Feedback

What is this yearning that haunts me still

ألا ما لي وللأشواق ما لي

1. What is this yearning that haunts me still
Chained by love I wander, rapt and ill

١. أَلا ما لي وللأشواقِ ما لي
أدينُ بدينها في زيِّ سالِ

2. Your glances pierce me, yet I conceal
All that your eyes inflict and I should feel

٢. وَأكتمُ ما لقيتُ وما رمتني
بهِ ألحاظُ سعدى من نبالِ

3. To hide this love is wrong, I know full well
Yet speak of it openly? I never will

٣. فَكتمانُ الهوى لا شكّ منّي
هو الخطأ النزول إلى الضلالِ

4. Deny this love for Sa’da? Nay, not I
Though in this world of lies I may deny

٤. أَأَجحدُ حبّ سعدى وهو سرٌّ
حقيقٌ أن يصرّح في المقالِ

5. Seductive, she is chaste and virtuous
Her intimacy a treasure glorious

٥. مخدّرةٌ خيرنجةٌ رداحٌ
مُنعّمةٌ ممنَّعةُ الوصالِ

6. Allah clothed her in shyness like a gown
And beauty that makes her modesty renown

٦. كَساها اللّهُ بُرداً من حياءٍ
وَسِربالاً تهلهل من جمالِ

7. Since she wore the full moon's perfection whole
I waste to a crescent to mirror her soul

٧. وَمُذ لَبِست تمامَ البدرِ حسناً
لبستُ نحافةً نقص الهلالِ

8. Her slender waist makes me pine and languish
And she tempts me with her flirtatious languish

٨. وصيّرني دقيق الخصر منها
وتُطمعني بأنواع الدلالِ

9. With her I have no share of sin or grace
For she admits no law, neither haram nor halal

٩. فما لي في هواها من نصيبٍ
لَدَيها من حرامٍ أو حلالِ

10. Swaying like a branch, her eyes pierce mine
Gazing like a deer, shyly divine

١٠. تثنّت كالقضيبِ ولاحَظتني
بناظرةٍ كناظرة الغزالِ

11. Her saliva seems a pure sweet stream
Flowing from her mouth like water, gleam

١١. كأنّ الريقَ منها سلسبيلٌ
يشابُ بماءِ غاديةٍ زلالِ

12. Chide me no more, o you who blame!
For nothing now can hide love's flame

١٢. أَفِق يا عاذِلي قد حلت لوما
وما لك في المسامع من محالِ

13. You chide though she owns my soul, my all
I live for loving her, none else at all

١٣. أتعذِلُني وروحي غير روحي
لمذهبها وحالي غير حالي

14. No cure exists for love, this malady
That lays even heroes low, ceaselessly

١٤. وداءُ الحبِّ داءٌ أيُّ داءٍ
يحطُّ الصبَّ من فوق الرحالِ

15. Loving Sa'da now holds me heart and soul
Despite the loss of peace love's sorrows toll

١٥. بنفسي مُذ كلفت بها غراماً
وَإِن حرمت بهجرتها حبالي

16. What peace for me, crazed with passion's heat?
Fires of love burn on, bitter and sweet

١٦. أأمِّل راحة في حبّ سعدى
وَذلكمُ محالٌ في محالِ

17. Pause, my friend, pause and wipe your tears
On the edge of this ruin, midst crumbling spears

١٧. وَكيفَ يكونُ راحة مستهامٍ
لنيرانِ الهوى والوجد صالِ

18. Where exotic ruins no more sustain
Familiar shapes, only the name remain

١٨. قِفا يا صاحبيّ قفا وسحّا
دموعَكما على الدمن الخوالِ

19. Bearing their burden, the people plod on
Far fairer once, their beauty now gone

١٩. رسومٌ لم تبن للعينِ فيها
سماة غير مشجوج القذالِ

20. Their cheeks are ships worn down by the tide
That only after much travail may glide

٢٠. تحمّل قاطِنوها واِشمعلّت
بِقاطنها أسيل من الجمالِ

21. Their eyes were suns, now dimmed and faded
