Feedback

Oh! Have you opened a door of longing,

ألا هل فتحت من الشوق بابا

1. Oh! Have you opened a door of longing,
And spoken to one unable to converse?

١. ألا هل فتحت من الشوق بابا
وخاطبت من لا يطيق الخطابا

2. You have cast away no blame,
Nor have you therein found the right.

٢. فما من ملامك طارحت رشداً
ولا أَنت فيه اِهتديت الصوابا

3. Leave this blame, bless me,
I see it with the water of filial disobedience muddied.

٣. فدع ذا الملام فبرّك عندي
أراه بماء العقوق مشابا

4. And leave me and my love for the idols, for I
See that their love is an unblemished path.

٤. ودعني وحبّي لأسما فإنّي
أرى حبّها مذهباً لن يعابا

5. Take caution, O friend, in every matter
You have burdened with companionship and commitment,

٥. خذ الحزم يا صاح في كلّ أمر
تجشّمته صحبة واِرتكابا

6. And beware the company of a traitor, if
Misfortunes have betrayed him, terrified.

٦. وإيّاك صحبة خلّ إذا ما
غدرت به المهمات هابا

7. And draw near a gallant man, if
You call for a great matter, he answers.

٧. وخالل فتى الودّ عنّا إِذا ما
دعوت لأمر عظيم أَجابا

8. He stands with you in every matter and circumstance,
Sharing with you the cup, honey and wine.

٨. يُواليك في كلّ أمرٍ وطورٍ
يقاسمك الكأس شهداً وصابا

9. Steadfast in your covenant, if absent from him,
For your covenant, though you are absent, has not.

٩. ثبوت لعهدك إن غبت عنه
فعهدك لو غبت ما عنه غابا

10. So not every companion in the wilds
Gratifies the companion in what he suffers.

١٠. فما كلّ ذي صحبة في البرايا
يسرّ المصاحبَ فيما أصابا

11. How many wells in the mirage are water,
But that is found only a mirage?

١١. فَكم واردٍ في السراب ماءً
ولم يلق ذلك إلّا سرابا

12. Take shelter in an honorable, highborn man,
A noble blade, if days decline.

١٢. ولُذ بالمليك عرار سليل
فلاح إذا أناب الدهر نابا

13. For Muslims he is the refuge,
When days bare fangs and bite.

١٣. فَذلك للمسلمين ملاذٌ
إِذا الدهرُ أَنشب ظفراً ونابا

14. A king - when he is revealed with a hand
You see majesty upon him like a veil.

١٤. مليك إِذا ما تجلّى بدستٍ
رأيت الجلال عليه حجابا

15. Grant him, if you wish, in every matter,
You will find him the proudest of kings, august.

١٥. تمنحه إِن شئت في كلّ أمرٍ
تجده أعزّ الملوك جنابا

16. And if you humble him, in the universe he is
A raincloud and fearsome lion, revered.

١٦. وإِن أَنت كيّفته كان في ال
كونِ غَيثاً وليثاً مهابا

17. He leads to the envoy each day
Beauty, immensity, and Arabian steeds.

١٧. تقود إِلى الوفدِ في كلّ يوم
جمالاً ضخاماً وخيلاً عرابا

18. The clouds of his generosity and gifts
Thunder, the day they are bestowed, like clouds.

١٨. سحاب الندا وَالعطا من يديه
تجلجل يوم النوال السحابا

19. I have made his love lawful, so his flesh
has become food for me, his water drink.

١٩. وَأَسلو هواها وَقد صار لحمي
طعاماً إِليه وَماء شرابا

20. And if he torments me out of pride
I find the torment in his love sweet.

٢٠. وَإِنّي وَإِن عذبتني اِعتماداً
لمستعذب في هواها العذابا

21. How much burning agony my heart has complained of
Melting upon fiery embers!

٢١. وَكم لي مِن لَوعةٍ قد شكاها
فؤاد على لاهب الجمر ذابا

22. She is the sun - but she is a sun
Who lights equally tents and domes.

٢٢. هيَ الشمسُ لكنّما هي شمسٌ
تجلّ الخيام معاً والقبابا

23. Never has her glance flickered
Except with arrows in my heart she struck.

