Feedback

Rejoice with her, enjoy her company,

ألا احببها وباشرها هبوبا

1. Rejoice with her, enjoy her company,
The star has set, the night is nigh.

١. أَلا اِحببها وَباشرها هبوبا
سَرت وَالنجم قد عزمَ المغيبا

2. The dewy breeze of the eve blows gently,
Bearing the sweet scent of flowers.

٢. وَباتَ بها نسيمُ الرطب يهدي
لنا مِن نفحةِ الخوذانِ طيبا

3. And the gentlest of all breezes
Blows at dawn, north or south.

٣. وَأَطيب كلّ ساريةٍ إذا ما
سَرت سحراً شمالاً أو جنوبا

4. Alas, would that it carried my regards,
To deliver them to my beloved.

٤. فَوا أسفاً فلو حَملت سلاما
لكيما أَن تبلّغه الحَبيبا

5. And inform her of what I endured
That eve when we left the sand dunes.

٥. وَتُخبرهُ بِما لاقيت منه
عشيّة نحنُ طارَحنا الكثيبا

6. I suffer, and see no cure for my sickness,
Except the one whose medicine made me ill.

٦. أَنا المُضنى وَلَست أرى لسقمي
سِوى مَن كانَ أَسقَمني طَبيبا

7. And I have no remedy for my malady,
Wondrous is this paradox indeed!

٧. وَما لي قطّ غير دواء دائي
أَلا فتأمّلوا العجب العجيبا

8. I melt with youthful passion, and it's right,
For one like me to melt with ardent love.

٨. أَذوبُ صبابةً وجوىً وحقٌّ
لِمثلي في الصبابةِ أن يذوبا

9. When the critic finds fault, what can I say,
Except to weep in reply to the critic.

٩. إِذا عَذل العذولُ فما جوابي
يَكون لِعاذلي إلّا النحيبا

10. And if a gazelle calls out and weeps
Over the pastures, I will answer her call.

١٠. وَإِن سَجعت مطوّقةٌ وناحَت
على الأفنانِ كنتُ لَها مجيبا

11. By my life! The day we parted, my bliss,
I knew would be a day of adversity.

١١. لَعَمري إِنّ يوم فراق سُعدى
أرتّبه النوى يوماً عصيبا

12. They maligned me, and I went on shedding,
Tears in their footsteps, pouring like rain.

١٢. غَدت في الظاعنينَ وظلت أذري
عَلى آثارِهم دمعاً سكوبا

13. At dawn I left my body stretched out,
My heart followed her camel litter.

١٣. غديّة غادَرت جِسمي طريحاً
وَقَلبي خلفَ هودَجها جنيبا

14. With my soul I followed her camel litter,
Bearing the darling of the Arab clan.

١٤. بِنفسي هودجاً في الظعن منهم
حَوى تلكَ الحبرنجة العروبا

15. A gazelle, though not of the gazelles,
Rather, a gazelle that grazes on hearts,

١٥. غزالٌ ليسَ بالغزلانِ لكن
غَزالٌ إِن رعى يرعى القُلوبا

16. Revealing the full moon in her beauty,
And swaying with grace like a willowy bough.

١٦. بَدَت في حسنِها بدراً تماماً
وَماست في تثنّيها قَضيبا

17. No wonder I am infatuated with her,
Lavishing excessive passion and verse.

١٧. وَلا عَجبٌ إِذا شبّبت فيها
وَأكثرتُ التغزّل والنسيبا

18. For my heart is madly in love with Mayya,
Though it was once prudent and wise.

١٨. فَقَلبي هام غيلان بميّ
وَكانَ الحاذقَ الفطنَ الأريبا

19. And before her, it loved only Hind,
Since it first knew the pangs of love.

١٩. وَقَبلي كان عجلان محبّاً
لِهند مُذ تألّفها كئيبا

20. I repent of passion, but not of her,
I shall never repent of her till my dying day.

٢٠. أَتوبُ عنِ السلوّ ولستُ عنها
مَدى الأيّام أطمع أَن أَتوبا

21. O you who rejoice at my misery, wait,
Spare me, let not misfortune befall me.

٢١. أَلا يا مظهرَ الإشماتِ مهلاً
