أتعذِلُني وروحي غير روحي
لمذهبها وحالي غير حالي
66. Loving Sa'da now holds me heart and soul
Despite the loss of peace love's sorrows toll
٦٦. وداءُ الحبِّ داءٌ أيُّ داءٍ
يحطُّ الصبَّ من فوق الرحالِ
67. What peace for me, crazed with passion's heat?
Fires of love burn on, bitter and sweet
٦٧. بنفسي مُذ كلفت بها غراماً
وَإِن حرمت بهجرتها حبالي
68. Pause, my friend, pause and wipe your tears
On the edge of this ruin, midst crumbling spears
٦٨. أأمِّل راحة في حبّ سعدى
وَذلكمُ محالٌ في محالِ
69. Where exotic ruins no more sustain
Familiar shapes, only the name remain
٦٩. وَكيفَ يكونُ راحة مستهامٍ
لنيرانِ الهوى والوجد صالِ
70. Bearing their burden, the people plod on
Far fairer once, their beauty now gone
٧٠. قِفا يا صاحبيّ قفا وسحّا
دموعَكما على الدمن الخوالِ
71. Their cheeks are ships worn down by the tide
That only after much travail may glide
٧١. رسومٌ لم تبن للعينِ فيها
سماة غير مشجوج القذالِ
72. Their eyes were suns, now dimmed and faded
In sockets where once bright stars paraded
٧٢. تحمّل قاطِنوها واِشمعلّت
بِقاطنها أسيل من الجمالِ
73. Their steeds grew old, and could barely stand
Bony now, no longer built for the sand
٧٣. كأنّ حدوجَهم سفنٌ بلجٍّ
إِذا ما خضنَ إلّا بعد آلِ
74. My youth is gone, and everything fades
Glory itself diminishes with age
٧٤. وفي الأحداجِ قد كنست شموساً
مدار بروجها فلك الحجالِ
75. But my white hair is a luminous crown
Protection from sickness that weighs men down
٧٥. وَقَد أثقلنَ أَصلابَ المطايا
بِأكفالٍ كأحقافِ الرمالِ
76. I see this world treats us as nurslings still
Fickle, dividing loved ones at her will
٧٦. مَضى عصرُ الشبابِ وكلُّ شيءٍ
إِذا ما تمّ صارَ إِلى زوالِ
77. Greedily we court her, hoping for more
Yet she rewards us with hunger and sore
٧٧. وَأَلبسني بياضُ الشيبِ نوراً
عناصرهُ منَ الداء العضالِ
78. Oh where are the nights I pine for in vain
That once brought comfort, solace and rain?
٧٨. أَرى الدنيا ونحنُ لها عيالٌ
مولّعة بِتفريق العيالِ
79. We fall from great heights to the pits below
Where our cries are muted, no matter our woe
٧٩. نراقبها بأطماعٍ سمانٍ
فَترضينا بأخلاقٍ هزالِ
80. Villainy flourishes, freed of its reins
Madness multiply, reason declines
٨٠. أَلا ما لليالي لا أراها
تميلُ عن الممال إِلى اِعتدالِ
81. The noble and free now know only loss
While mean ones triumph at every cross
٨١. تنازِلُنا بأحداثٍ عظامٍ
تُصدّع وقعها صمّ الجبالِ
82. Who will mourn me when I am gone into night?
Who stay loyal to me and do what is right?
٨٢. يسومُ النذلُ في روض الأماني
خليع القيدِ محلول العقالِ
83. My legs lack strength to finish the course
The will to continue, the knees and the force
٨٣. وَيَسعى الحرُّ والأرزاق عنه
ممنّعةٌ بهامات القلالِ
84. For love of Sa'ada my heart is torn, ripped by pain
I set the skies ablaze, fevered and insane
٨٤. فَمَن لي باِمرئٍ ندبٍ إذا ما
وَفيت له بما يرجو وفا لي
85. Flashing with kindness sincere and complete
Our lord the king, glory made concrete
٨٥. وَجرف مِن بنات العير ليست
تشكّى في المسيرِ من الكلالِ
86. Though lean the year, yet his springs overflow
With bounty, surrounding his bright visage in glow
٨٦. شَققتُ بِوجدها قلب الدياجي
وَشهب الجوّ بلغت كالذبالِ
87. His noble mien is ringed with a light
That circles a brilliance with brilliance bedight
٨٧. تشيمُ بروق جودٍ صادقات
منَ الملك الهمام أبي المعالي
88. His mouth seems a cistern that gently spills
Kindness and wisdom in copious rills
٨٨. ثمال الممحلِ الصادي إذا ما
يكن في يومِ جدبٍ من ثمالِ
89. Hatim's generosity, renowned in song
Defeated Amr ibn Kulthum, made him long
٨٩. يُحيطُ بِوجهه الزاكي جلالٌ
أَحاطَ بهِ جلال في جلالِ
90. Lord of virtue, a man of principle and honor
Open of hand, with wealth beyond measure
٩٠. كأنّ بنانه وطفاء شجّت
وَسَحّت باِنسِكابٍ واِنهطالِ
91. His glory is perfected now, nothing lacks
He climbs ever upwards to what fortune attacks
٩١. سَماحةُ حاتمٍ في يوم جودٍ
لَهُ ونزال عمرو في النزالِ
92. A sword like none, ever aspiring ahead
To perform great deeds and exalt what is said
٩٢. أبيُّ النفسِ ذو عرضٍ مصانٍ
سخيُّ الكفِّ ذو مالٍ مذالِ
93. A lion in battle, no lair to his name
Only the sword and the field where men gain fame
٩٣. لَقد كَمُلت محامدهُ وهمّت
لتسلكَ مُرتقاً فوق الكمالِ
94. War leader whose grinding campaigns relate
Epic contests for triumph and fate
٩٤. حسامٌ ما له غير المعالي
وَتشييد المكارم من صقالِ
95. When his knights charge forth, their collision astounds
The neighing of chargers melds into its sounds
٩٥. وَليثُ وغىً وليسَ له عرين
سوى الأسياف والسمر المعالي
96. O Akhlan ibn Hafiz! Would that I knew the rhymes
To first sing your praises, building through time
٩٦. زعيمُ الحربِ إن طحنت رحاها
وَدارت واِرجحنّت في الثفالِ
97. But other praise turned me from your renown
I fell to base ways, forgetting your crown
٩٧. إِذا كرّت فوارسُها وصارت
رعالُ الخيلِ تصدم بالرعالِ
98. I shed my face in tears, begging your grace
Though gifts you bestow no beggar can place
٩٨. أَكهلان بن حافظ ليتَ شِعري
أَوائله لمدحك والتوالي
99. The boon of your hand leaves me wealthy, complete
I cease now to long for your gifts, sweet and neat
٩٩. فَوا ندمي على مَدحي وشكري
سواكَ منَ الأسافل والمعالي
100. Your kindness excels, as the right hand prevails
Over the left hand, so your glory regales
١٠٠. وَبَذلي ماءَ وجهي في سؤالي
لشيءٍ لا يقدّر للسؤالِ
101. No verse describes you, no words can equate
To your grandeur, beyond all speaking and state
١٠١. نوالُ يديكِ صرت به غنيّاً
فلستُ أتوقُ بعد إِلى نوالِ
١٠٢. فظلّت بِجودك الأملاك طرّاً
كَما فضل اليمين على الشمالِ
١٠٣. وَما مَدحي وما وصفي وقولي
جلالك جلَّ عن قيلٍ وقالِ