In sockets where once bright stars paraded

٢١. كأنّ حدوجَهم سفنٌ بلجٍّ
إِذا ما خضنَ إلّا بعد آلِ

22. Their steeds grew old, and could barely stand
Bony now, no longer built for the sand

٢٢. وفي الأحداجِ قد كنست شموساً
مدار بروجها فلك الحجالِ

23. My youth is gone, and everything fades
Glory itself diminishes with age

٢٣. وَقَد أثقلنَ أَصلابَ المطايا
بِأكفالٍ كأحقافِ الرمالِ

24. But my white hair is a luminous crown
Protection from sickness that weighs men down

٢٤. مَضى عصرُ الشبابِ وكلُّ شيءٍ
إِذا ما تمّ صارَ إِلى زوالِ

25. I see this world treats us as nurslings still
Fickle, dividing loved ones at her will

٢٥. وَأَلبسني بياضُ الشيبِ نوراً
عناصرهُ منَ الداء العضالِ

26. Greedily we court her, hoping for more
Yet she rewards us with hunger and sore

٢٦. أَرى الدنيا ونحنُ لها عيالٌ
مولّعة بِتفريق العيالِ

27. Oh where are the nights I pine for in vain
That once brought comfort, solace and rain?

٢٧. نراقبها بأطماعٍ سمانٍ
فَترضينا بأخلاقٍ هزالِ

28. We fall from great heights to the pits below
Where our cries are muted, no matter our woe

٢٨. أَلا ما لليالي لا أراها
تميلُ عن الممال إِلى اِعتدالِ

29. Villainy flourishes, freed of its reins
Madness multiply, reason declines

٢٩. تنازِلُنا بأحداثٍ عظامٍ
تُصدّع وقعها صمّ الجبالِ

30. The noble and free now know only loss
While mean ones triumph at every cross

٣٠. يسومُ النذلُ في روض الأماني
خليع القيدِ محلول العقالِ

31. Who will mourn me when I am gone into night?
Who stay loyal to me and do what is right?

٣١. وَيَسعى الحرُّ والأرزاق عنه
ممنّعةٌ بهامات القلالِ

32. My legs lack strength to finish the course
The will to continue, the knees and the force

٣٢. فَمَن لي باِمرئٍ ندبٍ إذا ما
وَفيت له بما يرجو وفا لي

33. For love of Sa'ada my heart is torn, ripped by pain
I set the skies ablaze, fevered and insane

٣٣. وَجرف مِن بنات العير ليست
تشكّى في المسيرِ من الكلالِ

34. Flashing with kindness sincere and complete
Our lord the king, glory made concrete

٣٤. شَققتُ بِوجدها قلب الدياجي
وَشهب الجوّ بلغت كالذبالِ

35. Though lean the year, yet his springs overflow
With bounty, surrounding his bright visage in glow

٣٥. تشيمُ بروق جودٍ صادقات
منَ الملك الهمام أبي المعالي

36. His noble mien is ringed with a light
That circles a brilliance with brilliance bedight

٣٦. ثمال الممحلِ الصادي إذا ما
يكن في يومِ جدبٍ من ثمالِ

37. His mouth seems a cistern that gently spills
Kindness and wisdom in copious rills

٣٧. يُحيطُ بِوجهه الزاكي جلالٌ
أَحاطَ بهِ جلال في جلالِ

38. Hatim's generosity, renowned in song
Defeated Amr ibn Kulthum, made him long

٣٨. كأنّ بنانه وطفاء شجّت
وَسَحّت باِنسِكابٍ واِنهطالِ

39. Lord of virtue, a man of principle and honor
Open of hand, with wealth beyond measure

٣٩. سَماحةُ حاتمٍ في يوم جودٍ
لَهُ ونزال عمرو في النزالِ

40. His glory is perfected now, nothing lacks
He climbs ever upwards to what fortune attacks

٤٠. أبيُّ النفسِ ذو عرضٍ مصانٍ
سخيُّ الكفِّ ذو مالٍ مذالِ

41. A sword like none, ever aspiring ahead
To perform great deeds and exalt what is said

