1. Speak frankly of the loved ones and recite verse,
And remind us again of the tryst and renew the memory,
١. صرّح حَديثكَ في الأحبَّةِ واِنشدِ
وَأَعِد لنا ذكرَ الخليطِ وجدّدِ
2. And sing of Khawla and dawn's first glow,
Not with the rabab nor the muted strings,
٢. وَاِغزل بِخولة والمطيلع جهرةً
لا بِالربابِ ولا ببرقةِ ثهمدِ
3. And remember my conversing with her the day we parted,
The day she softened towards me with affection and friendship,
٣. وَاِذكر مُخاطَبَتي لَها يومَ النوى
يومَ اِنثنَت بِتعطُّفٍ وتودّدِ
4. The day we met for farewell, and the beauties of her cheek appeared,
Blushing in the freshness of youth,
٤. يَومَ اِلتَقينا للوداعِ وَقَد بَدت
مِنها محاسنُ خدّها المتورّدِ
5. She clasped my shoulders and swayed
With her slender, delicate form,
٥. أَخَذت بعاتق منكبي وتَمايَلت
بِقَوامِها المتهزّعِ المتأوّدِ
6. And clung to the locks of my hair while
Her fingers grasped my necklace,
٦. وَتَشبّثت فرقاً لأعطافي وقد
أَخَذت أنامل كفّها بمهنّدِ
7. And the fires of passion almost ignited between us
From our fervent, burning desire,
٧. وَتكادُ نارُ الوجدِ تسعر بيننا
مِن وَجدنا المتسعّرِ المتوقّدِ
8. Oh, how I loved her when she approached
In the chill of budding youth's first bloom,
٨. يا حبَّها يا حبَّها إِذ أَقبَلت
في بردِ ريعانِ الشبابِ الأغيدِ
9. She emerged from her tent, and it was as though
A sun dawned in the mansions of good fortune,
٩. بَرَزت لَنا مِن خدرها فكأنّما
شمسٌ تجلَّت في بروجِ الأسعدِ
10. A branch and bough beneath a white dawn
From beneath a dark, gloomy night,
١٠. دعصٌ وغصنٌ تحت صبحٍ أبيضٍ
مِن تحتِ ليلٍ مدلهمٍّ أسودِ
11. If youth said to her, "Arise!"
Her mounts would say, "Stay still and sit."
١١. خود إِذا قال الشباب لها اِنهضي
قالَت رَوادفُها اِستقرّي واِقعدِ
12. A smooth-cheeked beauty veiled in redness
Like polished swords gilded with gold,
١٢. غيداء يَغشاها البياضُ بحمرةٍ
مثل اللّجينِ مموَّهاً بالعسجدِ
13. When she walked, her figure would sway
In the north wind like a pliant spear,
١٣. وَلَها قوامٌ إِن مَشت تهتزّ في
بردِ الصِبا مثلَ القضيب الأملدِ
14. She whom I disobeyed my advisors for
And defied those who would forbid me from her,
١٤. تَلك الّتي خالفتُ فيها ناصحي
وَعصيتُ فيها عاذلي ومفنّدِ
15. Marvels which preoccupy my thoughts
And which I broadcast in the thronged assemblies,
١٥. وَغرائب يَحتال فيها خاطري
وَيُذيعها بينَ المحافل مذودِ
16. I sent her gifts from me to the most
Virtuous, highborn, and refined,
١٦. أَهديتهنَّ بضائعاً منّي إِلى الز
زاكي عديّ التبّعيِّ المحتدِ
17. Most noble and illustrious Amjad inherited nobility
From the exalted line of Amjad, from Amjad, from Amjad,
١٧. عالي المَعالي أمجدٌ وَرِث العلا
عَن أمجدٍ عن أمجدٍ عن أمجدِ
18. A king whose precedence ascended
Beyond the star Canopus in eminence,
١٨. ملكٌ لهُ شرفٌ علَت وتصعّدت
دَرَجاتهُ مِن فوقِ نجم الفرقدِ
19. I met him, and in his hand he was like
A shining moon amidst the gatherings,
١٩. قابلتهُ في دستهِ فكأنّهُ
قَمرٌ منيرٌ في النوادي منتدِ
20. And I witnessed his aura, encircled by
The lights of reverence in his court,
٢٠. وَشهدتُ هالتهُ وقد حفّت بهِ ال
أنوارُ من إجلالهِ في المشهدِ
21. And I asked him, and I asked a frothing sea
That foams over the vast, swelling main,
٢١. وَسَأَلتهُ فسألتُ بحراً مزبداً
يطمى على البحر الخضمِّ المزبدِ
22. He gifted you praiseworthy gifts
Whose value will never diminish through time,
٢٢. أَهدى إليكَ منَ الثناء بضائعاً
أبداً مدى أوقاتِها لم تكسدِ
23. My heart is not content unless my eyes see
The radiance of your bright, genial face,
٢٣. لَم يطمئنَّ القلبُ إلّا إن رأت
عيناهُ غرّة وجهك الطلق الندِ
24. Come near, while time menaces you
With fickleness and threats,
٢٤. وافا جَنابك وَالزمانُ يروعهُ
مِن صرفهِ بتهدُّدٍ وتوعُّدِ
25. You are the only unique one, the unique one of your time in eminence,
None like you was ever found in eminence before.
٢٥. أَنتَ الوحيدُ وحيدُ عصركَ في العلا
أبداً ومثلك في العلا لم يوجدِ