Feedback

Oasis in the wilderness of distance, I yearned for it

أيا واحة في وحشة البيد أنسها

1. Oasis in the wilderness of distance, I yearned for it
Its shade and my stay there were made forbidden

١. أيا واحةً في وَحشةِ البيد أنسها
يُحرَّمُ فيئى ظَّلها ونُزولي

2. For whom are gardens created if not for a poet
A little tenderness from you, not a little pain

٢. لمن تُخلقُ الجناتُ إلا لشاعرٍ
قليل حنانٍ منكِ غيرُ قليلِ

3. O Qais, be gentle with my soul
For the winds of the desert exhaust my flowers

٣. يا قيسُ رفقاً بمهجتي
فإنَّ رياح البيد تُرهق أزهاري

4. And I warbled to them while they were in full bloom
And how many flowers die far from the gardener

٤. وقد صَّوحتها وهي في عُنفوانها
وكم تُقتلُ الأزهارُ في بُعدِ زَهَّارِ

5. I knew you as a child in your shadows, playing
We sang and frolicked like light and clothes

٥. عرفتكِ طفلاً في ظلالك لهوه
نُغِّنى ونجرى كالضياء وُثوبا

6. And we toyed with the world that did not toy with us
How then did we become laden with sins

٦. ونعبثُ بالدُّنيا وما عبثت بنا
فكيفَ غَدونا مُثقلين ذُنوبا

7. O Qais how much injustice does passion breed
Hypocritically, and people insist only on its torment

٧. يا قيسُ كم يُظلمُ الهوى
نِفاقاً ويأبي الناسُ إلاَّ عذابَه

8. And its breaths are the fragrance of flowers to them
Why then did they allow burning for its melted remains

٨. ومن نفحاتِ الزهرِ أنفاسُهُ لهم
فكيف أباحُوا للهيبِ مُذابُهُ

9. Shall I conceal my love or kindle confusion
By feigning love for one I do not love, how can I live a hypocrite

٩. أأكتم حُبِّي أم أُشَبِّبُ ضَلةً
بمن لست أهوى كيف أحيا منافقا

10. I am art and artist, I could not live speaking
If my art were not like my heart, sincere

١٠. أنا الفُّن والفنانُ لا عشتُ ناطقاً
إذا لم يكن فني كقلبيَ صادقا

11. You are the prophet of love, O Qais, so live far
From the world's sorrows and its people

١١. لأنت نُّبي الحبِّ يا قيسُ فلتعش
بعيداً عن الدنيا الخؤونِ وأهلها

12. Sing to it like bees granting it honey
Deliciously, and receive death with thanks for its offering

١٢. تُغِّنى لها كالنحلِ تَمنحُ شُهدَها
شهياً وتُجزى الموتَ شكراً لبذلها

13. My nights, I have nothing but your beauty inspiring me
And I have nothing but your presence today blossoming me

١٣. أليلاىَ مالي غيرَ حُسنك مُبدِعي
وماليَ إلاّ قُربَكِ اليوم ناشري

14. I wasted away at dawn's languor, so have mercy on a lad
Who loved you and was patient when captured

١٤. فَنيتُ غداةَ الين فلترحمي فتىً
هواه نصبري حينما هو آسرى

15. My nights, if you are not in my remembrance
Or whispering feelings, welcoming them

١٥. اليلاىَ ما الدنيا سوى أَنت إن تكن
لذكراي أهلاً أو لنجوىَ مشاعري

16. Then my faithful soul has no existence or mention
Like the people of graves

١٦. فإن تُبعدي روحي الوفىَّ فما له
وجودٌ ولا ذكرٌ كأهلِ المقابر

17. Your tenderness, O Laila, your tenderness
For I am more pliant than inspiration overflowing within you

١٧. حنانَكِ يا يلي حنانَكِ

18. And in my throbbing heart are your motives from you
And in my broken voice the echo of your blossoms

