Feedback

Let him yearn in his passion and sorrows,

ุฏุนู‡ ูŠุญู† ู„ุดุฌูˆู‡ ูˆุดุฌูˆู†ู‡

1. Let him yearn in his passion and sorrows,
And let him wipe a teardrop from his clouded eyes.

ูก. ุฏูŽุนู‡ู ูŠุญู†ู‘ู ู„ุดุฌูˆู‡ู ูˆุดุฌูˆู†ู‡ู
ูˆูŽูŠุณุญู‘ู ู‚ุทุฑุงู‹ ู…ู† ุบูŠูˆู… ุนูŠูˆู†ู‡ู

2. The longing in love has burdened him with its longing,
With his moaning and his moaning for his longing.

ูข. ูƒู„ููŒ ุชูˆุงุตู„ูŽ ููŠ ุงู„ุบุฑุงู…ู ุญู†ูŠู†ู‡ู
ุจูุฃู†ูŠู†ู‡ู ูˆุฃู†ูŠู†ู‡ ุจุญู†ูŠู†ู‡ู

3. He weeps and laments loudly with his crying,
A quarter he lived in after its dormancy.

ูฃ. ูŠูŽุจูƒูŠ ูˆูŠู†ุฏุจู ู…ุนู„ู†ุงู‹ ุจุจูƒุงุฆู‡ู
ุฑูŽุจุนุงู‹ ุนูุง ู…ูŽุบู†ุงู‡ ุจุนุฏ ู‚ุทูŠู†ู‡ู

4. He inherited passion and love from his poets,
And from Ibn โ€˜Ajlฤn and from Maymลซnah.

ูค. ูˆูŽุฑูุซูŽ ุงู„ู‡ูˆู‰ ูˆุงู„ุนุดู‚ ุนู† ุบูŠู„ุงู†ู‡ู
ูˆูŽุนู†ู ุงุจู† ุนุฌู„ุงู† ูˆุนู† ู…ูŠู…ูˆู†ู‡ู

5. Sighs echo between his ribs,
And tears flow between his eyelids.

ูฅ. ุชูŽุชุฑุฏู‘ุฏ ุงู„ุฒูุฑุงุช ุจูŠู†ูŽ ุถู„ูˆุนู‡ู
ูˆูŽูŠุฌู„ุฌู„ ุงู„ุนุจุฑุงุช ุจูŠู† ุฌููˆู†ู‡ู

6. Passion is not called passion in love,
Until it mixes his mind with madness.

ูฆ. ูˆูŽุงู„ุตุจู‘ ู„ุง ูŠูุฏุนู‰ ุจุตุจู‘ู ููŠ ุงู„ู‡ูˆู‰
ุญุชู‘ู‰ ุชุฎุงู„ุท ุนู‚ู„ู‡ ุจุฌู†ูˆู†ู‡ู

7. A sick person whom neither Buqrat nor Aflatoon could cure,
And a lovesick one if a branch of his slim waist bent in the cold,

ูง. ุฏู†ููŒ ุชุญูƒู‘ู… ููŠู‡ ู…ุง ู„ู… ูŠุดุชูู‰
ุจู‚ุฑุงุท ูˆุฃูู„ุงุทูˆู†ู‡ู

8. It would shame the bending branches.
His beauty robbed me of my reason with its splendor,

ูจ. ูˆูŽู…ู‡ูู‡ููŒ ุฅูู† ู…ุงุณูŽ ุบุตู† ู‚ูˆุงู…ู‡ู
ููŠ ุงู„ุจุฑุฏ ุฃุฎุฌู„ ู…ุงุฆุณุงุช ุบุตูˆู†ู‡ู

9. For beauty can steal reason with its arts.
Its diffusion in its spreading and fragrance,

ูฉ. ุณู„ุจูŽ ุงู„ุญุฌู‰ ู…ู†ู‘ูŠ ุจุจู‡ุฌุฉู ุญุณู†ู‡ู
ูˆูŽุงู„ุญุณู† ูŠุณุชู„ุจู ุงู„ุญุฌู‰ ุจูู†ูˆู†ู‡ู

