1. The sorrowful echoes of my heart, fortyfold
Pass away but my anguish does not pass
١. الأربعونَ صَدىَ فؤادي الدامي
تمضى ولا تمضى بها آلامي
2. Why this pretense like henna on a blemish
My sword has pierced yet what is peace without concord
٢. فِيمَ التجُّلدُ كالخُضابِ للمَّةٍ
نصلت وفيم السَّلم دون سلامِ
3. My soul wars and your absence is my ruin
My feelings bereaved, longing for you always
٣. نفسي على حربٍ وبُعدُكَ كارثى
وعواطفي ثكلى عليك دوامى
4. Not the evils of time in its bodies
Are harsher or more dreadful than my profound words
٤. ليست حروبُ الدهر في أَجرامه
أقسى وأفظعَ من عميقِ كلاَمى
5. In every day, nay, every moment
Your image still remains before me
٥. في كل يوم بل بكل هنيهةٍ
هذا خيالك ما يزال أمامي
6. My heart converses with it and I hear its voice
Courteous, aloof from harm or discord
٦. قلبي يحادُثه وأسمعُ صوَته
أدباً تَّنزهَ عن أذىً وخصام
7. Immersed in what it says like a devout
Immersed in the whispers of inspiration
٧. مستغرقا فيما يقول كراهبٍ
مستغرقٍ بنوافح الإلهام
8. And its eloquence flows in sweet sequence
Like the cascade of streams in melodies
٨. وجرت بلاغتهُ بحلو تسلسلٍ
كتسلسلِ الغدَران بالأنغامِ
9. And its gentleness encompasses nobility
As the woman encompasses the dignity of the sublime
٩. وَحَوت وداعتهُ الترفع مثلما
حوت المرؤة عزّةَ المتسامى
10. It recites the masterpieces of meaning for deterrence
As if they were the choice wine for the thirsty
١٠. يُدلى برائعة المعاني للنُّهى
وكأنَّها نَخبُ الشرابِ لظامى
11. Except the deterrence of its mouth does not quench its thirst
And sorrows turn me back from my delusions
١١. إلاّ نُهاىَ فما يُبُّل ظَماؤه
وتردني الأحزانُ عن أوهامى
12. You were to me like beauty, in what it encompasses
Of wisdom, feelings, and goals
١٢. قد كنتَ لي مثلَ الجمال بما وَعَى
من فطنةٍ وعواطفٍ ومرامى
13. And the loftiness of manners and soundness of intent
That empowers souls and bodies
١٣. وُسمِّو أخلاقٍ وصحةِ بنيةٍ
عَّزت على الأرواح والأجسام
14. You were to me the new hope in my present
And in my future, so my years have scattered
١٤. قد كنتَ لى الأملَ الجديد بحاضري
وبمقبلي فتبددت أعوامى
15. And I thought in the grasp of fate lies my bliss
Yet behold, misery has the reins of my bridle
١٥. وحسبتُ في كف القضاء سعادي
فإذا الشقاء لديه فضلُ زمامي
16. Oh the affliction that masquerades laughing
With love and towering hopes
١٦. يا للمصاب وقد تقَّنعَ ساخرا
بالحب والأمل العريض النامى
17. Pretending among friends, deceiving us
With this inclusiveness of the days' smiles
١٧. متظاهراً في الأصدقاء فَغَّرنا
هذا الشمولُ لبسمةِ الأّيام
18. Until we were shocked, heedless of our news
Of all we protected from dreams
١٨. حتى دُهِينا ذاهلينَ بخطبنا
في كل ما صُنَّاه من أحلام
19. As if those talents had not existed
And as if integrity were a serious sin
١٩. وكأنّما تلك المواهبُ لم تكن
وكأنما الإنصاف جِدُّ حرِام
20. This is my circumambulation around your grave, humbly
I weep as if tears were part of my pilgrim's dress
٢٠. هذا طوافي حول قبركَ خاشعاً
أبكى كأنَّ الدمعَ من إحرامي
21. And I walk upon your soil not gently
Pious only, but as the bloody martyr
٢١. وأسيرُ فوق ثَرَاكَ لا مترفقاً
ورعاً فحسبُ بل الشهيدَ الدامى
22. I walk as if gems were strewn
This soil, and my resolve returns me
٢٢. أمشى كأنَّ جواهراً مبثوثةً
هذا الثرى فيردّني إقدامى