٤١. لَقد كَمُلت محامدهُ وهمّت
لتسلكَ مُرتقاً فوق الكمالِ

42. A lion in battle, no lair to his name
Only the sword and the field where men gain fame

٤٢. حسامٌ ما له غير المعالي
وَتشييد المكارم من صقالِ

43. War leader whose grinding campaigns relate
Epic contests for triumph and fate

٤٣. وَليثُ وغىً وليسَ له عرين
سوى الأسياف والسمر المعالي

44. When his knights charge forth, their collision astounds
The neighing of chargers melds into its sounds

٤٤. زعيمُ الحربِ إن طحنت رحاها
وَدارت واِرجحنّت في الثفالِ

45. O Akhlan ibn Hafiz! Would that I knew the rhymes
To first sing your praises, building through time

٤٥. إِذا كرّت فوارسُها وصارت
رعالُ الخيلِ تصدم بالرعالِ

46. But other praise turned me from your renown
I fell to base ways, forgetting your crown

٤٦. أَكهلان بن حافظ ليتَ شِعري
أَوائله لمدحك والتوالي

47. I shed my face in tears, begging your grace
Though gifts you bestow no beggar can place

٤٧. فَوا ندمي على مَدحي وشكري
سواكَ منَ الأسافل والمعالي

48. The boon of your hand leaves me wealthy, complete
I cease now to long for your gifts, sweet and neat

٤٨. وَبَذلي ماءَ وجهي في سؤالي
لشيءٍ لا يقدّر للسؤالِ

49. Your kindness excels, as the right hand prevails
Over the left hand, so your glory regales

٤٩. نوالُ يديكِ صرت به غنيّاً
فلستُ أتوقُ بعد إِلى نوالِ

50. No verse describes you, no words can equate
To your grandeur, beyond all speaking and state

٥٠. فظلّت بِجودك الأملاك طرّاً
كَما فضل اليمين على الشمالِ

51. He also said:
Al-Wafir meter

٥١. وَما مَدحي وما وصفي وقولي
جلالك جلَّ عن قيلٍ وقالِ

52. What is this yearning that haunts me still
Chained by love I wander, rapt and ill

٥٢. وقال أيضاً:
الوافر

53. Your glances pierce me, yet I conceal
All that your eyes inflict and I should feel

٥٣. أَلا ما لي وللأشواقِ ما لي
أدينُ بدينها في زيِّ سالِ

54. To hide this love is wrong, I know full well
Yet speak of it openly? I never will

٥٤. وَأكتمُ ما لقيتُ وما رمتني
بهِ ألحاظُ سعدى من نبالِ

55. Deny this love for Sa’da? Nay, not I
Though in this world of lies I may deny

٥٥. فَكتمانُ الهوى لا شكّ منّي
هو الخطأ النزول إلى الضلالِ

56. Seductive, she is chaste and virtuous
Her intimacy a treasure glorious

٥٦. أَأَجحدُ حبّ سعدى وهو سرٌّ
حقيقٌ أن يصرّح في المقالِ

57. Allah clothed her in shyness like a gown
And beauty that makes her modesty renown

٥٧. مخدّرةٌ خيرنجةٌ رداحٌ
مُنعّمةٌ ممنَّعةُ الوصالِ

58. Since she wore the full moon's perfection whole
I waste to a crescent to mirror her soul

٥٨. كَساها اللّهُ بُرداً من حياءٍ
وَسِربالاً تهلهل من جمالِ

59. Her slender waist makes me pine and languish
And she tempts me with her flirtatious languish

٥٩. وَمُذ لَبِست تمامَ البدرِ حسناً
لبستُ نحافةً نقص الهلالِ

60. With her I have no share of sin or grace
For she admits no law, neither haram nor halal

٦٠. وصيّرني دقيق الخصر منها
وتُطمعني بأنواع الدلالِ

61. Swaying like a branch, her eyes pierce mine
Gazing like a deer, shyly divine

٦١. فما لي في هواها من نصيبٍ
لَدَيها من حرامٍ أو حلالِ

62. Her saliva seems a pure sweet stream
