Feedback

Your eyes bear the polished sword,

ربيع العمر

1. Your eyes bear the polished sword,
Your cheek carries the beautiful rose.

١. أتحمل عينك السيف الصقيل
وخدك يحمل الورد الجميلا

2. My mind does not hesitate between a sword,
That kills, and a rose that revives the slain.

٢. ولا يحتار عقلي بين سيف
يميت ووردة تحيي القتيلا

3. Your lips hide a string of pearls,
And take the pendant as a chain.

٣. وفي شفة تخبئ عقد درّ
وتتخذ السلافة سلسبيلا

4. My eyes do not doubt between a necklace,
That adorns, and wine that hurts minds.

٤. ولا ترتاب عيني بين عقد
يزين وخمرة تؤذي العقولا

5. A branch sways without wind,
No breeze caresses it a little.

٥. وفي غصن يميل بلا هواء
ولا نسم يداعبه قليلا

6. The nature of the branch only trembles
At the idea of the breeze so it would sway.

٦. وطبع الغصن لا يهتز إل
بخاطرة النسيم لكي يميلا

7. Glory to God who created in you beauty,
So beautifully that I found no equal.

٧. تعالى الله أوجد فيك حسن
جميلا ما وجدت له مثيلا

8. How strange is the matter of beauty,
I am so captivated, so confused by it.

٨. فيا عجبا لأمر الحسن إني
لمأخوذ به أخذا وبيلا

9. It worries me, preoccupies me, and passes
Leaving heavy worries in my thoughts.

٩. يؤرقني ويشغلني ويمضي
فيترك في الحشا همّا ثقيلا

10. Sometimes it throws, hitting my heart
With its eyes, so it kills me.

١٠. وربتما رمى فأصاب قلبي
بعينيه فأرداني قتيلا

11. Why me and love, and the spring of my life
Anger me and pursue the impossible?

١١. فما لي والهوى وربيع عمري
يغاضبني ويقفو المستحيلا

12. Oh my misery! You have wearied my travel
My companions, my stays and departures.

١٢. فيا ويلي لقد أتعبت ركبي
وصحبي والإقامة والرحيلا

13. The amulet did not stop, so if it abandoned me
I would lose the girl friend and the boy friend.

١٣. وما زال القريض فإن تخلى
فقدت به الخليلة والخليلا