1. Ask the pale moon
And ask the dewy flower
١. إسألوا الشاحب القمر
واسألوا الدامع الزهر
2. And ask the wandering star
And ask the cautious sun
٢. واسألوا النجم حائرا
واسألوا الشمس في حذر
3. And ask the faded light
Fearful, having no abode
٣. واسألوا النور باهتا
خائفا ما له مقر
4. And ask the river, troubled
Each of its waves stumbling
٤. واسألوا النهر واجما
كل موج له عثر
5. And ask love after
The bow and chord have passed it by
٥. واسألوا الحب بعد ما
فاته القوس والوتر
6. And ask beauty humble
After it was lost or commanded
٦. واسألوا الحسن خاشعا
بعد ما تاه أو أمر
7. Ask them about the one
Who made the soul and stone tremble
٧. إسألوهم عن الذي
أرعش الروح والحجر
8. How destruction took him suddenly
Departing and fleeing
٨. كيف قد غاله الردى
فجأة غادرا وفر
9. Could his only sin
Be that he was a poet of poetry?
٩. أترى كل ذنبه
أنه شاعر شعر
10. That he ignited his intimacy
In gatherings of night talk
١٠. أنه شع أنسه
في مجالس السمر
11. That he sang the melody of sorrow
That he chased away boredom
١١. أنه نغم الأسى
أنه طارد الضجر
12. That he created wishes
As he created images
١٢. أنه أبدع المنى
مثلما أبدع الصور
13. That he flirted with passion
And passion is full of danger
١٣. أنه داعب الهوى
والهوى كله خطر
14. That he saved people
From evils and from embers
١٤. أنه أنقذ الورى
من شرور ومن شرر
15. That he thanked prohibition
While he was drunk from worry
١٥. انه اشكر النهى
وهو من همه سكر
16. That he made the land green
When the trees bellowed
١٦. أنه أنضر الربى
حينما صوح الشجر
17. That he produced the harvest
In the toil of bees and humans
١٧. أنه أنتج الجنى
في دنى النحل والبشر
18. That he forged his poetry
From tears and from thought
١٨. أنه صاغ شعره
من دموع ومن فكر
19. That he brought happily
What was sublime and what was rare
١٩. أنه زف مطربا
ما تسامى وما ندر
20. That he was a remedy
Above medicine and laboratory
٢٠. أنه كان طبة
فوق طب ومختبر
21. That he always lived
Laughing, defeating gloom
٢١. أنه عاش دائما
ضاحكا يهزم الكدر
22. That he was a flame
Of intelligence and how he dazzled
٢٢. أنه كان شعلة
من ذكاء وكم بهر
23. No authenticity missed him
If inspiration escaped him
٢٣. لم تفته أصالةٌ
إن يكن فاته الوطر
24. My friend, how much bloom
From my loyalty and pride
٢٤. يا صديقي وكم زها
من وفائي وكم فخر
25. Mourning you is bitter and its impact
Is the impact of a mountain if it exploded
٢٥. نعيك المر وقعه
وقع طود إذا انفجر
26. What vengeance for a lover
Who missed love if he sought vengeance
٢٦. أيّ ثأر لعاشق
فاته الحب إن ثأر
27. It's not my wrath or my pain
It's not my tears that poured down
٢٧. ليس سخطي ولوعتي
ليس دمعي الذي انهمر
28. It's not my asceticism in my present
After losing what crossed over
٢٨. ليس زهدي بحاضري
بعد فقدان ما عبر
29. It's not my ridicule of a world
That in its ignorance was victorious
٢٩. ليس سخري بعالم
في غباواته انتصر
30. It's not this or anything else
Of my rubble that scattered
٣٠. ليس هذا وغيره
من حطامي الذي انتثر
31. From my heart that fell
Into a hell of strangers
٣١. من فؤادي الذي هوى
في جحيم من الغير
32. From my soul's revolt
When my worries caught fire
٣٢. من تباريح ثورتي
حينما خاطري استعر
33. For the one who restores wishes
Rising from the grave
٣٣. بالذي يرجع المنى
واثبات من الحفر
34. If only I, oh my friend
Had not endured long wary absence
٣٤. ليتني إيه صاحبي
لم يطل غربتي الحذر
35. If only I had gone before you
If only you the immortal one
٣٥. ليتني كنت سابقا
ليتك الخالد الأبر
36. Were lamenting me, not I you
Our fortune is in the hands of fate
٣٦. راثيا أنت لا أنا
حظنا في يد القدر
37. We're in a world where
The happiest people are those forgiven
٣٧. نحن في عالم به
أسعد الناس من غفر
38. We're all below a speck
Of mist or rain
٣٨. كلنا دون ذرة
من هباء ون مطر
39. We did not choose it but rather
Claimed expertise and expertise
٣٩. لم نخيّره وإنما
ندّعي الخبر والخبر
40. I have nothing but a wine
Of wounds and of lessons
٤٠. ليس لي غير خمرة
من جراح ومن عبر