1. Visit the loved ones four times and their landmarks,
And kiss them as a painter paints a graceful image.
١. زُر للأحبّةِ أربعاً ومعالما
واِلثِم بهنّ لهند رسماً راسما
2. Visiting one's homeland is an obligation
That has become binding, so stand by your duty.
٢. إنَّ الزيارة للديارِ فريضةٌ
أَضحَت عليك فكُن بفرضك قائما
3. Whenever its open plains appear to us,
Tears flow copiously from yearning.
٣. دمنٌ إِذا لاحَت لَنا عَرصاتها
جرتِ الدموعُ من الشؤونِ سَواجما
4. The winds have erased its traces and altered them,
Except for three that remain in the traces.
٤. عفتِ الرياح رسومها فتنكّرت
إلّا ثلاثاً في الرسومِ جَواثما
5. And I knew its meadows with their open spaces
Were white like images of gentle suns.
٥. وَلَقد عهدت منَ الخليطِ بسوحها
بيضاً كأمثالِ الشموسِ نواعما
6. Exposing the sleeves of the meadows as cloaks,
Gentle and with smiling chamomile flowers.
٦. يفضحنَ أغصانَ الأراكِ معاطفاً
لدناً وأسماط الجمان مباسما
7. Its lightning watered it and its plain,
And the dripping of the plains and clouds overflowed.
٧. سقيت أبارقها البروق وسفحها
ودقَ السوافحِ والغميم غمائما
8. Until when the heavy rain rested its pouring drops,
The lovely garden became adorned like bracelets.
٨. وَكَست يدَ الغيثِ المجلجل قطرهُ
بِرُسومها الروض البهيج كمائما
9. Until when the snakes cried in it,
The streams laughed in it with delight.
٩. حتّى إِذا باتَ الحيا يَبكي بها
أَضحى بها النوّار يضحكُ باسما
10. The breeze wandered through it and the musk diffused
In those amazing gardens and scattered spices.
١٠. وَسَرى النسيمُ بها وفضّ المسك في
تلكَ الرياض المعجبات لطائما
11. Its glance showers me with arrows,
So I remain subjected to its torment.
١١. وأغنّ يَرشُقني بأسهم لحظهِ
فَأظلّ للتعذيبِ منه لازما
12. I surrendered to it in my soul until
It ruled over it with sadness.
١٢. حكّمته في مُهجتي حتّى غدا
منهُ عليها بالكآبةِ حاكما
13. And I allowed it to kill me as it wished,
Thus becoming a sinner against myself.
١٣. وَأجزت فيما يَرتَضي قتلي له
فغدوت في نفسي بذلكَ آثِما
14. A moon whose love I obeyed when I fell for it,
Volunteering, while disobeying the blamer.
١٤. قمرٌ أطعتُ هواهُ مذ هاويتهُ
متبرّعاً وعصيتُ فيه اللائما
15. It settled in my heart and did not cease ascending
Like a boulder that crushed the homelands.
١٥. سكنَ الفؤاد ولم يَزل متصعّداً
كالصخرِ فتّت في الديارِ مآكما
16. It settled in my heart and did not cease to ascend,
Whether I envisioned it awake or sleeping.
١٦. سَكَنَ الفؤاد ولم يزل متصعّداً
لي شخصهُ مُتيقّظاً أو نائما
17. And the curves of its mouth against its cheek
Were like strands of pearls and the seal ring.
١٧. وَحكت ثَنايا ثغرهِ في كشرهِ
أسماط لؤلؤة وفوه الخاتما
18. And the evening I bid it farewell, its tears
Kindled the burning embers of yearning.
١٨. وعشيّة ودّعته ودموعه
تذكي منَ الأشواقِ جمراً جاحما
19. I complain and it complains of what I faced and what it faced,
And I divulge what I had kept secret before.
١٩. أَشكو ويَشكو ما لقيت وما لقي
وَأذيعُ ما قد كنت قدماً كاتما
20. The fire of love and passion does not leave me unharmed,
Nor does it ever leave it unharmed.
٢٠. نار الجوى والوجد لا أنا سالمٌ
منها ولا هو قطّ منها سالما
21. Until when separation drew near and the time of farewell came,
And our farewell was heated at the separation.
٢١. حتّى إِذا أزفَ الفراق وصارَ حل
و وَداعنا عند الفراقِ علاقما
22. I pressed my cheek to its cheek,
And kissed it out of duty and desire.
٢٢. صافَحته خدّي بصفحةِ خدّهِ
وَلثمتُ منه واجباً وبراجما
23. Youth was quenched, nothing is sweeter than our drinking places,
And nothing more delicious for the soul than our food.
٢٣. رَعى الشباب فَما ألذّ مشارباً
فينا وأعذب للنفوسِ مَطاعما
24. And I see the days where once was that warrior
In what I attempt, and that peacemaker.
٢٤. وَأَرى بني الأيّام ذاك محارباً
فيما أحاوِله وذاكَ مُسالما
25. O you whom I see deducing the virgin utterances
Like fine pearls from his speech.
٢٥. يا مَن أراه لفكره مُستنتجاً
أَبكارَ لفظٍ كالجمانِ كرائما
26. Seek only praise if you compose poetry,
For a king who strove for favors and whose hands
٢٦. لا تقصدن إلّا المظفّر مادحاً
إِن أنتَ قرّضت البديهةَ ناظما
27. Never detached from benevolence or amulets.
No cheek of his blushed except that he brought pride
٢٧. ملكٌ سَعى في المَكرُماتِ ولم تمط
أَيدي الولايد بعد عنهُ تمائما
28. To both Arabs and non-Arabs.
His voice never insulted a blamer
٢٨. ما اِخضرّ عارض خدِّه إلّا وقد
سادَ الأنامَ أعارباً وأعاجما
29. Except that his hands imprisoned the blamer.
His treasures of munificence and generosity were exhausted,
٢٩. ما شامَ مزن نداهُ يوماً شائم
إلّا بواكفه أسرّ الشائما
30. Yet his hands never touched a single coin.
He gives and is lavish in giving, and he was never
٣٠. نَفَدت خزائنه ندىً وسماحةً
منه وما لثمت يداه درهما
31. Regretful of excessive generosity.
And whenever hardships struck him, you would find him
٣١. يُعطي ويُسرفُ في العطاء ولم يكن
أبداً على فرطِ السماحةِ نادما
32. Breaking through them, sword of the attakers firm.
O you who is unmatched in your glories, and who
٣٢. وَمَتى ضربت به الخطوب وجدتهُ
في قَطعِها عضبَ المضارب صارما
33. Can hope for you until they become your equal?
You unleashed in the garden of munificence hopes that
٣٣. يا مَن تفرّد في مفاخرهِ ومن
يرجوك حتّى صرن فيه سوائما
34. Filled time with praise and nobility.
And you granted in the drought of time spoils,
٣٤. أطلقت في روضِ الندى آمال من
مَلأ الزمانَ محامداً ومكارما
35. And undertook in the truce of time treasures.
You called after renown beyond renown for favor
٣٥. وَوهبت في جدبِ الزمان مغانماً
وحملت في هدن الزمانِ مَغارما
36. And generosity, and after Hatim, Hatim.
٣٦. وَدعيت كعباً بعد كعبٍ للندى
وَالمكرمات وبعد حاتم حاتما