لَنا وَخفِ النوائبِ أن تنوبا

22. For when the raven croaks over the dwellings of a people,
Soon will your own courtyard hear lamentation.

٢٢. إِذا نعبَ الغُراب بِسوح قومٍ
فَسوفَ يعي بساحتكِ النعيبا

23. And when calamity befalls a neighbor,
Expect that its place will be near.

٢٣. وَإِن خطبٌ أَصاب جَنابَ جارٍ
فَأمّل كَون موقعهِ قَريبا

24. A woman whose separation I fear,
My love tossing within me, ebbing and flowing,

٢٤. وَقائلةٍ وخوف البينِ منها
يردّد بينَ أَضلعها وجيبا

25. How long will you traverse the desert out of love,
And roam its winding paths south and north?

٢٥. إِلى كَم تقطعِ البيداء وجداً
وَتخرق مِن ذَوائِبها جنوبا

26. I said to her, "Let me plunge into its perils,
And test the unknown."

٢٦. فَقلت لَها دَعيني أَرتمي في
مَهالِكها وَأَختبر الغيوبا

27. If after the bonds of life you are far from me,
No matter, though I am absent.

٢٧. فَإن تكُ بعدَ حبلِ العمر منّي
طَويلاً أَنت مهما أن أغيبا

28. And if nations have drawn near, they cannot,
Stop my stay among them.

٢٨. وَإن كانت شعوبُ دَنَت فليست
تردّ إِقامتي عنّي شعوبا

29. The absent will return, and all people
Inclined to morals, will return.

٢٩. يَؤوب الغائبونَ وكلّ خلقٍ
إِلى الأخلاقِ سافرَ أن يؤوبا

30. The absent ones will return, and all people
Prone to vice, will return.

٣٠. يَؤوبُ الغائبون وكلّ خلق
إِلى الأحداثِ سافر أن يؤوبا

31. And I am resolved to visit the noble king,
The rightly-guided, judicious lord.

٣١. وَلست مقصّراً في العزمِ حتّى
أَزورَ السيّد الملكَ الحسيبا

32. And praise him as befits him, for I see,
Praise of him cannot go amiss.

٣٢. وَأمدحه بِما فيه فإنّي
رَأيتُ المدح فيه لن يُريبا

33. A lineage preserving aged warriors,
Among its valiant heroes when war flares up,

٣٣. سلالة حافظ كَهلان من ذي
فوارسها إذا شمل الحروبا

34. When the lances intersect and pierce
Among the ribs of its stalwart heroes.

٣٤. إِذا اِشتبكَ القنا واِندقّ بين الض
ضلوعِ قَنا فَوارسها كعوبا

35. They hurled into a sea of armies
A surging deluge on land and sea.

٣٥. رَمى الأَعدا ببحرٍ من جيوشٍ
طَما في البرّ زاخره عبيبا

36. It's enough that if you meet a people,
Perfect in courage, noble and generous,

٣٦. وَحسبُك إِن لقيتَ لقيتَ قوماً
كمالا لألف ولا هيوبا

37. Whenever you ask of them, you ask
One generous of palm, bountiful and giving.

٣٧. مَتى تَسأله رِفداً منه تسأل
سخيَّ الكفِّ بذّالاً وهوبا

38. O father of glories, how many barrens,
Have we traversed, trying the stamina of mounts,

٣٨. إِليكَ أَبا المعالي كَم قطعنا
قِفاراً تُلزم الساري لغوبا

39. And I have presented from my poetry and ode,
Goods granting success to the poet.

٣٩. وَقَد أهديت من أَدبي ومدحي
بَضائع تمنح الأدبَ الأديبا

40. Goods of wisdom, guaranteed for their guide
That his verse will not disappoint.

٤٠. بَضائعَ حكمةٍ حملت ضماناً
لهادي نظمِها أَن لا يخيبا

41. And how many envious rivals of me,
Whose tricks melted away like embers.

٤١. وَكَم مِن حاسدٍ لي فيكَ ذابت
عَقاربُ كيدهِ تحوي دَبيبا

42. It is enough that my jealous rivals see me
Turn to you, O triumphant king.

٤٢. كَفى كَمداً حسودي أن يراني
إِليك أبا المتوّج أو شريبا