10. Gives the scent of pure musk from its bowls.
It contains opposites in winter and summer,

ูกู . ู†ูŽูุญุงุชู‡ู ููŠ ู†ุดุฑูู‡ุง ูˆุฃุฑูŠุฌู‡ุง
ุชูู‡ุฏูŠ ุฐูƒูŠู‘ูŽ ุงู„ู…ุณูƒ ู…ู† ุฏุงุฑูŠู†ู‡ู

11. Hot in flames and in the coldest months.
It sways in the north windโ€™s cold, wavering

ูกูก. ูŠุญูˆูŠ ุงู„ุทุจุงุฆุนูŽ ููŠ ุงู„ุดุชุง ููŠ ุขุจู‡ู
ุญุฑู‘ุงู‹ ูˆููŠ ุงู„ูˆู‚ุฏุงุช ู…ู† ูƒุงู†ูˆู†ู‡ู

12. Like a palm tree bending in its softness.
Do not tell of his cheeks and eyes,

ูกูข. ูˆูŽูŠู…ูŠุณู ููŠ ุจุฑุฏู ุงู„ุตุจุง ู…ุชู‡ุฒู‘ุนุงู‹
ูƒุงู„ุฎูŽูŠุฒุฑุงู†ู ุฅูุฐุง ุงูู†ุซู†ู‰ ููŠ ู„ูŠู†ู‡ู

13. The steeds of gazelles and eyes of springs.
No sooner did he glance at me secretly,

ูกูฃ. ู„ุง ุชุญูƒูŠู†ู‘ูŽ ุจุฌูŠุฏู‡ู ูˆุนูŠูˆู†ู‡
ุฃุฌูŠุงุฏ ุบุฒู„ุงู† ูˆุฃุนูŠู† ุนูŠู†ู‡ู

14. Except he captured my mind with the magic of his eyes.
No sooner did I seize his rosy cheek,

ูกูค. ู…ุง ุฅูู† ุฑูŽู†ุง ุจุงู„ู„ุญุธู ู…ู†ู‡ ู…ุฎุงู„ุณุงู‹
ุฅูู„ู‘ุง ุณุจู‰ ุนูŽู‚ู„ูŠ ุจุณุญุฑู ุนูŠูˆู†ู‡ู

15. Except he guarded his face with its veil.
Be with time however it may be,

ูกูฅ. ู…ุง ุฅูู† ุฃุฎุฐุช ุจุฌู„ู‘ู†ุงุฑุฉ ุฎุฏู‘ู‡ู
ุฅู„ู‘ุง ุงูุชู‘ู‚ู‰ ุนู† ูˆุฌู‡ู‡ ุจุฑูˆู†ู‡ู

16. For it changes states in its course.
And from fools keep your secret, struggling,

ูกูฆ. ูƒูู† ู„ู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูƒูŽู…ุง ุชูƒูˆู† ูุฅู†ู‘ู‡
ู…ุชู‚ู„ู‘ุจู ุงู„ุญุงู„ุงุชู ููŠ ุชูƒูˆูŠู†ู‡ู

17. For none keeps a secret but the trusted.
And beware those of grudges wherever you find them,

ูกูง. ูˆูŽุงูุญููŽุธ ุนู†ู ุงู„ุญูŽู…ู‚ู‰ ุณุฑู‘ูƒ ุฌุงู‡ุฏุงู‹
ูุงู„ุณุฑู‘ู ู„ู… ูŠุญูุธู‡ู ุบูŠุฑ ุฃู…ูŠู†ู‡ู

