1. Stop and ask the slope, the slope of sand and shrubs,
About the group that left its plains,
١. قِف واِسألِ السفحَ سفحَ الرملِ والبانا
عنِ الفريقِ الّذي مِن سوحهِ بانا
2. And ask the land about the inhabitants of its valley,
And about Saad and how they were and what they were.
٢. وَاِستخبر الربعَ عن سكّانِ عرصتِهِ
وعن سعاد وما كانوا وما كانا
3. She appeared with the departing travelers at dawn,
Leading them, following the caravans.
٣. بانت مع الظاعنِ الغادي غداة غدا
حاديهمُ يتبعُ الأظعان أظعانا
4. Radiant, with prominent cheeks, dressed
In the garb of youth, fresh and lively.
٤. غيداء واضحة الخدّين قد كُسيت
منَ الشبابِ غضاراتٍ وريعانا
5. Displaying her beauty, so that if she travels,
She shows beauty that captivates the hearts of onlookers.
٥. تُبدي محاسنها منها إذا سفرتْ
حسناً لأفئدة الرائينَ فتّانا
6. A lively camel carrying her, how much it protected her
With its strong, full arms.
٦. درمٌ مرافقها كم ظلَّ دملجها
من فعمِ ساعِدها الملآن ملآنا
7. Oh, how I love her! Her love has stolen
Our hearts, minds and thoughts from us.
٧. يا حبَّها حبَّها من غادةٍ سلبت
منّا قلوباً وألباباً وأذهانا
8. She shoots hearts with an arrow whenever she glances
With her eyes or blinks her eyelids.
٨. ترمي القلوبَ بسهمٍ كلَّما نظرت
بالطَّرفِ أو رقرقت لحظاً وأجفانا
9. As soon as she called out to me, she left
My heart to the army of passion and fervor.
٩. ما إن رنت قِبَلي إِلّا وقد تركت
قلبي لجيشِ الهوى والوجدِ ميدانا
10. A longing voice kept me awake at night
When I heard its melody and tunes.
١٠. وهاتف ساجعٌ باللَّحنِ أرَّقني
لمَّا سمعتُ له سجعاً وألحانا
11. They marched on, and the passing breeze carried them,
Swaying the branches of the trees.
١١. شدوا ومرّ النسيم الذارياتِ به
يميل من مائسِ الأغصانِ أغصانا
12. I wish the gentle winds would bring news
Of the people of bliss, and of bliss and blissful ones,
١٢. ليت الرِّياحَ السَّواري أنشدت خبراً
عن أهلِ نعمٍ وعن نعمٍ ونعمانا
13. And of the homes where we used to flirt with
Their beautiful gazelles, like gazelles.
١٣. وعن ديارٍ بها كنَّا نغازل مِن
غزلانِها البيضِ كالغزلانِ غزلانا
14. Oh soul, do not long for one with power,
Lest great profit becomes a loss.
١٤. يا نفس لا ترغبي في كلِّ ذي سندٍ
يصيرُ منه جزيلُ الربحِ خسرانا
15. Not every fire is like the fire whose warmth
Moses felt from the side of the Mount.
١٥. ما كلُّ نارٍ كنار كانَ آنَسها
من جانبِ الطُّورِ موسى بن عمرانا
16. Nor is there insight in this world except the insight
Of Nuhan son of Qahtan.
١٦. ولا نباهة في الدُّنيا منبهة
إلّا نباهة نبهان بن قحطانا
17. A sea, even if it rivals the Nile at its flood,
Would be a deluge on land.
١٧. بحرٌ ولو شاب بحر النيل نائله
لكان في البرِّ كالطُّوفانِ طوفانا
18. You see them being generous when they descend,
Like a duty, like faiths.
١٨. ترى السماحةَ للوفَّاد إن نزلوا
كالفرضِ فرضاً وكالأديانِ أديانا
19. A rain, but its downpour
Only benefits the fertile pastures.
١٩. غيثٌ ولكنَّه لم يهمِ وابلُه
إلّا لجيناً لعافيه وعقيانا
20. And a warrior whose prey was never
Anything but the horsemen by the valley.
٢٠. وجازر لم يكن يوماً فرائسهُ
إلّا كماة لدى الهيجاءِ فرسانا
21. His leadership revived justice in the kingdom,
Giving us security and faith.
٢١. أحيت رياستُه في الملكِ عدلَ أبي
حفصٍ فكانت لنا أمناً وإيمانا
22. O most eloquent of people in speech and most
Generous by nature and greatest in rank!
٢٢. يا أفصحَ الناسِ ألفاظاً وأسمحهم
كَفّاً وأعظمهم في قدرِهِ شانا
23. Take from the speech of an eloquent man who
Came to you with words that make you forget the words of lightning.
٢٣. خُذ من مقالِ فصيحٍ قد أتاك بما
تنسيكَ ألفاظهُ ألفاظَ سحبانا
24. I am a man who only hopes to attain scattered pearls
For their owners, whether mighty or weak.
٢٤. إنّي اِمرؤٌ لست أهدي الذرَّ في طمعٍ
إلّا لأربابهِ إن عزَّ أو هانا
25. Were it not for you I would not come covering long distances,
Nor would I leave family, children and homeland.
٢٥. لولاك ما جئت أطوي المجهلاتِ ولا
فارقتُ أهلاً وأولاداً وأوطانا
26. So wear the cloak of praise in every stance,
And drag the train of glory behind you.
٢٦. واِلبس برودَ الثنا في كلِّ مرتبةٍ
واِسحب منَ الحمدِ أذيالاً وأردانا