Flowing from her mouth like water, gleam

٦٢. تثنّت كالقضيبِ ولاحَظتني
بناظرةٍ كناظرة الغزالِ

63. Chide me no more, o you who blame!
For nothing now can hide love's flame

٦٣. كأنّ الريقَ منها سلسبيلٌ
يشابُ بماءِ غاديةٍ زلالِ

64. You chide though she owns my soul, my all
I live for loving her, none else at all

٦٤. أَفِق يا عاذِلي قد حلت لوما
وما لك في المسامع من محالِ

65. No cure exists for love, this malady
That lays even heroes low, ceaselessly

٦٥. أتعذِلُني وروحي غير روحي
لمذهبها وحالي غير حالي

66. Loving Sa'da now holds me heart and soul
Despite the loss of peace love's sorrows toll

٦٦. وداءُ الحبِّ داءٌ أيُّ داءٍ
يحطُّ الصبَّ من فوق الرحالِ

67. What peace for me, crazed with passion's heat?
Fires of love burn on, bitter and sweet

٦٧. بنفسي مُذ كلفت بها غراماً
وَإِن حرمت بهجرتها حبالي

68. Pause, my friend, pause and wipe your tears
On the edge of this ruin, midst crumbling spears

٦٨. أأمِّل راحة في حبّ سعدى
وَذلكمُ محالٌ في محالِ

69. Where exotic ruins no more sustain
Familiar shapes, only the name remain

٦٩. وَكيفَ يكونُ راحة مستهامٍ
لنيرانِ الهوى والوجد صالِ

70. Bearing their burden, the people plod on
Far fairer once, their beauty now gone

٧٠. قِفا يا صاحبيّ قفا وسحّا
دموعَكما على الدمن الخوالِ

71. Their cheeks are ships worn down by the tide
That only after much travail may glide

٧١. رسومٌ لم تبن للعينِ فيها
سماة غير مشجوج القذالِ

72. Their eyes were suns, now dimmed and faded
In sockets where once bright stars paraded

٧٢. تحمّل قاطِنوها واِشمعلّت
بِقاطنها أسيل من الجمالِ

73. Their steeds grew old, and could barely stand
Bony now, no longer built for the sand

٧٣. كأنّ حدوجَهم سفنٌ بلجٍّ
إِذا ما خضنَ إلّا بعد آلِ

74. My youth is gone, and everything fades
Glory itself diminishes with age

٧٤. وفي الأحداجِ قد كنست شموساً
مدار بروجها فلك الحجالِ

75. But my white hair is a luminous crown
Protection from sickness that weighs men down

٧٥. وَقَد أثقلنَ أَصلابَ المطايا
بِأكفالٍ كأحقافِ الرمالِ

76. I see this world treats us as nurslings still
Fickle, dividing loved ones at her will

٧٦. مَضى عصرُ الشبابِ وكلُّ شيءٍ
إِذا ما تمّ صارَ إِلى زوالِ

77. Greedily we court her, hoping for more
Yet she rewards us with hunger and sore

٧٧. وَأَلبسني بياضُ الشيبِ نوراً
عناصرهُ منَ الداء العضالِ

78. Oh where are the nights I pine for in vain
That once brought comfort, solace and rain?

٧٨. أَرى الدنيا ونحنُ لها عيالٌ
مولّعة بِتفريق العيالِ

79. We fall from great heights to the pits below
Where our cries are muted, no matter our woe

٧٩. نراقبها بأطماعٍ سمانٍ
فَترضينا بأخلاقٍ هزالِ

80. Villainy flourishes, freed of its reins
Madness multiply, reason declines

٨٠. أَلا ما لليالي لا أراها
تميلُ عن الممال إِلى اِعتدالِ

81. The noble and free now know only loss
While mean ones triumph at every cross

٨١. تنازِلُنا بأحداثٍ عظامٍ
تُصدّع وقعها صمّ الجبالِ

82. Who will mourn me when I am gone into night?
Who stay loyal to me and do what is right?

٨٢. يسومُ النذلُ في روض الأماني
خليع القيدِ محلول العقالِ