18. For the tongue of the resentful is not eloquent.
Hatred hearts conceal like the ashes

ูกูจ. ูˆูŽุงูุญุฐุฑ ุฐูˆูŠ ุงู„ุฃุถุบุงู†ู ุญูŠุซู ูˆูŽุฌุฏุชู‡ู…
ูู„ุณุงู† ุฑุจู‘ ุงู„ุถุบู† ุบูŠุฑ ู…ุจูŠู†ู‡ู

19. That hide the embers in waiting.
How much malice has buried for you a latent sickness,

ูกูฉ. ูˆูŽุงู„ุญู‚ุฏู ุชูุฎููŠู‡ ุงู„ู‚ู„ูˆุจ ูƒู…ุซู„ ู…ุง
ูŠูุฎููŠ ุงู„ุฑู…ุงุฏู ุงู„ุฌู…ุฑูŽ ุชุญุช ูƒู…ูŠู†ู‡ู

20. Yet people show you nothing of its burial.
I am a man who beautifies my words,

ูขู . ูƒูŽู… ุฏุงูู† ู„ูƒ ุถุบู† ุฏุงุกู ูƒุงู…ู†ู
ูˆูŽูŠุฑูŠูƒูŽ ู…ู†ู‡ ุงู„ุจุดุฑ ุบูŠุฑ ุฏููŠู†ู‡ู

21. And speech runs free in its adornment.
And I have composed poetry, selecting it

ูขูก. ุฅู†ู‘ูŠ ุงูู…ุฑุคูŒ ูุนู„ูŠ ูŠุฒูŠู‘ู† ู…ู†ุทู‚ูŠ
ูˆูŽุงู„ู‚ูˆู„ู ูŠูŽุณุนู‰ ุงู„ุญุฑู‘ู ููŠ ุชุฒูŠูŠู†ู‡ู

22. And copied from it its lean with its fat.
And I have become confident in the crowned king,

ูขูข. ูˆูŽู„ูŽู‚ุฏ ู†ุธู…ุชู ุงู„ุดุนุฑูŽ ู…ูู†ุชุฎุจุงู‹ ู„ู‡
ูˆูŽู†ูŽุณุฎุช ู…ู†ู‡ู ู‡ุฒูŠู„ู‡ ุจุณู…ูŠู†ู‡ู

23. By the firm pillar of the honored deeds.
By the success of the son of the benefactor king

ูขูฃ. ูˆูŽุบุฏูˆุชู ุจุงู„ู…ู„ูƒ ุงู„ู…ุชูˆู‘ุฌ ูˆุงุซู‚ุงู‹
ุจูู‚ูˆูŠู‘ ุฑูƒู†ู ุงู„ู…ูƒุฑูู…ุงุช ู…ูƒูŠู†ู‡ู

24. Who made benevolence a tradition in his faith.
He favoured all people, rich and poor,

ูขูค. ุจููู„ุงุญ ู†ุฌู„ ุงู„ู…ุญุณู†ู ุงู„ู…ู„ูƒู ุงู„ู‘ุฐูŠ
ุฌูŽุนู„ูŽ ุงู„ุณู…ุงุญุฉูŽ ุณู†ู‘ุฉู‹ ููŠ ุฏูŠู†ู‡ู

25. With the abundance of his clouds and the direction of his downpours.
Like rainfall, if it pours on plateaus and its showers beat down,

ูขูฅ. ุนู…ู‘ูŽ ุงู„ุขู†ุงู…ูŽ ุบู†ูŠู‘ู‡ู… ูˆูู‚ูŠุฑู‡ู…
ุจูู…ู„ุซู‘ ู†ุงุฆู„ู‡ู ูˆุตูˆุจู ู‡ุชูˆู†ู‡ู

26. It covers all its plains and valleys.
And struggling for what he desires,

ูขูฆ. ูƒุงู„ู…ุฒู†ู ุฅูู† ู‡ูŽุทู„ุช ุนุฒุงู„ู‰ ูˆุฏู‚ู‡ู
ุนู…ู‘ุช ุฌู…ูŠุนูŽ ุณู‡ูˆู„ู‡ ูˆุญุฒูˆู†ู‡ู