٢٣. فَما رقرقت لحظها قطّ إلّا
بِأسهمهِ في فؤادي أصابا

24. She shows you the brilliance of the full moon, when
She unveils it there, removing her wrappings.

٢٤. تُريك سنا البدرِ منها إذا ما
أَزالت هنالك عنها القبابا

25. So in heat she resembles July in nature
And in cold weather resembles April.

٢٥. فَفي الحرّ تشبه كانون طبعاً
وَتُشبه في زمن البردِ آبا

26. When I kiss her I do not know, is it
A bud I kiss, or a pearl, or seeds?

٢٦. إِذا أَنا قبّلتُ لم أَدر طلعاً
أقبِّلُ أَم لؤلؤاً أم حبابا

27. I am jealous of the delicate bodied one from her
When she casts her clothes upon it.

٢٧. أَغارُ على ناعمِ الجسم منها
إِذا هيَ أَلقت عليه الثيابا

28. And I envy the rosewood stick when
It is honored by the striking of her lips.

٢٨. وَأحسدُ عودَ البشام إذا ما
تَرشّف من ثغر فيها الرضابا

29. Oh, its delight when it flowed in her moisture
And kissed her soft, supple hollows!

٢٩. فيا فوزه إِذ جرى في لماها
وقبّل منها الثنايا العذابا

30. By the night we walked in, which in what
We saw in the world, tells of a crow.

٣٠. وَليل سرَينا به وهو فيما
رَأيناه في الكون يحكي الغرابا

31. As if the stars were lamps set up
Glittering, bustling, and confused,

٣١. كأنّ النجوم مصابيح رتب
تلألأن ثحثجة واِضطرابا

32. As if the sky were a page's head
Chasing the greying there interspersed.

٣٢. كأنّ السماء صحيفة رأس
تطاردُ فيه المشيب المشابا

33. The meadows were tired of their expanse
Leaving no stillness there, not even a breath.

٣٣. وَقد ملّت اليعملات سراها
فلم يترك السير فيها هبابا

34. A village with no companion in it
To comfort one passing through there again.

٣٤. بداويّة ما بها من أنيسٍ
يؤنس من مرّ فيها الإيابا

35. Clouds thundering with rain like generosity
The rain mimicking its thunder and pouring.

٣٥. غمام تَجلجل بالجود غيثاً
حكى الغيث جلجله واِنسكابا

36. Without it the king's face would not shine
Nor would days smile, nor living be sweet.

٣٦. وَلولاه ما أشرق الملك وجها
وَلا الدهر بشّ ولا العيش طابا

37. With his stern, frowning resolve he has encompassed
The heavens of glory, repelling insects.

٣٧. أحاط سماءَ المعالي بعزم
منَ الصارمِ العضب أمضى ذبابا

38. His character among the people suffices, so it is
Upon the deserving of punishment, punishment.

٣٨. سَجاياه في الناس كافت فكانت
على مستحقّ العقاب عقابا

39. He established torment for the people of evil
And bestowed reward upon the people of goodness.

٣٩. أَقام لأهلِ النكال نكالا
وأهدى لأهل الثواب ثوابا

40. To you, O Son of Nabhan, have come inscribed
Upon the roads like writing, lines.

٤٠. إِليك ابن نبهان جاءت تخطّ
على الطرق مثل الكتاب كتابا

41. If you drag lines in the road
You will see the ink blood and spittle.

٤١. إِذا جرّرت في الطريق سطوراً
رأيت المداد دماً ولُعابا

42. You were chosen by test and all
Creation turned away, aloof and avoiding.

٤٢. أَنت اِصطفتك اِختباراً وحلّت
جَميع الورى جفوة واِجتنابا

43. And there came to your band those who built
The lands together, and those who destroyed them.

٤٣. وَجاءت لركب للقياك جاؤوا
عمار البلاد معاً والخرابا

44. Without you, they would never have left family
Nor journeyed, exiled.

٤٤. وَلولاك ما فارقوا قطّ أهلاً
وَما أَزمعوا رحلةً واِغترابا

45. So thank you today - not my generosity, nor am I
One hoping your palm's outpouring has failed.

٤٥. فَشكراً لك اليوم لا الجود ودّي
ولا مُرتجي فيض كفّيك خابا