Feedback

I greet you, O savior of eloquence from vulgarity

لبيك يا منقذ الفصحى

1. I greet you, O savior of eloquence from vulgarity
And champion of poetry against unfounded claims,

١. لبّيك يا منقذ الفصحى من اللّدد
ومنصف الشعر من دعوى بلا سند

2. Who brings out gems from the darkness of ignorance—
A lofty spring where seekers of foam kneel down.

٢. ومخرج الدر من لجي معرفة
شماء يجثو لديها جالب الزبد

3. You reminded us of Ukaz and its heroes there—
A plain between critic and bard reciting verse,

٣. ذكرتنا بعكاظ والفحول به
صوالة بين منشاد ومنتقد

4. With al-Nabigha enthroned to judge the event
In an assembly crowded with the wise.

٤. والنابغي على كرسيه حكم
في محفل بأولي الألباب محتشد

5. The charm of rhetoric graced their mouths with song
Whose echo rang with the twittering of birds.

٥. سحر البيان على أفواههم نغم
يزري صداه بسجع الطائر الغرد

6. So where is our Ukaz in its seasons now,
Al-A’sha and he who sets out at dawn?

٦. فأين منا عكاظ في مواسمه
والأعشيان ومن يغدو بمنجرد

7. Where are Tarafa, Ibn Kalthum, ‘Alqama,
The two Nabighas, Ibn al-Rumi the lion?

٧. وطرفة وابن كلثوم وعلقمة
والنابغيان وابن الأبرص الأسدي

8. What of Jarir’s feud when passions were inflamed
In the arena of verse by the jealous elite?

٨. وما جرير ونداه إذ احتدمو
في ساحة الشعر للفصحى ذوي حسد

9. Rather, where is the Lord of Rhyme in his prediction
Of what his heart sees beyond tomorrow?

٩. بل أين رب القوافي من تنبؤه
بقلبه ما ترى عيناه بعد غد

10. Who preoccupied people, wealth, and filled it,
And disputed profound wisdom adamantly?

١٠. وشاغل الناس والدنيا ومالئه
وناقش الحكم الغراء في الصلد

11. Where are those in whose company the mother of languages was happy,
And to whom she gestured, saying take my hand?

١١. بل أين من سعدت أم اللغات بهم
ومن أشارت إليهم أن خذوا بيدي

12. For I have trusted in you, in prose and verse—
So shower her and spread the leagues with hail!

١٢. فقد وثقت بكم نثراً وقافية
فاستمطروها فسح الودق بالبرد

13. Then came Shawqi with his lawful magic, visions
Gracefully suspended between prose and verse.

١٣. وجاء شوقي بالسحر الحلال رؤى
خلابة بين منثور ومنتضد

14. God reward the sciences of rhyme when mastered
By one whose fame endures for perpetuity!

١٤. لله در القوافي حين يتقنه
خبيرها خلدت ذكراه في الأبد

15. But when ripped apart by the arrogant fool, they expose
To people the vanity of ignorant babble.

١٥. وإن أسيىء إلى عليائها كشفت
للناس عن كبرياء الجاهل الحرد

16. I have a sea full of treasures of rhyme,
By God’s grace safely anchored in my soul.

١٦. لي من كنوز القوافي ملء أبحره
قد استقرت بحمد الله في خلدي

17. I do not compare myself to those who passed
However high I soar, for the river is not a downpour.

١٧. وما أقارن نفسي بالذين مضو
مهما سموت فليس النهر كالثمد

18.
I have prepared does who will lead the tongues

١٨. أعددت منها ظبا تودي بألسنة
قد شوهت حسن وجه الشعر بالغدد

19. That marred the beautiful face of verse with tattoos
Free of defects in meter or language,

١٩. خلالها الساح من وزن ومن لغة
وساقها الجهل سوقا غير متئد

20. While ignorance drove them arbitrarily.
So they left poetry empty and dark as night

٢٠. فخالت الصفر تبرا والدجى قبس
والنثر شعرا وعقد الدر من مسد

21. And made prose poetry and prose epics.
So I set forth while the winds of vainglory tossed it

٢١. فأقدمت ورياح الزهو تقذفه
إلى مهاوي الردى من قبضة الأسد

22. To the abyss of loss from the lion’s grasp.
O champion of the letter ‘d’ against the chaos of doggerel—who

٢٢. يا منصف الضاد من فوضى القريض فلم
يقبله بين عروض الشعر من أحد

23. Would not accept it in the meters of verse by anyone—
Greetings coupled with a slap

٢٣. لك التحية مقرون بها مقةٌ
يحدو بهن ثناء القلب من حمد