Feedback

The dawn caller cries that dawn has indeed called out

هتافة الصبح إن الفجر قد هتفا

1. The dawn caller cries that dawn has indeed called out
And the dawn reveals its splendors unveiled

١. هَتّافَةَ الصُبحِ إِنَّ الفَجرَ قَد هَتَفا
وَالصُبحُ يَكشِفُ عَن لَأَلائِهِ السُجفا

2. The sun sends its greetings to the world
Seeking the treetops as a lookout

٢. وَالشَمسُ تُرسِلُ لِلدُنيا تَحِيَّتَها
وَتَبتَغي مِن ذُرى الأَشجارِ مُشتَرِفا

3. The shepherds here sing to the cheerful dawn
And the field spreads in the morning some new plants

٣. هذي الرُعاةُ تُغَنّي الصُبحَ في بَهَجٍ
وَالحَقلُ يَنشُرُ مِنهُ في الضُحى بَدَعا

4. Arise, fill the dawn with a joyful sound from you
O charmer of the dawn, for the dawn has risen

٤. قومي اِملَأي الصُبحَ صَوتاً مِنكِ يُبهِجُنا
يا فِتنَةَ الصُبحِ إِنَّ الصُبحَ قَد طَلَعا

5. I have roamed all over Egypt a stranger
From Damietta's bay to Aswan's slopes

٥. قَد جُبتُ كُلَّ بِقاعِ القُطرِ مُغتَرِباً
مِن ثَغرِ دِمياطَ حَتّى سَفحِ أَسوانِ

6. Hoping I may see a resemblance depicting you in grace
Or lightness or beauty of yours enchanting

٦. عَلّي أَرى شَبَهاً يَحكيكِ في دَعَةٍ
أَو خِفَةٍ أَو جَمالٍ مِنكِ فَتّانِ

7. Never have I seen but you, my heifer, ever
A beauty roaming our fair village enticing us

٧. لَم أَلقَ غَيرَكِ يا جاموسَتي أَبَداً
وَحشاً عَلى القَريَةِ الحَسناءِ يَسبينا

8. From what spring of beauty is your inspiration drawn
Are your eyes some Harut's sorcery in our valley

٨. مِن أَيِّ يَنبوعِ حُسنٍ تَستَقي وَهَجا
عَيناكِ هَل سِحرُ هاروتٍ بِوادينا

9. O magic of your steps when you walk following
Your mother in the morn toward the field delighted

٩. يا سِحرَ خَطوَكِ إِذا تَمشينَ تابِعَةً
في الصُبحِ أُمَّكِ نَحوَ الحَقلِ في مَرَحِ

10. The village girl recites her songs about you
And crosses the green canals delighted

١٠. تَتلو عَلَيكِ فَتاةُ الريفِ غِنوَتَها
وَتَعبُرُ القَنَواتَ الخُضرَ في مَرَحِ

11. When I hear your bell the countryside comes rushing
Before my eyes then meets me and greets me

١١. إِذا سَمِعتُكَ طافَ الريفُ مُطرِداً
أَمامَ عَيني فَيَلقاني وَأَلقاهُ

12. I see the fields and I graze the countryside of folks
Sun and shade and trees and their waters

١٢. أَرى الحُقولَ وَأَرعى الريفَ مِن أُمَمٍ
شَمسٌ وَظِلٌّ وَأَشجارٌ وَأَمواهُ

13. More deserving is clover blossom to be your fodder
And to be your grazing on fragrant basil

١٣. أَحرى بِزَهرِ الرُبا أَن يَغتَذي أُكُلاً
وَأَن يَكونَ عَلى الريحانِ مَرعاكِ

14. I call you my heifer, not as my companion
But as my charmer, O beauty of vision

١٤. أَدعوكِ جاموسَتي لا أَنتِ صاحِبَتي
بَل أَنتِ فاتِنَتي يا حُسنَ مَرآكِ

15. On your milk the countryside fed its youth
Who then excelled as heroes and champions

١٥. عَلى حَليبِكِ غَذى الريفُ فِتيتَهُ
فَأَصبَحوا فيهِ أَبطالاً صَناديدا

16. Every go-getter seeking glory with pride
His harvest won him glory and fame

١٦. مِن كُلِّ ذي هِمَةٍ بِالرَوعِ مُضطَّلِعٍ
حازَت حَصيدَتُهُ فَخراً وَتَمجيدا

17. If I had a sublime pen for fine art
That quivers with inspiration in scenes' sphere

١٧. لَو أَنَّ لي ريشَةً في الفَنِّ عالِيَةً
تَهتَزُّ بِالوَحيِ في جَوِّ التَصاويرِ

18. I'd depict you forever in lush green meadows
Dew-sprinkled, in the shade of eucalyptus trees

١٨. إِذَن رَسَمتُكِ في مُخضَلَةً أَبَدا
فَيَحاءُ تَضحينَ في ظِلَّ النَواعيرِ

19. Or over the Giza plateau lying stretched out
Or in Elysian fields in Isis' paradise

١٩. أَو فَوقَ سَهلٍ مِنَ الأَهرامِ مُنبَطِحٍ
أَو في رُبا الخُلدِ في فُردوسِ ايزيسِ

20. Grazing, wandering, walking half-asleep
Breakfasting drowsy next to Apis' side

٢٠. تَرعينَ سائِمَةً تَمشينَ تائِهَةً
تَغدينَ ناعِسَةً في جَنبِ آبيسِ