1. Stop at the deserted ruins
To moisten them with flowing tears
١. قِفا بالرسومِ الخوالي القفارِ
لِتنضحها بالدُموعِ الغرارِ
2. How dear a dwelling my heart holds
For those abodes and their former dwellers
٢. ديارٌ منَ الحيِّ أَقوت وكم في
فُؤادي لها ولهم من ديارِ
3. How often have I dragged the train
Of my cloak over them and doffed dignity
٣. فَكم قَد سحبتُ ذيولَ التصابي
بِها وخلعتُ ذيولَ الوقارِ
4. And frolicked in their bright nights
Those short nights of revelry
٤. وَكَم قَد لهوتُ ببيضٍ حسانٍ
بِها في ليلاتهنّ القصارِ
5. And raced the steeds of passion, freely
Frolicking and flirting with the coquettish
٥. وَأَجريتُ خيلَ الغوايةِ طلقا
فَشا والملاهي خليع العذارِ
6. Nor have I forgotten the bygone days
Of joyous living and fortunes fair
٦. وَلَم أنسَ عهداً مَضى من أميم
بِأطيب عيشٍ وأحلى شعارِ
7. An era where we bent not for censors
Nor from envious chiding took care
٧. زَمانٌ بهِ لم نطاوع عذولاً
وَلا مِن رقيبٍ حسودٍ ندارِ
8. And when the prime of youth flowed free
Pristine water of youth did flow
٨. وَإِذ ناءَ طلق المحيّا نجدي
ماء الصبا والنضارة جارِ
9. How oft plucked I from its branches
With my kisses, fruits and fragrant flowers
٩. فَكَم بتُّ أَقطفُ مِن وَجنَتيها
بلثمي جنى الوردِ والجلّنارِ
10. When kissed, her cheek would mottle
Paler midst the blush that rose
١٠. وَإِذ أَنا قبّلتُها خال في الخد
دِ مِنها اِصفرارٌ بدا في اِحمرارِ
11. She turned from my embrace in coyness
And kissed not at the tryst she chose
١١. نَأَت عَن شزاري وشطّت مزارا
وَلَم أحظَ منها بقرب المزارِ
12. How can I hope my heart will solace find
When bound by passion's pining throes
١٢. وَكَيف أرجو لِقلبي سُلوّاً
وَقَد صارَ مِن حبّها في أسارِ
13. As if the wine from her lips a draft
Pure, with honey sweetness, flows
١٣. كأنَّ المجاجةَ من ريق فيها
زلالٌ مشابٌ بشهدٍ مشارِ
14. In pearl white dresses, rolled up sleeves
And ample waists the sashes enclose
١٤. منَ البيضِ ظميا الموشّح ريّا الس
سواعد والردفُ ملءُ الإزارِ
15. You see, as if from a bough, her face
Veiled in the noonday sun's bright glows
١٥. تُريكَ منَ الفرعِ والوجهِ منها
دجىً حالكاً فوق شمس النهارِ
16. She sways as gently as the pliant lines
Of script, vitality and grace she shows
١٦. تثنّت كخوطٍ من البانِ ليناً
وَلاحت قضيباً لنا من نضارِ
17. The bracelets grace her wrists and they
Adorn her lovely wrists just so
١٧. يزينُ السوار بِها حيثُ أَضحت
سوارُ مَحاسنها وللسوارِ
18. The head-veil shades the effulgence of
Her visage behind its veil that flows
١٨. يشفُّ الخمارُ بما تحتهُ من
ضياءٍ منَ الوجهِ خلف الخمارِ
19. No more than I, al-Farazdaq pined
In his yearning from love's deep woes
١٩. فَليسَ الفرزدقُ أكثر منّي
هوى في كآبته من نوارِ
20. Come now, O peerless composer of verse
With more that's facile yet splendid in its flow
٢٠. أَلا يا مجيدَ القوافي قريضاً
يزيدُ بها اليسر بعد اِفتقارِ
21. Only confer on poetry, high station
If a scion of Muhammad's line, it knows
٢١. فَلا تَمنحِ الشعرَ إلّا مهنّا
سليل محمّد محض البحارِ
22. A lord, still soft, though the tribune of munificence he chose
No down on his cheek, though in virtues maturity he shows
٢٢. جوادٌ رقا منبرَ الجودِ طفلاً
وَلم يَبدُ في الخدِّ شعر العذارِ
23. With your virtues, build a minaret
Of glory and praise, loftier than all minarets rose
٢٣. وَشيّد بالمَكرُمات مناراً
منَ المجدِ والحمد أعلى منارِ
24. Modest in praise and vaunts, disdaining
Any garb of blame or shame that shows
٢٤. عَفيفٌ منَ الحمد والفخرِ كاسٍ
وَمِن حلّة الذمّ والعار عارِ
25. With auspices blest, all eagerly come to you
Whether right or left of you their path goes
٢٥. فَيُمناه باليمنِ تَسعى إِلَينا
وَيُسراهُ تَسعى لنا باليسارِ
26. A cloud, when gathered, trailed
By the trains of twisting bracelets that enclose
٢٦. غمامٌ إِذا ما تبعّق أزرى
بِمُنبعقِ المعصرات السوارِ
27. A tumultuous sea that surges and swells
High above the billows' crash as they rose
٢٧. وَبحرٌ خضمٌّ يفيضُ ويعلو
عَلى لججِ الزاخراتِ البحارِ
28. Girt by glory before and behind
And to right and left of you it flows
٢٨. يُحيطُ به الفخرُ من عن أمام
وَمِن عن يمينٍ ومن عن يسارِ
29. The nights serve you in your judgments
As do the folded carpets on which it reposes
٢٩. وَتخدمه في القضاءِ الليالي
وَخنّسها الكانسات الجوارِ
30. As if I saw Joseph in Egypt revealed
When I saw you in the desert exposed
٣٠. كأنّيَ أبصرتُ مصراً ويوسف
غداوات أبصرته في صحارِ
31. Most high, an heirloom clad by He
Who clad the desert sands in lowly robes
٣١. أَرثّ المعالي ومَن قد كساهُ
إِلهُ البريّة ثوب الفخارِ
32. By your justice, the arid wastes
Are now built up by peopled settlements that arose
٣٢. بِعَدلكَ في الملكِ أضحت صحار
تُشادُ مَحاريبها بالعمارِ
33. By your grace, more honour and pride
Than Egypt or Aleppo or Zafar knows
٣٣. وَطالَت بِفضلك عزّاً وفخراً
عَلى مصرَ أو حلب أو ظفارِ
34. Blood of Prophet, dispense your bounty's rain
For the greatness and might that you dispose
٣٤. وَدُم يا مهنّا مهنّا بما قد
تملّيتَ مِن بسطةٍ واِقتدارِ
35. None can match the lofty station you claim
Or the magnanimity that you disclose
٣٥. فَباعكَ في المجدِ أطول باعٍ
وَجاركَ في المنعِ أمنع جارِ