27. For the justice of Moses, not the wealth of Qarun.
A lion, but he has no ferocity,

ูขูง. ูˆูŽู…ูุฌุงู‡ุฏุงู‹ ููŠู…ุง ูŠุญุงูˆู„ู ุฑุงุบุจุงู‹
ููŠ ุนุฏู„ู ู…ูˆุณู‰ ู„ุง ุบู†ู‰ ู‚ุงุฑูˆู†ู‡ู

28. Except the friendliness of narrative in its placement.
And the white of some claws he has,

ูขูจ. ุฃุณุฏูŒ ูˆูŽู„ูƒู† ู…ุง ู„ู‡ ู…ู† ู„ุจุฏุฉู
ุฅู„ู‘ุง ุฏู„ุงุต ุงู„ุณุฑุฏู ู…ู† ู…ูˆุถูˆู†ู‡ู

29. Pecking and tearing the line is some of its burrowing.
And you see majesty surrounding him from behind,

ูขูฉ. ูˆูŽุงู„ุจูŠุถ ู…ูู† ุจุนุถู ุงู„ู…ุฎุงู„ุจู ุนู†ุฏู‡
ูˆู‚ู†ุง ูˆุดูŠุฌ ุงู„ุฎุทู‘ ุจุนุถ ุนุฑูŠู†ู‡ู

30. Before and to his left and his right.
Look with your eyes toward him, you look upon

ูฃู . ูˆูŽุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฌู„ุงู„ูŽ ูŠุญูˆุทู‡ ู…ู† ุฎู„ูู‡ู
ูˆุฃู…ุงู…ู‡ ูˆูŠุณุงุฑู‡ ูˆูŠู…ูŠู†ู‡ู

31. The shining full moon, continuous, auspicious.
He sought great deeds among great deeds his passion,

ูฃูก. ุงูู†ุธุฑ ุจุนูŠู†ูŠูƒ ู†ุญูˆู‡ู ุชู†ุธุฑ ุฅู„ู‰
ุทู„ู‚ ุงู„ู…ุญูŠู‘ุง ุตู„ุชู‡ ู…ูŠู…ูˆู†ู‡ู

32. So they yielded, all of them, to him.
People differ in their circumstances,

ูฃูข. ุฑุงู…ูŽ ุงู„ู…ูƒุงุฑู…ูŽ ููŠ ุงู„ู…ูƒุงุฑู…ู ุดุงุคู‡
ููŽูƒุจูˆุง ุญุณุงุฑุงู‹ ูƒู„ู‘ู‡ู… ู…ู† ุฏูˆู†ู‡ู

33. As time changes a time with a time.
Have you not seen the rain in its July,

ูฃูฃ. ูˆูŽุงู„ู†ุงุณู ู…ูุฎุชู„ููˆู†ูŽ ููŠ ุฃุญูˆุงู„ู‡ู…
ูƒุงู„ุฏู‡ุฑู ูŠุฎู„ู ุญูŠู†ู‡ ุนู† ุญูŠู†ู‡ู

34. In generosity unlike the rain in October?
O turbulent sea whose waves

ูฃูค. ุฃูŽููŽู…ุง ุฑุฃูŠุช ุงู„ุบูŠุซูŽ ููŠ ุชู…ู‘ูˆุฒู‡ู
ููŠ ุงู„ุฌูˆุฏู ุฏูˆู† ุงู„ุบูŠุซ ููŠ ุชุดุฑูŠู†ู‡ู

35. Surge upon Sihun, nay, Jaihun.
Aspire, with the best people, for the best,

ูฃูฅ. ูŠุง ุฃูŠู‘ู‡ุง ุงู„ู„ุฌู‘ ุงู„ู‘ุฐูŠ ุฃู…ูˆุงุฌู‡ู
ุชุทู…ู‰ ุนู„ู‰ ุณูŠุญูˆู† ุจู„ ุฌูŠุญูˆู†ู‡ู

