Feedback

I'm a prisoner of passionate love, my heart consumed,

أسير غرام ذائب القلب معمود

1. I'm a prisoner of passionate love, my heart consumed,
On my heart the embers of youth wildly ablaze.

١. أَسيرُ غرامٍ ذائبُ القلبِ معمود
عَلى قلبهِ جمرُ الصبابةِ موقودُ

2. I refused to be led once by the blamer,
To be deterred from love by blame and censure.

٢. تَمنّع أَن ينقادَ يوماً للائمٍ
فَيردعه في الحبِّ لومٌ وتفنيدُ

3. I say to those who blame me, stop your blaming and be gentle,
For I am deaf to the blame of censurers.

٣. أَقولُ لعذّالي دعوا اللومَ واِرفقوا
فإنّيَ عن لومِ العواذلِ مصدودُ

4. My hearing is attentive to her who allowed me her love,
Deaf to blame, though the old men blame persistently.

٤. وَلي مسمع من ساغ لي حبّ علوة
عَنِ اللومِ مستكّ الصمايخِ مسدودُ

5. I became infatuated with her, and infatuation in passion
Is the key to the door of love after attachment.

٥. تَغزّلت فيها والتغزّلُ في الهوى
لباب الهوى بعدَ التعلّق إقليدُ

6. A love whose livers melt in anguish,
As if the livers were deaf, unresponding boulders.

٦. غَرامٌ لهُ الأكبادُ تنقدّ لوعةً
وَلَو أنّما الأكبادُ صمٌّ جلاميدُ

7. The fruits of error are cheeks whose stature
When they flex in a coquettish smile, is pliant.

٧. قطوفُ الخطا خودٌ كأنّ قوامها
إِذا ما تثنّت في التخطّر أملودُ

8. How many nights stayed permitting us the harvest
While affection toward me leaned from her, and her neck.

٨. وَكَم ليلةٍ باتت تبيحُ لنا الجنى
وَقَد مالَ منها العطفُ نحوي والجيدُ

9. Nights whose branches leafed out for me in youth,
My union with the white, effulgent full moons continual.

٩. لياليَ غُصني بالشبيبةِ مورقٌ
وَوصلي معَ البيض الخرايد مودودُ

10. My sins are forgiven with the white moons if they incline
Toward my flourishing, warbled to me by the twittering birds.

١٠. وَذنبيَ مغفورٌ مع البيضِ إن رنت
إِلى رَونقي حنّت ليَ الخرّدُ الغيدُ

11. The fresh water of youth flows as though
My tresses in braids were its meandering streams.

١١. وَماءُ الشبابِ الغضِّ يَجري كأنّما
ذَوائبُ شعري في القذالِ عناقيدُ

12. That was a state that has passed, nor will
Any freshness for me after all that return or be renewed.

١٢. فَتِلكم حالٌ تقضّت ولم يكن
ليورقَ لي من بعد ذا كلّه عودُ

13. Now my intimacy is considered a stumble and sin
Along with the white and effulgent; in that I am forbidden.

١٣. وَأَضحى نوالي زلّةً وخطيئةً
معَ البيضِ والمودود في ذاك مرهودُ

14. Behold, the world is but joy and tribulation,
And the one pursued in it is ever expelled.

١٤. أَلا إنّما الدنيا سرورٌ ومحنةٌ
وَطاردها فيما يحاول مطرودُ

15. No pilgrim to a meadow leaves it untroubled,
Of people, without being after driven away.

١٥. وَما موردٌ عَن ورده خفّ وارد
من الخلقِ إلّا وهو من بعد مورودُ

16. A young man's life is a flimsy rope, and he
Is stretched out in danger of the blows of fate.

١٦. وعمرُ الفَتى حبلٌ ضعيفٌ وإنّه
عَلى خطرٍ مِن حادث الدهر ممدودُ

17. God has ordained that the possession of earth belongs to the young man,
The intrepid Arab, son of the Sultan, power conferred on him.

١٧. قَضى اللّه أَنّ الملكَ في الأرضِ للفتى
أَبي العربِ القرم اِبن سلطان معقودُ

18. A young man whose speech in judgment is precedent, his kingdom
For his nation, kindness, security, and good guidance.

١٨. فتىً نطقهُ في الحكمِ نصٌّ وملكهُ
لأمّته لطفٌ وأمنٌ وتسديدُ

19. His way in his kingdom is justice and piety,
His nation under him valorous and generous.

١٩. فَمَذهبهُ في ملكهِ العدلُ والتُقى
وملّتهُ في الأمةِ البأسُ والجودُ

20. Bestower of torrents of bounty on embassies,
His blow on the brow of the ram is a deep cleft.

٢٠. وَنائلهُ للوفدِ فيضُ غمامةٍ
وَضَربته في جبهةِ الكبش أخدودُ

21. He will bequeath everlasting glory to the eloquent Arab,
And raise him to the towering heights of loftiness.

٢١. يورّثه المجدَ المؤثّل يعربٌ
وَيرفعهُ في مشمخرّ العلا هودُ

22. His right hand in benefaction is the house of the son of Malik,
And Nasr ibn Zuhran, succor and eternity.

٢٢. ويمنهُ في الإحسانِ بيتُ ابن مالكٍ
وَنصر بن زهران وغوث وأخلودُ

23. So O you who seek a likeness, flee far,
For his likeness among all people is nonexistent.

٢٣. فَيا طالباً شكلاً ففرّ واِرعوي
فَما شكلهُ في جملةِ الخلق موجودُ

24. To you, son of the Sultan, has come a gift
For your glory, a crown no cessation will erase.

٢٤. إِليك ابن سلطانٍ أَتتك هديةٌ
لِمَجدك تاجٌ لم يزايله تخليدُ

25. You rejoiced in the new kingdom and in him
Who brought you increase, and increase is renewal.

٢٥. وَهنّيتَ بِالملكِ الجديدِ وبالّذي
أَتاكَ مزيداً والزيادة تجديدُ

26. No wonder you added a kingdom to the lofty ones
Bequeathed by the fathers, the kingdom prepared.

٢٦. وَلا عجباً أَن زدتَ ملكاً على الألى
تقضّوا منَ الآباء والملك تمهيدُ

27. For Solomon son of David contained
Of the kingdom what David before him did not contain.

٢٧. فَإنّ سليمانَ بن داودَ قد حوى
منَ الملكِ ما لم يحو قبل داودُ

28. Live of spotless virtue, secure from envy,
For every person regrets the superior virtue of another.

٢٨. وَعِش طاهرَ العرض المصونِ محسّداً
فَكلّ اِمرئٍ ندب على الفضل محسودُ

29. He who can encompass the citadel of the kingdom of ibn Zaydah
And the fortress of his palace, is no doubt fortunate.

٢٩. فَمن يحتوي عقر اِبن زيدة ملكه
وَقلعة قصرٍ فهوَ لا شكّ مسعودُ