Feedback

O tongue of the Quran, O sun of guidance

اللغة العربية

1. O tongue of the Quran, O sun of guidance
Protected by the Most Merciful from the guile of enemies

١. لغة القرآن يا شمس الهدى
صانك الرحمن من كيد العدى

2. Is there any language on the face of earth
That made an echo in the hearing of time

٢. هل على وجه الثرى من لغة
أحدثت في مسمع الدهر صدى

3. As you made in the world
About you, one knows nothing at all

٣. مثلما أحدثته في عالم
عنك لا يعلم شيئاً أبداً

4. So mastering you, one becomes a scholar
With you he gives legal opinions, sings poetry, and recites solo

٤. فتعاطاك فأمسى عالم
بك أفتى وتغنى وحدا

5. And on your pillar he built his knowledge
Reporting definitive information after the subject

٥. وعلى ركنك أرسى علمه
خبر التوكيد بعد المبتدا

6. You taught people that prohibition
Is one's intellect, not what corrupts

٦. أنت علمت الألى أن النهى
هي عقل المرء لا ما أفسدا

7. And you put the noun and verb and didn't
Leave the particle uncontrolled, O master

٧. ووضعت الاسم والفعل ولم
تتركي الحرف طليقاً سيدا

8. You are the one who enabled tongues
That don't know the text and harm the authority

٨. أنت من قومت منهم ألسن
تجهل المتن وتؤذي السندا

9. With you we are the ideal nation
That summarizes speech and pours forth the bounty

٩. بك نحن الأمة المثلى التي
توجز القول وتزجي الجيدا

10. Within your folds is the most precious essence
With which the happy one sang and became impassioned

١٠. بين طياتك أغلى جوهر
غرد الشادي بها وانتضدا

11. In clear eloquence the cave of dawn
Envied you and so the butterflies attacked you

١١. في بيان واضح غار الضحى
منه فاستعدى عليك الفرقدا

12. We taught people guidance through you
And with you we chose the singular eloquence

١٢. نحن علمنا بك الناس الهدى
وبك اخترنا البيان المفردا

13. And planted through you lasting glory
That defies the towering eternities

١٣. وزرعنا بك مجداً خالد
يتحدى الشامخات الخلدا

14. Above the breadths of space its echoes
And through you history sang and captivated

١٤. فوق أجواز الفضا أصداؤه
وبك التاريخ غنى وشدا

15. God did not choose you among us in vain
Nor select you for the religion fruitlessly

١٥. ما اصطفاك الله فينا عبث
لا ولا اختارك للدين سدى

16. You are from Adnan, light and guidance
You are from Qahtan, self-sacrifice and ransom

١٦. أنت من عدنان نورٌ وهدى
أنت من قحطان بذل وفدا

17. The tongue in which God sent down
Clear proofs from Himself and guidance

١٧. لغة قد أنزل الله به
بينات من لدنه وهدى

18. And sweet versification, without which
The well-constructed ode would not have sung by night

١٨. والقريض العذب لولاها لم
نغم المدلج بالليل الحدا

19. The neighing of horses from its sounds
And ringing of the lofty minarets’ echo

١٩. حمحمات الخيل من أصواته
وصليل المشرفيات الصدى

20. I used to fear the youth of its enemies
But today I do not fear hostility

٢٠. كنت أخشى من شبا أعدائه
وعليها اليوم لا أخشى العدا

21. Rather I fear the youth of its ignorant ones
Who neglected virtue and abandoned righteousness

٢١. إنما أخشى شبا جُهاله
من رعى الغي وخلى الرشدا

22. O guardians of authority, is there a listener
When I call to this appeal

٢٢. يا ولاة الأمر هل من سامع
حينما أدعو إلى هذا الندا

23. This eloquence we chant with
And revive from its thrilling, captivation

٢٣. هذه الفصحى التي نشدو به
ونُحيي من بشجواها شدا

24. It is the soul of the Arabs, he who protects it
Protects the soul and body through it

٢٤. هو روح العرب من يحفظه
حفظ الروح بها والجسدا

25. If you want an unadulterated tongue
To send yesterday honorably and tomorrow

٢٥. إن أردتم لغة خالصة
تبعث الأمس كريماً والغدا

26. Then for it choose its masters
Those who, when they speak of it, trill

٢٦. فلها اختاروا لها أربابه
من إذا حدث عنها غرّدا

27. And bring speech from its source
Shining like a pearl, adornment of assemblies

٢٧. وأتى بالقول من معدنه
ناصعاً كالدُر حلى العسجدا

28. O vessel of religion and world together
The Qur'an suffices you for protection and performance

٢٨. يا وعاء الدين والدنيا مع
حسبك القرآن حفظاً وأدا

29. In the Arabic tongue, whose source
Is neither the sweet Euphrates nor the Nile

٢٩. بلسان عربي، نبعه
ما الفرات العذب أو ما بردى

30. Whenever the devil of passions
Took you towards ruin, the sultan of guidance saved you

٣٠. كلما قادك شيطان الهوى
للرّدى نجاك سلطان الهدى