1. My eyes brimmed over, when I awoke to the pain of estrangement
Five years have passed
١. طَرَفت فلما أغرورقت عيني
وصحت صحوتُ للوعة البينِ
2. Of what I called, my most precious homeland
Joys still plunder it
٢. خمسٌ من السنوات قد ذهبت
بأعزِّ ما سميتهُ وطني
3. And they are the tragedies in the visions of the wise
Joys of lords and elites
٣. ما زالت الأفراح تنهبهُ
وهي المآتمُ في رؤَى الفطنِ
4. Of every upstart and pretentious one
Their hands reached the highest peaks, then they fell from the heights
٤. أفراحُ ساداتٍ له نُجبٍ
من كلِّ صُعلوكٍ وُممتنِّ
5. I wish they had fallen without leaving
Groups that follow them aimlessly
٥. طالت أياديهم واذ لمسوا
أعلى الُّذَرى سقطوا عن القنن
6. They left their followers, ascending
Evil birds, whose bellies contain their brother, Ghanem
٦. ياليتهم سقطوا وما تركوا
زُمَراً تُتابعهم بلا أَينِ
7. As if they are water jugs
Spinning with evil for the wise
٧. تركوا الوصوليين صاعدهم
صنوٌ لها بطهم أخو ضَغنِ
8. Nothing preoccupies and pleases them
Except harming others, openly and in secret
٨. وكأنَّهم أكوازُ ساقية
دوَّارةٍ بالشِّر للفطنِ
9. They toyed with us and everything that Egypt,
The precious, inherited from the riches of time
٩. لا شئَ يشغلهم ويُسعدهم
إلاّ الأذَى في السِّر والعلن
10. This gentle spring, leave it
My tears and the tears of misery in my homeland
١٠. عبثوا بنا وبكل ما ورثت
مصرُ العزيزةُ من غِنىَ الزَّمن
11. Assuan disappointed me, they forcefully took
Its benefits from me
١١. هذا الربيعُ السمحُ واكفهُ
دمعي ودمعُ البؤسِ في وطني
12. It disappointed me, nothing preoccupies me
Except it, and it is preoccupied from me
١٢. خَلفَّته أسوانَ قد سلبوا
قَهراً وشائجَ نفعهِ مِنِّى
13. And it left the most precious one, with whom
My soul was infatuated and turned away from my art
١٣. خَلفَّتهُ لا شئَ يَشغلني
إلاَّهُ وهو بِشغلهِ عَنِّي
14. Oh spring, jesting and happy
And if it cried, it saddened my ear
١٤. وتركته الأَغلى الذي فُتنت
رُوحي به وأشاحَ عن فَنِّي
15. I listen to it but do not feel it
And its love is in my heart and in my eye
١٥. يا للربيعُ ممازِحاً فرِحاً
ولئن بكى ومُشنِّفاً أُذني
16. It flows and leaps playfully
From one art to another
١٦. أصغي إليهِ ولا أحسُّ به
وَهوَاه في قلبي وفي عَيني
17. The sun left its locks
Prey to it, so it indulged in seduction
١٧. يَجريِ ويقفزُ في مُداعبةٍ
نشوانَ من فَننٍ إلى فَننِ
18. Its brides appeared, born
In the dawn, dancing and flirting with me
١٨. والشمسُ قد تَركَت غلائلها
نَهباً لديه فَلجَّ في الفِتنِ
19. Bare and all her being is fragrance
And visions and hues of color
١٩. وَبَدت عرائِسهُ وقد وُلِدت
في الفجرِ راقصةً تُغازُلني
20. Oh her charm as she exchanges with me
Varied wonders of her artistry
٢٠. عَرِيَت وكل كيانها عَبقٌ
ورؤىً وأطيافٌ من اللَّونِ
21. And I am as if I was not distinguished by it
My poetry did not flourish with it, nor my time
٢١. يا لطفها فيما تُبادلني
بمنَّوعٍ من سحرها الفنِّى
22. As if she forgave my estrangement
And saw my misery as greater than my religion
٢٢. وأنا كأنيّ لم أَخصَّ بها
شعري ولم يزخر بها زمني
23. Who feels the feeling of an expatriate
Except spring with its flirtation
٢٣. وكأنّما غفرت مُجانبتي
ورأت أساىَ أجلَّ من ديني
24. Except nature, as it draws near
And strives to grant us what it reaps
٢٤. مَن ذا يُحسُّ شُعورَ مُغتربٍ
غيرُ الربيع بدمعهِ الهتن
25. It knows my burning anguish
And all the tribulations I faced
٢٥. غُير الطبيعةِ وهي حانيةٌ
تسعى وتمنحنا الذي تجني
26. And if it raged and became angry
Reproach is directed at the wolf
٢٦. هيَ بي وَلوعَةِ مُهجتي أدرَى
وبكلِّ ما ألقاهُ من مِحنِ
27. If sickness prevented meeting it
And the bed besieged my mind
٢٧. ولئن تكن عَصفت فَغضبتها
شِبهُ العتاب يُساق للوَسن
28. Wounding, with passion for it
And through it I remain addressing my homeland
٢٨. إن حالَ دوُنَ لقائِها مرضى
وغدا الفراشُ مُحاصِراً ذِهني
٢٩. جارحةٍ لها شَغفي
وبها أَظل مُناجِياً وطني