1. I did not know that Sa'id would reside
In the land of exile, all alone.
١. ما كنتُ أَدري أَن يكونَ سعيدُ
مُقيماً بِأرضِ المحلِ وهو وحيدُ
2. Residing in a land with no friend,
Where a hater and a lover shun him equally.
٢. مُقيماً بأرضٍ لا أنيس له بها
يُجافيهِ فيها مبغضٌ وودودُ
3. Residing there for ages, next to people
Whom the ground has swallowed in their graves.
٣. مُقيماً بها طولَ الزمانِ مجاوراً
أُناساً حَوتهم في الترابِ لحودُ
4. Nor did I know that I would see his beautiful face
Pelted by hailstones and gravel.
٤. وَما كنتُ أَدري أَن أرى حسنَ وجههِ
يُهال عليهِ جلمدٌ وصعيدُ
5. When I see the days plotting against me
With what an envious rival wishes,
٥. وَإِذ أُبصرُ الأيّام فيهِ تَكيدُني
بِما يتمنّى كاشحٌ وحسودُ
6. I hastily throw dust on him with my palm,
Though I used to prevent the ants from him.
٦. وَأَحثي عليهِ التربَ بالكفِّ مُسرعاً
وَقَد كنتُ نملَ الأرضِ عنه أذودُ
7. And I wish for him the darkness of the grave,
Until the day the righteous and wicked are called.
٧. وَأَرضى له في ظلمةِ القبرِ مسكناً
إِلى يوم يُدعى صالحٌ وثمودُ
8. So evil is my state when I saw his face
With someone pursuing and someone pursued.
٨. فَيا سوءَ حالي يومَ عاينتُ وجههُ
وَقَد حالَ فيه طاردٌ وطريدُ
9. Our insights bore witness and souls poured out,
Chests reached up to our throats,
٩. وَقَد شَهِدت منّا البصائر واِنزوت
نفوسٌ وَذابَت أضلعٌ وكبودُ
10. And our skins shuddered at the separation.
A farewell without relish, his family
١٠. وَقَد بَلَغت منّا القلوبُ حناجراً
لَنا واِقشعرّت للفراقِ جلودُ
11. Will have no reunion till the day of return.
I bade him farewell one day while my tears
١١. وَداعٌ ممرّ الطعمِ ليس لأهلهِ
لقاءٌ إِلى يومِ المعاد يعودُ
12. And his tears kept flowing down our cheeks.
It was as if the roof fell down on me, and the ground
١٢. أُوادعهُ يوماً ودَمعي ودمعه
تظلُّ نحورٌ منهما وخدودُ
13. Beneath me kept sinking from the fear of loss.
When I lose my son, who was my paradise,
١٣. كأنّ عليَّ السقفِ خرّ ولم تزل
بيَ الأرضُ مِن خوفِ الفراق تميدُ
14. Do the joys of life have any existence?
I taught him the science of eloquence, hoping
١٤. إِذا فقدت اِبني وقد كانَ جنّتي
فَهل لمسرّاتِ الزمانِ وجودُ
15. Fortunes for me through him would abound.
But the turns of fate came between me and him,
١٥. أعلّمه علمَ الفصاحةِ راجياً
تقومُ حظوظٌ لي بهِ وجدودُ
16. And his destiny drew him away from any doubt.
So melt away, my liver, from anguish and yearning,
١٦. فَحالت صروفُ الدهرِ بيني وبينهُ
وَصافته مِن ريبِ الزمان وفودُ
17. For a promise is wasted and a threat realized.
And exert yourself, my soul, for the nights are dejected,
١٧. فَيا كَبدي ذوبي أسىً وتلهّفاً
فَقَد ضاعَ وعدٌ واِستَقامَ وعيدُ
18. Even if you are accustomed to promises from them.
Do not seriously crave anything from your life,
١٨. وَيا نفس جدّي فالليالي خؤونةٌ
وَإِن سَلفت منها لديك وعودُ
19. For I have long been ascetic towards it.
The sun of certainty has risen, leaving behind
١٩. وَلا تَر من دنياكَ جدّاً ورغبةً
فإنّي لَها طولَ البقا لزهودُ
20. Flashes of hope whose benefit and thunder we sought.
After it, from the east arose misfortunes,
٢٠. فَقَد شَرقت شمسُ اليقينِ وخلّفت
بروق رجونا نفعها ورعودُ
21. While good fortune inclined toward the west.
Delight of my eye, I will inevitably come to a pool
٢١. وَقَد طلعَت مِن جانبِ الشرقِ بعده
نحوسٌ ومالَت لِلمغيب سعودُ
22. Whose water you have reached, so I must arrive.
I will bring to water, worn out from destruction,
٢٢. أَقرّةَ عيني إنّ حوضاً وردتهُ
فَلا بدّ لي مِن أن يحين ورودُ
23. Even if I think the goal is far away.
And do not deny death, for death is apportioned equally,
٢٣. وَسوفَ أورد مُنتهاك من الردى
وَإِن خلتُ أنّ المنتهى لبعيدُ
24. Overcoming both master and slave.
The epochs of time will take away their people,
٢٤. وَلا تنكرنَّ الموتَ فالموتُ قسمةٌ
تَساوى عليها سيّدٌ ومسودُ
25. And no creature in time is immortal.
Life is but tribulation and joy,
٢٥. سَتذهبُ أحقابُ الزمانِ بأهلها
وَليسَ لخلقٍ في الزمان خلودُ
26. And people are but suffering and happy.
Your nights were all white, but
٢٦. وَما الدهرُ إلّا مِحنةٌ ومسرّةٌ
وَما الناسُ إلّا مشتق وسعيدُ
27. We lost you, and the days after you are black.
If you resembled Joseph in beauty,
٢٧. لَياليك بيضٌ كلّهنَّ وإنّما
فَقَدناكَ وَالأيّام بعدك سودُ
28. In sorrow I exceed even his father.
The days did not let me forget seeing you,
٢٨. فَإن كنتَ قَد أَشبهت في الحسن يوسفاً
فَفي الحزن إنّي عن أبيه أزيدُ
29. While my life overflowed with bliss.
When you were bright-faced, just reaching youth,
٢٩. وَلَم أنسهُ عهد الأيام ناظري
يراك ودهري بالسرورِ يجودُ
30. Your life still fresh, and fate still new,
Moving about in your prime, so lovable,
٣٠. وَإِذ أنتَ طلقُ الوجهِ مقتبلُ الصِبا
وَعيشكُ غضٌّ والزمان جديدُ
31. The finest beauty shining brilliantly on you.
٣١. يَروحُ ويَغدو في الشباب محبّباً
عليك منَ الحسنِ البديعِ برودُ