1. A fantasy passed by, weakness visited, and a lover came and went
So renew with remembrance the old love
١. خيالٌ سَرى وهناً وزارَ وسادي
فجدّد بالذكرِ القديم ودادِ
2. The night has passed in it, its morning is gone
And it has become a bright whiteness mixed with darkness
٢. سرى والدّجى قَد غابَ فيهِ صباحهُ
وَصارَ بَياضاً محدقاً بسوادِ
3. So a beloved came after separation
With a new connection in fantasy and in promise
٣. فَأهدى حبيباً جاءَ مِن بعدِ فرقةٍ
بِوصلٍ جديدٍ في الخيال معادِ
4. When he appeared to me, I restrained myself for that is my way
In my waking and my slumber
٤. فَلمّا تجلّى لي عففتُ وإِنّما
كَذا مَذهبي في يقظتي ورقادِ
5. He complained bitterly to the one obsessed with love
Who tomorrow in passion will be without a heart
٥. فَأَبدى عتاباً طائلاً لمتيّمٍ
غَدا في الهوى بغيرِ فؤادِ
6. I say to my friends: stop for me and detour
To four places where the living roam, not the dead
٦. أَقولُ لأصحابي قفوا لي وعرّجوا
عَلى أربُعٍ للحيِّ غيرِ جدادِ
7. Places where I once stood, responding
To a caller who called me to passion and to the promise
٧. ربوعٌ بها كم كنت قمتُ ملبّياً
لِداعٍ دعاني للهوى ومعادِ
8. And I dragged the train of my youth in bliss
In whiteness like rays of scattered suns
٨. وَجررت أذيالَ الشبيبةِ منعماً
ببيضٍ كأمثالِ الشموس خرادِ
9. Leave me, leave me my friends, for I see
Every guide is not a real guide
٩. دَعوني دَعوني يا رفاقي فإنّني
أَرى كلّ هادٍ لامَ ليس بهادِ
10. And do not persist in blaming me, for my straying
I see it on the path of guidance
١٠. وَلا تَتمادوا في ملامي فَإنّما
ضَلالي أراهُ في طريق رشادِ
11. What is it to you, my corruption, that you seek
To reform a man who sold himself for corruption?
١١. وَماذا عَليكم مِن فسادي لتَطلبوا
صَلاحَ اِمرئٍ قَد باعه بفسادِ
12. And if I was stingy with Saada's union
I would give myself to please Saada
١٢. وَإنّي وَإِن ضنّت سعاد بِوصلِها
لَباذلُ نَفسي في رضاء سعادِ
13. A sly glance that casts hearts with its arrows
Defiantly from the bow of glancing, sharp as a sword
١٣. خَدلّجة تَرمي القلوبَ بأسهمٍ
رَواشقَ عَن قوسِ اللحاظِ حدادِ
14. I see people in the world like plants, and it turns them
Each has a reaper in its ruling, unto harvest
١٤. أَرى الناس في الدنيا كَزرع وَصرفها
لَه كافل في حكمه بِحصادِ
15. And every man among them is captive of his obsession
And he has in that no deliverance
١٥. وَكلّ اِمرئٍ فيه أسيرُ حمامهِ
وَليسَ لهُ في ذاك منه مفادِ
16. Behold, the events of the nights are scents
On which speak the articulate and the inanimate
١٦. أَلا إِنّ أحداثَ الليالي روائحٌ
عَلى ظهرِها مِن ناطقٍ وجمادِ
17. People are but those of affection or friends
And others whose hearts are desolate
١٧. وَما الناسُ إِلّا ذو ودادٍ مصادق
وَآخر موغورُ الفؤادِ معادِ
18. Fortune leads all people to glory out of greed
But before glory is the path, rugged and twisted
١٨. يَسوقُ جميعَ الناسِ للمجدِ رغبةً
وَلكنّ دونَ المجدِ خرط قتادِ
19. I will travel in the east and west of the country
For company of glory or attainment of purpose
١٩. سَأَضرب في شرقِ البلادِ وَغربها
لصحبةِ عزٍّ أَو بلوغِ مرادِ
20. And reveal openly the truth of my claims
To every hand in the land and every caller
٢٠. وأظهر تَصريحَ الدعاوى وصدقها
لَدى كلِّ دستٍ في البلادِ ونادِ
21. If you see my person dwelling in tranquility
Then my black heart is engaged in waging jihad
٢١. فَإِن ترَ شخصي في السكينةِ ساكناً
فَسوداءُ قَلبي في اِرتِكاب جهادِ
22. How many silent ones in the company, heads bowed
While their thoughts are in struggle and chase
٢٢. وَكَم صامتٍ بينَ المعاشرِ مطرقٍ
وَأَفكارهُ في حلبةٍ وطرادِ
23. When will you be a neighbor of the victorious king
To live the best life with the most generous master
٢٣. مَتى تَك جاراً للمليكِ مظفّر
تَعش خيرَ عيشٍ عند خير جوادِ
24. Exalted and high, not to be compared in gifts
To Hatem Tai or Ka'b Iyad
٢٤. يَجلُّ وَيعلو أن يشبّه في الندا
بِحاتم طيٍّ أَو بكعب إيادِ
25. You see the white blades in his enemies turn red with blood
When his pens are dyed with ink
٢٥. تَرى البيضَ في أعداهُ تخضب بالدما
إِذا خُضِبت أَقلامهُ بمدادِ
26. So when he shook them, in his decree they cut
Granting the liquidation of clans or sustenance of worshippers
٢٦. فَلمّا هزّها قَضت في قَضائِها
بِمنحِ ذمارٍ أو برزق عبادِ
27. I earn profits and bounty by spending what
His palm contained of trinkets and baubles
٢٧. أكاسب أَرباح الثنا بِبذلِ ما
حَوَت كفّه من طارفٍ وتلادِ
28. To you my manners have led me, which
Are the hopes of servants, the refuge of humankind
٢٨. إِليكَ سَباني حُسن أَخلاقكَ الّتي
إِليهنّ آمالُ العبادِ صوادِ
29. And how many pits you crossed with majesty
Of righteous deeds, strong and helpful
٢٩. وَكم فَجوة جاوَزتها بجلالةٍ
مِنَ اليَعمُلاتِ المُنجيات سنادِ
30. And I gifted wisdom and prudence from my poetry
Not to a market of hypocrisy, but a market of loss
٣٠. وَأهديتُ مِن شِعري بضائعَ حكمةٍ
لِسوق نفاقٍ لا لسوق كسادِ
31. Goods built with eloquence and intelligence
Whose clarity is beyond pretense and increase
٣١. بِضائع تُبنى بِالفصاحةِ والذكا
بَديهتها عن جرولٍ وزيادِ
32. They emulate strands of pearls in wording yet they
When opened, stink of torn rags
٣٢. تُحاكي عقودَ الدرِّ لفظاً وإنّها
تَفوحُ إِذا فضّت بهتكِ زبادِ