Feedback

Are those sun rays or is it my poetry

أشعة شمس تلك أم رجع أشعاري

1. Are those sun rays or is it my poetry
Returning to my heart with love and secrets?

١. أشعةُ شمسٍ تلكَ أم رجعُ أشعاري
يعودُ إلى قلبي بحبٍ وأسرار

2. And what are these fluttering particles filled with?
Gems or fantasies of my thoughts?

٢. وما هذه الذّراتُ تَخفقُ مِلأها
جواهُر أم هذى شراراتُ أفكاري

3. Yes, they are of my fire and light that scattered
And danced playfully in the sun

٣. بلى هيَ من ناري وُنوري تبددت
وقد رقصت في الشمس رقصةَ فُجَّار

4. They went to my beloved and came back as if
They had frolicked around me, veiled flirts

٤. مضت نحوَ من أهوى وعادت كأنَّها
وقد عبثت حولى ضحية خَمَّار

5. So you are like me, little one, except
I am burdened, suffering my prison and shackles

٥. إذَن أنتِ مثلي يا صغيرةُ إنَّما
أنا الُمثقلُ العاني بسجني وأوزارى

6. And nothing is harsher than a weeping conscience
Though tyranny of the unjust be immense

٦. ولا شئَ أقسى من ضميرٍ مبكتٍ
بريئاً فما ساواه طُغيانُ جبار

7. I will extravagate in these chains in penance
When once I revelled amidst flowers

٧. سَأرسُفُ في هذا الحديدِ مكفراً
وقد كنتُ قبلاً رافلاً بين أزهار

8. Never will I find happiness and contentment
You will find reprisal for your conceit in your sentence

٨. وهيهاتَ أن ألقى الهناءة والرضى
ستلقى وقد كَفرتَ بالسجن عن ذنبك

9. A just reward for spurning love
When I turned away from your love

٩. لقيتَ جزاءً للغرور قضت به
شريعةُ حُبِّ حين أعرضتُ عن حُبِّك

10. Look through the crevice where light carries me to you
The light now has shades of trees in it

١٠. أنظر إلى الكوةِ تَلقَ النورَ يحملني إليكَ
النورُ فيهِ الآنَ من ظِلِّ الشجر

11. Phantoms tease me, dancing on the blank wall
As if these shadows have discovered my missteps

١١. صورٌ تراوغُني وترقص فوق ميتِ الحائطِ
وكأنّما هذى الظِّلالُ بها مآلي قد عَثر

12. And fell smeared, like my hopes, in the gloom of the recluse
So escape, my hope, escape the ugliness

١٢. فهوت مُضَّرجةً كآمالي بذلِّ القانطِ
بَادِر إذن وهَلمَّ يا أملي إلى حسن الفرار

13. I shame myself wherever I go
The paths lead me when love tempts me

١٣. إِنيّ لأفضحُ نفسي أينما ذهبت
بي المسالكُ حينَ الحب يُغري بي

14. That is my voice, my breath, my gaze
That wanders in my heart and tortures me

١٤. فذاكَ صوتي وأنفاسي وناظرتي
تَشى بقلبي فَتفضي بي لتعذيبي

15. How to escape, O simpleton, is nonsense
That I should not escape, even if I lose my hopes

١٥. كيفَ الفرارُ أَفق يا غُّربلَ سفهٌ
أن لا أفرَّ ولو ضيعتُ آمالي

16. Injustice cannot dwell in living conscience
The secret of life, and it accepts no shackles

١٦. لا يقبلُ الظلم حي في مشاعره
سِرُّ الحياةِ ولا يرضَى بأغلالِ

17. Laugh, my sorrows
And sleep, my passion

١٧. إِضحكي يا شجوني
ولتنم يا غرام

18. And stir, my madness
In the love of revenge

١٨. ولتثر يا جنوني
في هوى الانتقام

19. My revenge is not with a sword I would unsheathe
But with integrity, feared by the unjust

١٩. وما انتقامي بسيفٍ لي أجردُهُ
بل باليراعةِ يخشاها المعاونَا

20. Patience, O son of Abduss! Tomorrow
You will sip the poison when you meet the son of Zaydun

٢٠. صبراً إذن يا ابن عبدوسٍ فيومَ غدٍ
ستكرعُ السم إذ تَلقَى ابن زيدونا

21. You will sip the matchless poisonous poetry
Mockingly making stones laugh and weep

٢١. ستكرع السم شِعراً ماله مَثلٌ
بالسخر بُضحكُ أحجاراً وباكينا

22. O you who presume to subdue the artist, exhaust him
With money and lies, you know not the eulogists

٢٢. يا من تطاولَ للفنانِ يرهقهُ
بالمالِ والُّزور لم تَدرِ المحِّيينا

23. However remote, distance cannot separate us
Rather, absence intensifies proximity

٢٣. مهما نَأَوا لم يكن للنأى تفرقهٌ
بل البعادُ يزيدُ القربَ تمكينا

24. O you who stole the beautiful rose, thinking it
Property, you erred! You know not the winds

٢٤. يا سارقَ الوردة الحسناء تحسبها
مالاً خَسئتَ فما تدرى الريَّاحينا

25. You were named a rat, unfairly labelled
The rat toils oppressed and duped

٢٥. لُقِّبت بالفأرِ لم يُنصفكَ من وصفوا
فالفأرُ يكدحُ مقهوراً ومغبونَا

26. While you tamper with minds, safely
Adorning theft of minds an embellishment

٢٦. وأنتَ تعبث بالألبابِ آمنةً
مُزينِّاً سَرقةَ الألبابِ تزيينا

27. None steals the rose but a sinner, a wicked one
Whose heart embraced no gentleness or faith

٢٧. لا يَسرِقُ الوردَ إلاّ آثمٌ أَشرٌ
لم يعتنق قلبه لطفاً ولا دينا

28. While one may steal the bread which life deceived
And troubled with tribulations

٢٨. في حين قد يسرِقُ الخبزَ الذي غدرت
به الحياةُ وأشقته أفانينا

29. And the wealth plunderer in crime has a status
Higher than one who pilfers our dreams

٢٩. وناهبُ المالِ في الإجرام منزلةً
أسمىَ من الناهبِ الُمفنى أمانينا

30. So hurry, my love, do not prolong my torment
I longingly await our union

٣٠. اذن حبيبيَ عجِّل لا تُطل قلقي
إنيّ لأرقبُ في شوقٍ تلاقينا

31. A longing that transcended depictions
In senses, meanings, words and elucidations

٣١. شوقٌ تَرفَّعَ عن تكييف واصفه
حِسَّاً ومعنىَ وألفاظاً وتبيينا

32. You see me when you call me
Yes, you see me if you come without hesitation

٣٢. تراني حين تَنشدني
نعم تراني اذا أقدمتَ دونَ وَنَىً

33. To escape to my dream, to my temptations
I who inspired you with art, delighted in it

٣٣. على الفرار إلى حُلمي الى فِتنيِ
أنا التي ألهمتكَ الفنَّ نشوتُها

34. Will not be shackled in any prison or time
Hurry and find an escape tomorrow

٣٤. ولن يُقَّيدَ في سجنٍ ولا زمن
عَجِّل وَدبِّر سبيلاً للفرار غداً

35. Pay no heed to grudges or temptations
For people since created are foes of the eminent

٣٥. ولا تُبال بأحقادٍ ولا فِتنِ
فالناسُ مُذ خُلقوا أعداءُ من نَبغوا

36. And slaves of idols and devils

٣٦. وَهُم عبيدُ لدى الأصنام والدِّمنِ