1. She calls to us with her aroma, come
Yes, come let us worship her together
١. تنادينا بنكهتها فهيا
نعم هيا لنعبدها سويا
2. To make the flowers and vines envy her
And captivate her spirit, the most delightful
٢. لتحسدها الأزاهر والدوالي
وتعشق روحها الروح الشذيا
3. The Negro raised her as small beads
Like beads of hearts, blazing and irrigated
٣. نماها الزنج حباب صغارا
كحباب القلوب لظى وريا
4. She has yielded her wrap, beauty
No shame if the eyebrows turned black
٤. وقد خلصت طويتها جمالا
فلا حرج إذا اسود المحيا
5. If you smell her, she exhales with all the heart
A harvest like honey, smiling purely
٥. إذا شمت تفوح بكل قلب
جنى كالشهد مبتسما زكيا
6. And if you sip her, she roams every mind
And inspires it with brilliant inspiration
٦. وإن رشفت تطوف بكل ذهن
وتبدعه الطروب العبقريا
7. Come, her gathering is spring
Adorned with the colors of softness
٧. هلموا إن مجلسها ربيع
بألوان الملاحة قد تزيا
8. And in her cups, innocent love
Like a child's love, playing shyly
٨. وفي أقداحها حب بريء
كحب الطفل يمرح مستحيا
9. As if her beads were from memories
Telephones like planets and feathers
٩. كأن حبابها من ذكريات
هواتف كالكواكب والثريا
10. When she absorbs, she raises souls
To what ambition cannot raise
١٠. إذا ما استوعبت رفعت نفوسا
إلى ما ليس ترفعها الحميا
11. As if her blackness hid stars
Playing with each other like a child
١١. كأن سوادها أخفى نجوما
يلاعب بعضها بعضا صبيا
12. Come let us light from her embers
That shine on us and we kiss sincerely
١٢. هلموا نقتبس منها حبورا
يشعشعنا ونلثمه نجيا
13. She has never been stingy with us before
With her delight and her spring has never dried
١٣. فما بخلت لنا من قبل يوما
ببهجتها ولا جفت النديا
14. And she has always returned to us faithfully
And given generously and plentifully
١٤. وكم عادت لنا عودا حميدا
وكم جادت لنا جودا سخيا
15. We burn her and crush her and she grows purer
As if we have never done a wicked thing
١٥. ونحرقها ونسحقها فتزكو
كأن لم نرتكب أمرا فريا
16. And we boil her and she dances in passion
And gives us the nectar of Kauthar
١٦. ونغليها فترقص في غرام
وتمنحنا الرحيق الكوثريا
17. Turn her around, O cupbearer, turn her around
And hurry, perhaps she was created a prophet
١٧. أدرها أيها الساقي أدرها
وبادر ربما خلقت نبيا
18. For from her dreams are verses and signs
And inspiration we encounter secretly
١٨. فمن أحلامها سور وآي
وإلهام نطالعه خفيّا
19. When the wind sang us with illusion
We found coffee the true, the wealthy
١٩. إذا ما الراح أغنتنا بوهم
وجدنا القهوة الحقّ الغنيّا
20. And the dream of sleep, as exalted as it is
Is not like the dream of wakefulness, hanging mysteriously
٢٠. وما حلم النيام وإن تغالى
كحلم الصحو مؤتلقا سريا
21. Turn her, and I will flirt with her faithfully
As I love and leave her faithfully
٢١. أدرها كي أغازلها وفيّا
كما أهوى وأتركها وفيّا