Feedback

He roamed the ruins of Khuza'a left behind,

عوجا على طلل الخزاعا خلان

1. He roamed the ruins of Khuza'a left behind,
An Arab of a noble lineage, eastern Al-An.

١. عوجَا على طلل الخزاعا خلّان
عربي العبيلة شرقي رأس علانِ

2. Where there was once singing and pipes for us,
Are treaties for the precious and the white sheep.

٢. وحيث مغنى اللوى والأبرقين لنا
معاهد لثمين الأثل والبانِ

3. And from Toayl'a the flank of the slopes have been covered
With a veil, the treaties gone after Qahtan.

٣. ومن طويلع رقم السَّفح قد دثرت
طمساً معاهده من بعدِ قحطانِ

4. The winds have changed its features since they roared
With hosts from Judham and Tayy and Tahan.

٤. رسم تغيِّره الأرياحُ مذ همرت
به أصائل من غدقٍ وتهنانِ

5. You would think them, through the twisting sands,
Covering the features of ruins and sands.

٥. تحسبه من خلال المزن صائبه
تطمي معالم أطلالٍ وغيطانِ

6. The torrent overflowed, erasing the shapes, and
The place languished over a land of Marnan.

٦. فاض المجلجل قد حاق الرسوم وقد
هاض الملثُّ على ربعٍ بمرنانِ

7. I say, and none of its inhabitants remain for me
Except the grazing lands of beasts and crickets.

٧. أقول ولم يبق لي من بعدِ ساكنِه
إلّا مراتعُ من وحش وصيرانِ

8. A land for a lovely singing slave girl,
A houri created in the form of a human.

٨. ربعٌ لجاريةٍ حوراءَ غانيةٍ
حوريّة جُعلت في خَلقِ إنسانِ

9. Radiant, sublime, gentle, embracing,
Sleepy, growing with cheeks.

٩. غيداءُ ساميةٌ ريداء ضاميةٌ
هيفاءُ ناميةٌ تسمو بأخدانِ

10. White, lofty, blossoming with glory,
Laughing white, with the perfume of coats.

١٠. بيضاءُ عاليةٌ تزهو بغاليةٍ
بضَّاء طاليةٌ من عطرِها القانِ

11. Leafy, gentle of soul, pleasant,
Adorned, swaying with tenderness and bliss.

١١. غنجاً معطّفة روحا ملطَّفة
ظميا مهفهفة في عطفِ وهنانِ

12. Her qualities are goodness, her cheeks redness,
Her eyebrows shoot arrows from human bows.

١٢. حسناً عواجبُها حمرا رواجبُها
ترمي حواجبُها من سهم إنسانِ

13. Her forehead's splendor from her hairline
Is like the rising sun, beaming with light.

١٣. وضَّاحُ مغرقُها من فوق مفرقِها
كالشمس مشرقُها ضوءٌ بلمعانِ

14. Maybe her soft speech gently touches,
Smoothly clinging, lost in kindness.

١٤. لعسا ملاثمها سلساً ملاهمها
مُلساً ملازمُها تاهت بإحسانِ

15. Cheap are her burdens, atop her saddlebags,
Her gardens have spread the perfume of lawns.

١٥. رخصاً حقائبها أعلى حزايقها
فاحت حدائقها من عترِ قُنوانِ

16. In her branch is dusk, in her cheek a slit,
In her lips a slice, blossoming with tunes.

١٦. في فرعها غسقٌ في خدِّها فلقٌ
في ثغرها دلق تزهو بألحانِ

17. Her conversations are adorned, her companionships
Crowd the dunes with song and music.

١٧. زانت سوالفها منها رفارفها
فعما روادفُها أحقاف كُثبانِ

18. The splendor of her eyes and beauty of her dimples
Have captivated with a cup of joy.

١٨. وسناء مقلتها حسناء وجنتها
حببا برشفتها من كأس نشوانِ

19. Her veils conceal her masks, hiding
Her treasures, a cloak of San'aan.

١٩. ظنّت براقعها منها مقانعها
تخفو مصانعها جلباب صنعانِ

20. She has wrapped her waistbands around her hips,
Her delicate waist faint from the thirst of yearning.

٢٠. لفَّت مآزرها منها موازرها
هانت خواصرها من كشح ظمآنِ

21. Her black tresses are lambs, her braids are cattle,
She desires her loved ones in my covenant of satisfaction.

٢١. دُهماً ذوائبها غنماً ترائبها
تهوى حبائبها عهدي برضوانِ

22. In her gait are messages, in her walking is grace,
Her words are honey flowing with milk.

٢٢. في خَطوِها رسل في مشيها كسلٌ
ألفاظها عسلٌ ريّا بألبانِ

23. In her cheek is flame, in her chest is gold,
Her stinginess is wonder growing in ascent.

٢٣. في خدِّها لهبٌ في صدرها ذهبٌ
بخالها عجبٌ ينمو برفعانِ

24. In her wink is plot, in her stature dusk,
Her flowers are fruit growing with pomegranates.

٢٤. في كشرِها ضمرٌ في قدِّها سمرٌ
أزهارها ثمرٌ يزهو برمَّانِ

25. In her eyes is fear, in her cheek shame,
In her neck sound, rising to the highlands.

٢٥. في عينها وجلٌ في خدِّها خجلٌ
في جيدِها زجلٌ يسمو بأريانِ

26. In her jewelry is a line, in her curls fragrance,
Her land is rain with the branch and white.

٢٦. في حليها سطر في جعدِها عطرٌ
أرضابُها مطرٌ بالغصنِ والبانِ

27. Her camphor is sweat, her poem leaves,
Her gown stolen in the cool of cotton.

٢٧. كافورُها عرقٌ منظومها ورقٌ
سربالها سرق في برد كتَّانِ

28. She surpasses the ranks when I reproach her,
Say to her confused my generosity in union.

٢٨. جلَّت مراتبها لمَّا أعاتبُها
قولي ترايبها جودي بلقيانِ

29. My covenant with her was generosity and when I united
I did not let her incline to separation and estrangement.

٢٩. عهدي بها سمحت وصلي وقد منحت
ما خلتُها جنحت صدّاً بهجرانِ

30. Days that made me happy through her then threatened me,
Now they distance me from her and make me forget.

٣٠. أيَّام تسعدني منها وتوعدُني
فالآن تبعدني عنها وتنساني

31. She said, take heed if you have any patience -
Do not be fooled by my ignorance, tempted by loss.

٣١. قالت تنبّه لي إن كنت ذا مهلٍ
لا تغترر جهلي تغرو بنقصانِ

32. Know that you see my lineage suffices you beyond my ancestry.
Do you know who my father is from old Zayd of Kulan?

٣٢. فاِعلَم ترى حَسبي يكفيك عن نسبي
هل تعرفنَّ أبي من زيدِ كهلانِ

33. So I said listen to what I say and understand -
Do you know my origin is from Adnan's house?

٣٣. فقلت اِسمعي ممّا أقول وعي
هل تعلمي فرعي من آل عدنانِ

34. And from Kinana I have ancestry and from Mudar
And nearness to the Prophet's family of offerings.

٣٤. وَمن كنانة لي أصلاً ومن مضر
وقُرب آل رسول اللَه قربانِ

35. Muhammad, may Allah's prayers complete him,
His message is gifted to mankind and spirits.

٣٥. محمَّد فصلاة اللَه تختمه
تُهدى رسالته للإنس والجانِ