1. Autumn nearly died like my death
With the falling of leaves and sighs
١. كاد الخريف يموت مثل مماتي
بتساقط الأوراق والآهات
2. I am its brother in my despair and agony
Its gasps derived from my gasps
٢. إني أخوه بمهجتي وبلوعتي
زفراته تشتق من زفراتي
3. If I inherit it with its prose and poetry
Or lament it, for I have wept my life away
٣. إن أرثه فبنظمه وبنثره
أو أبكه فلقد بكيت حياتي
4. It did not know those who were infatuated with the splendor
Of summer cavorting like a heedless king
٤. لم يدره من أولعوا ببهارج
للصيف يمرح كالمليك العاتي
5. If the progeny of summer were not tied to it
The flaw of the despicable, shameless ego
٥. إن عد نسل الصيف لم يعلق به
عيب الإباحي الحقير الذات
6. It has known asceticism since the day it was born
As though it pictured revelations of my prayers
٦. عرف التنسك منذ يوم ولادة
فكأنه صور لوحي صلاتي
7. And welcomed the storm fearlessly
While it, the stricken elder, was amidst the slain
٧. واستقبل الإعصار غير مروع
وهو الصريع الشيخ بين جناة
8. It took struggle as its founding principle
And refused the humility of death at its demise
٨. تخذ الكفاح إلى النهاية مبدأ
وأبى خنوع الموت عند ممات
9. If I resemble it, such is my zeal
Despite the illness and yellowness of the deceased
٩. إن كنت أشبهه فتلك حميتي
رغم السقام وصفرة الأموات
10. Malady upon malady I stoop under its burden
And remain mocking the coming winter
١٠. علل على علل أنوء برزئها
وأظل أسخر بالشتاء الآتي
11. If in autumn’s tears are my tears
Or its moans are my moans
١١. إن كان في دمع الخريف مدامعي
أو كان في أناته أناتي
12. Beyond them is the will of each lowlife
And if they poured and resonated dementedly
١٢. فوراءها أنف لكل دنية
ولئن هطلن وصحن مجنونات
13. And if warmth turned away from it as turned away
Warmth that hides in the prohibition of atoms
١٣. ولئن نأت عنه الحرارة ما نأى
دفء تحجب في نهى الذرات
14. And death is of the images of life and its mystery
The mystery of existence and the verse of verses
١٤. والموت من صور الحياة ولغزه
لغز الوجود وآية الآيات
15. If you move away, O my imagination, I am not one who leaves
As long as you live in my essence and self
١٥. إن تنأ يا خلي فلست براحل
ما دمت تحيا في نهاي وذاتي
16. The branches gestured to me, and that is a crime
And they looked to my sins in the forests
١٦. هشت لي الأغصان وهي جريمة
وتطلعت لخطاي في الغابات
17. It is as though I am the one extending their roots
With my feelings, so they become strong without protectors
١٧. فكأنما أنا من يمد جذورها
بشعوره فتعز دون حماة
18. Barren as pure art is their understanding
It has delved into the essence and transcended traits
١٨. جرداء كالفن المجرد فهمها
قد دق في كنه وجل سمات
19. Except with an equal who reciprocates their passion
So their languages are connected to my languages
١٩. إلا على ند يبادلها الهوى
فلغاتها موصولة بلغاتي
20. The croaking of frogs fell silent and sufficed
With my sins above the grass listening
٢٠. سكتت أهازيج الجنادب واكتفت
بخطايَ فوق العشب مستمعات
21. And the bees take shelter in the hive happily
As though the nectar is in my gaze
٢١. والنحل تأوي للقفير هنيئة
حتى كأن الشهد في نظراتي
22. My God, how much rapport has creation made
Even with the trees and insects
٢٢. للّه كم خلق التجاوب صحبة
حتى مع الأشجار والحشرات