1. I call out to you, do you know the cause of my distress?
Your alluring eyelids have wronged my heart,
١. أناديك هل تدرين ما سبب النّد
فؤاد عليه جفنك الفاتن اعتدى
2. Leaving it paralyzed and torn to shreds,
Forcibly dragged by the sword of a glance to ruin.
٢. فخلفه شلوا صريعا ممزق
يساق بسيف اللحظ قسرا إلى الردى
3. Who will save me from it if it takes control of me,
And who will defend me from it if it rebels?
٣. فمن منقذي منه إذا ما استبدّ بي
ومن منصفي منه إذا ما تمردا
4. Who will see that I'm a victim of its glances,
That I spend the night with eyes half-shut?
٤. ومن سيرى أني قتيل لحاظه
وأني أقضي الليل طرفا مسهّدا
5. That despite the love and anguish inside me,
I'm patient - who else afflicted by love endured as I do?
٥. وأني على ما بي من الحب والأسى
صبور ومثلي من هوى فتجلدا
6. It's said that love is a merit and blessing,
That it lends a hand in every noble deed.
٦. يقال بأن الحب فضل ونعمة
وأن له في كل مكرمة يدا
7. If this is true, then let the heart of a lover find relief
From the agonies it has shouldered and borne.
٧. فإن كان حقا فليرح قلب عاشق
تكبد من آلامه ما تكبدا
8. The eyes of one slain deny they were killed by its glance,
And falsely swear that it did no wrong.
٨. صريع عيون ينكر القتل لحظه
ويقسم كذبا أنه ما تعمدا
9. I'm not like Qays ibn Al-Mulawah in love,
Roaming freely, a chief without his Laila.
٩. ولست كقيس بن الملوح في الهوى
يهيم طليقا ( دون ليلاه ) سيدا
10. Rather, I'm love's prisoner and captive,
Living my life in shackles with my Laila.
١٠. ولكنني رهن الهوى وأسيره
أعيش ب (ليلاي) الحياة مقيدا
11. So who will give me my freedom if I seek it,
When its owner, tender passion, never yields?
١١. فمن يعطني حريتي إن طلبته
ومالكها طبع الندى ما تعودا