83. My legs lack strength to finish the course
The will to continue, the knees and the force

٨٣. وَيَسعى الحرُّ والأرزاق عنه
ممنّعةٌ بهامات القلالِ

84. For love of Sa'ada my heart is torn, ripped by pain
I set the skies ablaze, fevered and insane

٨٤. فَمَن لي باِمرئٍ ندبٍ إذا ما
وَفيت له بما يرجو وفا لي

85. Flashing with kindness sincere and complete
Our lord the king, glory made concrete

٨٥. وَجرف مِن بنات العير ليست
تشكّى في المسيرِ من الكلالِ

86. Though lean the year, yet his springs overflow
With bounty, surrounding his bright visage in glow

٨٦. شَققتُ بِوجدها قلب الدياجي
وَشهب الجوّ بلغت كالذبالِ

87. His noble mien is ringed with a light
That circles a brilliance with brilliance bedight

٨٧. تشيمُ بروق جودٍ صادقات
منَ الملك الهمام أبي المعالي

88. His mouth seems a cistern that gently spills
Kindness and wisdom in copious rills

٨٨. ثمال الممحلِ الصادي إذا ما
يكن في يومِ جدبٍ من ثمالِ

89. Hatim's generosity, renowned in song
Defeated Amr ibn Kulthum, made him long

٨٩. يُحيطُ بِوجهه الزاكي جلالٌ
أَحاطَ بهِ جلال في جلالِ

90. Lord of virtue, a man of principle and honor
Open of hand, with wealth beyond measure

٩٠. كأنّ بنانه وطفاء شجّت
وَسَحّت باِنسِكابٍ واِنهطالِ

91. His glory is perfected now, nothing lacks
He climbs ever upwards to what fortune attacks

٩١. سَماحةُ حاتمٍ في يوم جودٍ
لَهُ ونزال عمرو في النزالِ

92. A sword like none, ever aspiring ahead
To perform great deeds and exalt what is said

٩٢. أبيُّ النفسِ ذو عرضٍ مصانٍ
سخيُّ الكفِّ ذو مالٍ مذالِ

93. A lion in battle, no lair to his name
Only the sword and the field where men gain fame

٩٣. لَقد كَمُلت محامدهُ وهمّت
لتسلكَ مُرتقاً فوق الكمالِ

94. War leader whose grinding campaigns relate
Epic contests for triumph and fate

٩٤. حسامٌ ما له غير المعالي
وَتشييد المكارم من صقالِ

95. When his knights charge forth, their collision astounds
The neighing of chargers melds into its sounds

٩٥. وَليثُ وغىً وليسَ له عرين
سوى الأسياف والسمر المعالي

96. O Akhlan ibn Hafiz! Would that I knew the rhymes
To first sing your praises, building through time

٩٦. زعيمُ الحربِ إن طحنت رحاها
وَدارت واِرجحنّت في الثفالِ

97. But other praise turned me from your renown
I fell to base ways, forgetting your crown

٩٧. إِذا كرّت فوارسُها وصارت
رعالُ الخيلِ تصدم بالرعالِ

98. I shed my face in tears, begging your grace
Though gifts you bestow no beggar can place

٩٨. أَكهلان بن حافظ ليتَ شِعري
أَوائله لمدحك والتوالي

99. The boon of your hand leaves me wealthy, complete
I cease now to long for your gifts, sweet and neat

٩٩. فَوا ندمي على مَدحي وشكري
سواكَ منَ الأسافل والمعالي

100. Your kindness excels, as the right hand prevails
Over the left hand, so your glory regales

١٠٠. وَبَذلي ماءَ وجهي في سؤالي
لشيءٍ لا يقدّر للسؤالِ

101. No verse describes you, no words can equate
To your grandeur, beyond all speaking and state

١٠١. نوالُ يديكِ صرت به غنيّاً
فلستُ أتوقُ بعد إِلى نوالِ

١٠٢. فظلّت بِجودك الأملاك طرّاً
كَما فضل اليمين على الشمالِ

١٠٣. وَما مَدحي وما وصفي وقولي
جلالك جلَّ عن قيلٍ وقالِ