1. The relics of ruins have afflicted its trunk,
When it was abandoned and emptied of strife.
١. كَلِفٌ شَجتهُ معالم الأطلالِ
لمّا عَفت وخلت من النزالِ
2. It inspired in him passionate yearning and love,
The tent-dweller descending in the lively valley.
٢. بعثت لهُ الشوق المبرّحَ والجَوى
دمنٌ منَ الحيّ النزول خوالِ
3. And the warbler with melodious trilling proclaims at dawn,
From the branch of branches of misguidance.
٣. وَمرتّل التغريدِ يصدحُ بالضُحى
مِن فوقِ فرعٍ من فروعِ الضالِ
4. It sang, reminding us of a bygone era,
Of an age long past of changing fortunes.
٤. غنّى فذكّرنا بعهدٍ سالفٍ
مِن مدّةٍ سلفت منَ الأحوالِ
5. How is it that a life did not find for the lovelorn
Therein what was deserved in reunion?
٥. ما بالُ عمرة لَم تَجد لمتيّمٍ
مِنها على اِستِحقاقهِ بوصالِ
6. Intimacy mingled with its firmness
In the garb of an ardent lover and harmonious estrangement.
٦. خودٌ تمازج وصلها بصدودها
في زيِّ مشغوفٍ وهجرة صالِ
7. It draws near and comes close to the lover, and so is
The nature of the white partridge in humiliation.
٧. تَنأى وتقربُ للمحبِّ وهكذا
طبع الخراد البيض في الإذلالِ
8. And perhaps sincere union with her
Would provide me from her some illusion after estrangement.
٨. وَلربّما قَد جادَ لي بوصالِها
منها عَلى الهجرانِ طيف خيالِ
9. The imagination provided cheaply her union
After prolonged separation, which is most precious.
٩. بذل الخيال لنا رخيصاً وصلها
مِن بعدِ طولِ الهجر وهو الغالِ
10. Its arms are too short to reach her hands,
And the sleeves do not attain her bracelets.
١٠. ريَّا السواعدِ رخصة أطرافها
ظَميا الموشّح فعمة الخلخالِ
11. Her anklets were distressed by her delicate feet,
And her girdles complained of her wrists.
١١. غصّت خلاخلُها بفاعمِ ساقها
وَشَكت مآزرُها من الأكفالِ
12. And you see modesty upon her beautiful face
Containing the glitter of its chain.
١٢. وَتَرى الحياءَ عَلى محاسن وجهها
يَحوي بريق مائهِ السلسالِ
13. Like a gazelle, when she appeared, and when she glanced
With her eyes, she looked towards a gazelle.
١٣. مثل الغزالةِ إِن بَدت وَإِذا رَنَت
بِلِحاظِها ترنو بعين غزالِ
14. O people, understand me for what I am -
A copier of the established sayings.
١٤. يا أيّها الناس اِفهموا لي ما أنا
مستنسخٌ مِن محكمات مقالِ
15. I am not content with people whose state
Does not match my own.
١٥. أَنا لستُ بالراضي على ناس أرى
أَحوالهم ما وافقت أحوالي
16. They wasted the length of their days slighting me, and I
For them, while I lived, was no spendthrift.
١٦. بذَلوا مدى أيّامهم عرضي وما
أَنا لهم ما عشت بالبذّالِ
17. I drew close to them but they grew distant.
They approached with a deceitful, pretentious nature.
١٧. قارَبتُهم فَتباعدوا باعدتهم
قَربوا بطبعٍ خادعٍ ختّالِ
18. Do not be surprised if they envied what they witnessed of
The generosity and favors I attained.
١٨. لا غروَ إِن حسدوا بما قَد عاينوا
ما نلت مِن كرمٍ ومن أفضالِ
19. Verily, the brothers of Joseph intended that
Beforehand, in ancient times of yore.
١٩. فَلَقد تعمّد ذاك إخوةُ يوسف
مِن قبلُ في الزمن القديم الخالي
20. By the right of Him who created Adam
From clay and minerals!
٢٠. فَوحقّ مَن قَد كانَ صوّر آدماً
في الخلقِ من حمأٍ ومن صلصالِ
21. I will find in reforming the self's endeavor, if
God permits, righteous deeds.
٢١. لأجدّ في إصلاحِ سعي النفس إن
أَذنَ الإله بصالح الأعمالِ
22. I am a man who will not accept residence
Where the free man is equal to the base.
٢٢. إنّي اِمرؤٌ لا أَرتضي بمحلّة
فيها يُساوى الحرُّ بالأنذالِ
23. A man attains no glory unless he
Endures by the side of formidable tribulations.
٢٣. لا يبلغ المجدَ اِمرؤٌ إلّا إِذا اِس
تَمطى بجانب شدّة الأهوالِ
24. And man's glory is what makes his soul sublime,
Not the glory of uncles and in-laws.
٢٤. وَالمرءُ مَن يسمو بمفخرِ نفسهِ
لا مفخرِ الأعمامِ والأخوالِ
25. And the destination of thirsty wanderer is unknown,
Having traversed it with lofty mounts.