23. Oh mind, do not think, that is misguidance
And close your eyes, the beloved has passed away
٢٣. يا عقلُ لا تفكر فذاك ضلالةٌ
واخسأ وياعينَ الحبيب تَعامى
24. This is the justice of a boastful world
But the justice of the Sublime God
٢٤. هذى عدالة عاَلمٍ مُتبجحٍ
بالشرّ بل عدل الآله السامى
25. This is the fate of the brilliant and guided
And the noble, under covers and rubble
٢٥. هذا مآلُ الألمعية والهدَى
والنبلِ تحت جنادلٍ ورغام
26. This is the consequence for the boy's dreams
And the end of faith and dreams
٢٦. هذى هي العقبىَ لأحلام الصبىَ
ونهايةُ الايمانِ والأحلام
27. We were preparing however you wanted landmarks
For the wedding, but it turned to witnesses of mourning
٢٧. كنا نُهيئُ كيف شئتَ معالماً
للعرس فانقلبت شهودَ حِمامِ
28. Why did you leave those bereft of you to grieve
When they are men lamenting you like orphans
٢٨. فلمت تركت الفاقديك تفجعوا
وهم الرجالُ عليك كالأيتامِ
29. My burning longing, and you between biers
The passions of agony and love have shone
٢٩. لهفى بُنَّى وأنتَ بين نوابتٍ
نجمت عواطفَ لوعةٍ وغرام
30. Carried upon the evening wind, grieved
And craving bitterly and painfully
٣٠. رفَّت على ريح الغروب حزينةً
وتلهفت بمرارةٍ وأوام
31. None was more deserving than you among our throngs
Alive, and farther than you from sleepers
٣١. ما كان أجدرَ منك بين جُموعنا
حّياً وأبعد منك عن نُّوامِ
32. The world betrayed you as if you had never been
A treasure to it in your bold youth
٣٢. غَدرَت بك الدنيا كأنَّك لم تكن
كنزاً لها بشبابهِ المقدام
33. Or that your kindness never extended its beauty
With its beauty and gentle affection
٣٣. أو أن لُطفك ما أمدَّ جمالها
بجماله وحنانه البسَّامِ
34. Oh you who left me in agony no endurance soothes
Nor faith takes away
٣٤. يا تاركي في لَوعةٍ لم يشفها
جَلدِى ولم يذهب بها إسلامي
35. Let me visit you complaining and questioning
Nay, take refuge from my agony and adversity
٣٥. دعني أزورك شاكياً ومُسائلاً
بل لاجئاص من لوعتي وضراميِ
36. In conversing with you we gain some solace
And I draw it out like wine
٣٦. على وعلك في التحادثِ نرتضى
بعضَ العزاءِ وأستقيه مُدامي
37. What misfortunes made you their target with their arrows
So you were killed like a flower in buds
٣٧. أي الحوادث جندلتك بِختلهَا
فُقتلتَ قتلَ الزهرِ في الأكمام
38. What injustices separated you from she
You sanctified for eternity, not years
٣٨. أي المظالم فرّقتك عن التي
قَدستَ للآباد لا الأعوام
39. What disasters gathered in a night
Dark, leading us to an age of darkness
٣٩. أى الفواجع جُمِّعت في ليلةٍ
ظلماءَ قادتنا لدهر ظلام
40. Until you breathed the poisons in peace
So when you were lost, all peace was lost to me
٤٠. حتى تنفستَ السموم مُسالما
ففقدتَ حين فقدُت كَّل سلامى
41. I will live your memory, love, and all of us
That lover, for the length of my days
٤١. سأعيش ذكراك الحَّب وكلُّنا
ذاك المحُّب على مدى أيامى
42. And I will come visiting you loyally, as if
I had not missed you and you were not gone
٤٢. وأجئ زائركَ الوفَّى كأنني
لم افتقدكَ ولم يكن إلمامي
43. Through my love and dissolution I gain
Some healing, and my wavering is guided
٤٣. على بحبي واندماجي أشتفى
بعضَ الشفاءِ ويهتدى لوَّامى
44. And I take my vengeance on a wicked age
So for that, surrender is more noble for me
٤٤. وأنالُ ثأرى من زمانٍ فاجرٍ
فَلذَاك أكرمُ لي من استسلامي