Feedback

A verse from the exquisite magic of eloquence

مسقط

1. A verse from the exquisite magic of eloquence
Perfectly composed then articulated in Oman

١. آيةٌ مِنْ بَديعِ سِحْرِ البَيانِ
أُحْكِمَتْ ثمَّ فُصِّلَتْ في عُمَانِ

2. The proud ones believe in poetry as kin
And to them belong the lineages of the science of meanings

٢. الأُلَى يُؤمِنُونَ بِالشِّعرِ قُربى
وإليهم أنسابُ عِلمِ المعاني

3. The resolute, silent ones in every age
Its people are in the vanguards of knights

٣. الأُباةُ الكُماةُ في كلِّ عَصْرٍ
أَهْلُها في طلائعِ الفُرسانِ

4. The east of the earth and the morning are in its hands
Like a bracelet glittering with the water of al-Juman

٤. مَشْرِقُ الأرضِ والضُّحى في يَدَيْها
كالسِّوارِ الزَّاهي بماءِ الجُمانِ

5. (Muscat) is the abode of wisdom and rhetoric
(For al-Khalil bin Ahmad) the artist

٥. (مسقطٌ) دارُ حِكمةٍ وبديعٍ
(للخليل بن أحمدَ) الفَنَّانِ

6. A harbor where the seas swim toward
And to it arrived the sciences of language

٦. مَوْئلٌ تَسْبَحُ البحارُ إليه
وإليه انتهتْ عُلومُ اللِّسانِ

7. And the Most High heaven yearns for (Nizwa)
Its heart in affection and tenderness

٧. والسَّماءُ العُلى تَحنُّ (لنزوى)
قلبُها في مَودَّةٍ وحَنانِ

8. The boats of travelers docked in (Oman)
And lightning inscribes the verse of marriage

٨. عَرَّسَتْ في (عُمان) زُرقُ الغَوادي
وتَخُطُّ البُروقُ عَقْدَ القِرانِ

9. (Muscat), Muscat of the clouds, and cradle of
Thought, spring of the thirst quencher

٩. (مسقطٌ)، مسقطُ الغمامِ، ومَهْدُ الـ
ـفِكرِ، ينبوعُ مَوردِ الظَّمآنِ

10. Its pride is the pride of letters that compete
In the beauty of arts and artists

١٠. فَخْرُها فَخْرُ أَحْرُفٍ تَتبارى
بجَمالِ الفُنونِ والأَفنانِ

11. In the peaks of mountains and the rhyming lines
A kiss that stirred my passions here

١١. في ثُغُورِ الجِبالِ وشمُ القوافي
قُبَلٌ هَيَّجَتْ هُنا أشجاني

12. And gallantly, I complain of gallantry to one
How can I be given of salt my wishes

١٢. وعُرامًا، أشكو العُرامَ إلى مَن
كيف أُعْطى مِن المِلاحِ أماني

13. My deadly charmers, white and brown
The coquettes - how much have the coquettes tortured me

١٣. قاتلاتي بِاللَّحظِ بِيضًا وسُمرًا
الغواني كم جَرَّعَتْني الغواني

14. Do not ask me, Oman, of what I suffer
Or what troubles of my time trouble you

١٤. لا تَسَلْني عُمانُ عمّا أعاني
أو تُعاني منّي همومُ زماني

15. I am on a journey whose extent I do not know
A lifetime that passed, nothing but moments

١٥. أنا في رحلةٍ جَهِلْتُ مَداها
عُمرٌ مَرَّ ليس إلّا ثَوانِ

16. And the smoke of passion within my ribs
How much I conceal it, mocking my smoke

١٦. ودُخانُ اللَّهيبِ تحت ضُلُوعي
كم أُخَبِّيهِ ساخرًا مِن دُخاني

17. An Arab in eloquence and rhetoric
No longer of the species of mankind

١٧. عَرَبِيٌّ فَصاحةً وبَيانًا
لم يَعُدْ مِن فَصيلةِ الإنسانِ

18. All whose glory is Arabness have become
Symbols of terror, humiliation, and defeat

١٨. كلُّ مَنْ ثَغْرُهُ العروبةُ أَضحى
رَمْزَ رُعْبٍ وذلّةٍ، وهَوانِ

19. What color is left of my life
From the lack of lights and colors

١٩. أيُّ لونٍ لما بَقي من حياتي
مِن انعدامِ الأضواءِ والألوانِ

20. Leave me to reveal what excites me
Perhaps I will excite the crowds, excite them

٢٠. خَلّياني أبوحُ عمّا شَجاني
فعساني أَشجي الجُموعَ عساني

21. And ask me of youth and maidens
And the smiles of clouds in (Ghadan)

٢١. وسَلاني عَنِ الصِّبا والصّبايا
وابتسامِ الغَمام في (غمدان)1

22. And the beautiful cheeks and blossoms grazing
The lovesick of palaces from (Uyban)

٢٢. والخدودِ المِلاحِ والفُلّ يرعى
هائماتِ القُصور مِن (عيبان)

23. Kisses of clouds on its cheeks
Loving its fragrance and goodness of place

٢٣. قبلاتُ السّحابِ في وَجْنَتَيْها
عاشقًا عِطْرَها وطِيبَ المكانِ

24. The hearts of maidens complain of its magic
The magic of Sanaa has no equal

٢٤. تشتكي سِحْرَها قُلوبُ العَذَارى
سحرُ صنعاءَ ما له مِن ثانِ

25. And the time which was in its hands
Who can equal time or approach it

٢٥. والزَّمانُ الّذي تَوَلَّى يداها
مَن يُضاهي الزَّمانَ أو مَن يداني

26. Who can blame me if I am infatuated with it
And my pride that I am of Sanaa

٢٦. مَنْ يَلُمْني إذا تَغَزَّلْتُ فيها
وافتخاري بأنَّني صنعانِي

27. I came to sing of my love for Oman
And for its wedding I send congratulations

٢٧. جئتُ أَشدو بِعِشقِها لِعُمان
وإلى عُرْسِها أزفُّ التَّهاني

28. And a perfume that India and Sindh smell
Called the scent of the Yemeni beloved

٢٨. وأريجًا تَشُمُّهُ الهِندُ والسِّندُ
يُسَمَّى عِطْرَ الحبيب اليماني