٢٥. وَمفازة عطشى الفلا مجهولة
جاوزتها بجلالةٍ شملالِ
26. An ignorant man proceeds with burning resolve,
Lacking wisdom, manners or hopes.
٢٦. يَسري بمضطرم العزيمةِ جاهل
حكماً منَ الآداب والآمالِ
27. And you adorn from the benefit of thriving conspicuously
Every completely armed knight.
٢٧. وَتشيم مِن جَدوى فلاحٍ بارقاً
تُزري بكلِّ مجلجلٍ هطّالِ
28. Al-Mujāhid Al-ʾAmjad, the glorious king who
Squandered his gifts, bountiful and grand.
٢٨. اليجشبيّ الأمجد الملك الّذي
أَفنت مَواهبهُ جزيل المالِ
29. A rain one day, pleasant and generous,
A lion the next day, sullen and contentious.
٢٩. غيثٌ غداة تنقّل وتفضّلٍ
ليثُ غداة تدعّس ونزالِ
30. Spearhead of the horsemen of Thursday, he is
The bearer of burdens on the day of trials.
٣٠. طعّانُ فرسانِ الخميسِ وإنّه
يومَ المغارمِ حاملُ الأثقالِ
31. His glories and greatness were too lofty for
Categorization, match or forms.
٣١. جلّت معاليهِ وعظمته عن الت
تَكييفِ والأندادِ والأشكالِ
32. O king who protected the heights
With officers and guards and soldiers.
٣٢. يا أيُّها الملك الّذي حَرسَ العلا
بِشوازبٍ وقواضبٍ وعوالِ
33. Hear the words of a loyal one, who has not ceased
To be bound by your palm's bounty.
٣٣. اِسمَع مقالةَ مُخلصٍ لكَ لم يَزَل
مِن جودِ كفّك موثقاً بعقالِ
34. I named the hopes of what is wished for
The progeny of your hands, for they are no lean years.
٣٤. أَسميت فيما يرتجى آماله
بِذُرى يديك فهنّ غير هزالِ
35. And may you be congratulated on the feast day
Which came to you with joy and grace.
٣٥. وَلتهنَ بالعيدِ الّذي قد أتى
لكَ بالسرورِ معاً وبالإقبالِ
36. A feast in which fasting concludes, and it is
A harbinger of breakfasting in Shawwal.
٣٦. عيدٌ بهِ خُتمَ الصيام وإنّه
لمبشّرٌ بالفطرِ من شوّالِ
37. Your state shone in the morning and its victory
Appreciating promptness and hospitality.
٣٧. أَضحى بدولتك الغداة ونصرها
مستحسن الإبكارِ والآصالِ
38. It arrived conveying greetings to your face, not
Concealed by honor and majesty.
٣٨. وافى وقَد بذلَ السلام لوجهك ال
محجوب بالإكرامِ والإجلالِ
39. And its smile beamed with a radiant face
When it became renowned for its blessings.
٣٩. وَاِفترّ مبسمها بوجهٍ مشرقٍ
لمّا اِشتهرت لهُ بأنعمِ بالِ
40. This feast continues to come as a visitor,
Welcoming you in any manner of welcoming.
٤٠. لا زالَ هَذا العيدُ يأتي زائراً
مُستقبلاً لكَ أيّما اِستقبالِ
41. I wondered at you this morning, while you were
On the throne of kingdoms for the flock and family.
٤١. إنّي عَجبتُ لكَ الغداةَ وأنتَ في
تختِ الممالكِ للرعيّة والِ
42. And people crowded your generosity, all of them
Yearning to see your favored face.
٤٢. والناسُ يَزدحمونَ جودك كلّهم
شوقاً لرؤية وجهك المفضالِ
43. When they saw you in the center of the retinue
Amongst the soldiers and the family.
٤٣. لَمّا رأوكَ وأنتَ وسط الدستِ من
بينِ الجنودِ معاً وبين الآلِ
44. They all bowed to kiss the carpet
Whether from the front, right or left.
٤٤. خرّوا لتقبيلِ البساطِ جميعهم
مِن قبلةٍ أو يمنة وشمالِ
45. This palm deserves to donate its soil,
Aroma to realms and thrones.
٤٥. حقٌّ لهذا الدست يهدي تربَه
طيباً إِلى الأملاك والأقيالِ
46. And the birds and beasts of the wild
Visit it, of every deer and fox.
٤٦. وَتزورهُ الأطيارُ مع وحشِ الفلا
مِن كلّ يعفورٍ ومن رئبالِ
47. Through you God beautified the lands, so they became
Like a virgin trailing the edges of her gown.
٤٧. بك زيّن اللّه البلادَ فأَصبحت
كالبكرِ تسحب فضلة الأذيالِ
48. Yours are the leadership, governance and heights,
And yours is the lofty, sublime abode.
٤٨. فلك الزعامةِ والرِياسةِ والعلا
ولكَ المحلّ السامك المتعالِ