١٨. إنني
لأَطوعُ من وحىٍ يفيضُ بخاطرك

19. There are wounds, secrets in my soul, profound
I hide them though love refuses their concealment

١٩. وفي صدري الخفاقِ منك نوازعي
وفي صوتيَ الملكومِ رَجعُ مزاهرك

20. Far from forgetfulness and sleep ever
My allegiance, never will I accept its disgrace

٢٠. جراحٌ خفياتٌ بنفسي عميقةٌ
أخبؤهَا والحُّب يأبي استتارها

21. It will remain purely faithful
And if it has ruined me and ended my happiness

٢١. وهيهاتَ للنسيانِ والنوم مرَّةً
مُحالفتي هيهات أقبلُ عارَها

22. It will remain for all time proof
Of my love and title to my supreme worship

٢٢. سَتبقى على طُهر الوفاءِ نقيةً
وإن هي أودَت بي وأفنت سعادتي

23. My wounds are the most enduring, my wounds are those
Which poetry relieves, though failing

٢٣. ستبقى على مَرِّ الزمانِ شواهداً
لِحبِّي وعنوانا لأسَمى عبادتي

24. I hated my life, then returned hoping
My life as if by torment I am cleansed

٢٤. جراحي هي الأبَقى جراحي هي التي
يُنِّفسُ عنها الشعر وهو مقصرُ

25. My life, what is the meaning of my life when I remain
A stranger to the world for your distance, O Laila

٢٥. كرهتُ حياتي ثم عُدت مُرجِّياً
حياتي كأني بالعذاب أُطُهَّرُ

26. O twin of my soul, we have been strangers since
Unity was denied us though it better suited us

٢٦. حياتي وما معنى حياتي ولم أَزل
غريباً عن الدنيا لبعدكِ يا ليلى

27. And your right did not distance you from me, busy
And my nearness is not strange nearness

٢٧. ايا توأمَى إنَّا الغريبانِ مُذ أَبَت
علينا اتحاداً نحنُ كنَّابه أَولىَ

28. For you are, despite your distance, all encompassing
My existence and dreams, passion and reality

٢٨. وَحقكَ لم يُبعدكَ عني شاغلٌ
وليس قِراني بالغريب قِرانَا

29. A time will come when fate repents in remorse
And what benefit to me if it repents

٢٩. لأنَتَ بقربي رغمَ بُعدكَ شاملاً
وجودي وأحلامي هَوىً وِعيانَا

30. If I lived deluded by dreams
I would become a planet or dust, indifferent

٣٠. سيأتي زمانٌ يندم الدهر تائباً
وأي انتفاعٍ لي إذا هو تابا

31. Gently, O Qais, gentleness, for we are
Nobler than wicked fate and its people

٣١. إذا أنا بالأحلامِ عشتُ مُضلَّلاً
فَسيَّانش أغدو كوكباً وترابا

32. We will live an eternal life in memory
And rise above the vileness of time and its humiliation

٣٢. رويدكَ يا قيسُ الحبيبُ فإننا
لأسَمى من الدَّهرِ المسئِ وأهله

33. Farewell then, O idol of my soul, and a kiss
My mouth will remain sweet with it and peace

٣٣. سَنحيا على الذكرى حياةً أبيَّةً
وَنعلو على خُبثِ الزمانِ وذُلِّهِ

34. Farewell, for if you cannot bear its burden
Then let your wise mind ignore it

٣٤. وَداعاً إذن يا صنوَ نفسي وَقُبلةً
يَظل فمي عذباً بها وسلاما

35. Your tenderness, O Laila, ah Laila
It has passed

٣٥. وَداعاص فإن لم تستطع حملِ عبئهِ
فَألغِ لكَ العقلَ الحكَيمَ هُياما

36. And the beautiful dream departed when it transcended
I will traverse this universe searching for them

٣٦. حنانيكِ ليلى آهِ ليلى

37. Even if I lose my mind and die of passion

٣٧. لقد مضت
وَوَلى الجميل الحلمُ حين تَسامَى

٣٨. سأذرعُ هذا الكونَ ابحثُ عنهما
ولو ضاع عقلي ولوعةً وغراما