36. For the generous is requited for his bereavement.
They supported the Messenger of God when

ูฃูฆ. ุทุงูˆูู„ ุจู‚ูˆู…ููƒ ุฎูŠุฑูŽ ู‚ูˆู…ู ูˆุงูุฎุชุจุฑ
ุฅู†ู‘ ุงู„ุฌูˆุงุฏูŽ ู…ุนู‚ู‘ุจ ู„ุญุฒูˆู†ู‡ู

37. He was specified by Him for revelation through Gabrielโ€™s hands.
If an enemy's plot has exposed you,

ูฃูง. ู†ูŽุตุฑูˆุง ุฑุณูˆู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ู‡ ู„ู…ุง ุฎุตู‘ู‡
ุจุงู„ูˆุญูŠู ู…ู†ู‡ ุนู„ู‰ ูŠุฏู‰ ุฌุจุฑูŠู†ู‡ู

38. Do not grieve, for God is not a supporter.
Pharaoh of the pegs, his plot failed,

ูฃูจ. ูˆูŽู„ูŽุฆู† ุนุฑุชูƒ ู…ู†ูŽ ุงู„ุนุฏูˆู‘ ู…ูƒูŠุฏุฉ
ู„ุง ุชูŽุจุชูŽุฆุณ ูุงู„ู„ู‘ู‡ ุบูŠุฑ ู…ุนูŠู†ู‡ู

39. For God supports His servant and aids him.
Pharaoh of the pegs, his plot failed,

ูฃูฉ. ูุฑุนูˆู† ุฐุง ุงู„ุฃูˆุชุงุฏ ุฃุจุทู„ ูƒูŠุฏู‡ู
ูุงู„ู„ู‘ู‡ ูŠู†ุตุฑ ุนุจุฏู‡ู ูˆูŠุนูŠู†ู‡

40. The Lord of the Throne against Moses and Aaron.
By the right of Him who had brought out Jonah

ูคู . ูุฑุนูˆู† ุฐุง ุงู„ุฃูˆุชุงุฏ ุฃุจุทู„ูŽ ูƒูŠุฏู‡ู
ุฐูˆ ุงู„ุนุฑุดู ุนูŽู† ู…ูˆุณู‰ ูˆุนู† ู‡ุงุฑูˆู†ู‡ู

41. By predetermined will from the whale.
And returned him alive and grew over him

ูคูก. ููˆุญู‚ู‘ ู…ูŽู† ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ุฃุฎุฑุฌ ูŠูˆู†ุณุงู‹
ุจูู…ุดูŠุฆุฉ ู‚ุฏุฑูŠู‘ุฉ ู…ู† ู†ูˆู†ู‡ู

42. A plant that shaded him from the heat.
And ransomed the son of Abraham the day of his slaughter,

ูคูข. ูˆูŽุฃูŽุนุงุฏู‡ ุญูŠู‘ุงู‹ ูˆุฃู†ุจุชูŽ ููˆู‚ู‡
ุดูŽุฌุฑุงู‹ ูŠุธู„ู‘ ุนู„ูŠู‡ ู…ู† ูŠู‚ุทูŠู†ู‡ู

43. After he turned his forehead toward Him.
I have praised you out of affection, not for

ูคูฃ. ูˆูŽูุฏู‰ ุงูุจู† ุฅุจุฑุงู‡ูŠู… ูŠูˆู…ูŽ ุฐุจุงุญู‡
ู…ู† ุจุนุฏ ุฃู† ุชู„ู‘ู‡ู ู„ุฌุจูŠู†ู‡ู

44. Increasing the price of my praise.

ูคูค. ุฅู†ู‘ูŠ ู…ุฏุญุชููƒูŽ ุนู† ูˆุฏุงุฏู ู„ู… ูŠูƒู†
ู…ูŽุฏุญูŠ ู„ู…ุง ุถุงุนูุช ู…ู† ุชุซู…ูŠู†ู‡ู