1. What radiance is this that dazzles the horizon
And glows enveloping its sides?
١. أَيُّ نورٍ هذا الَّذي يَبهَرُ الأُف
قَ وَيَزهو مُغَشِّيا جَنَباتِهِ
2. It is, my little poet, my carriage
And light shines from its lanterns.
٢. هُوَ يا شاعِري الصَغيرِ رِكابي
وَيَشِعُّ الضِياءُ مِن مِشكاتِهِ
3. It has come to you overcoming all gales
And smoothly gliding through the billows.
٣. قَد تَخَطّى إِلَيكَ كُلَّ هُبوبٍ
وَمُسَفَّ اللُجاتِ في مائِجاتِه
4. It appeared above the expanse of the horizon, so splendid,
With its lights not at all dimmed in its carriages.
٤. وَبَدا فَوقَ صَفحَةِ الأُفقِ أَيّو
سَ يُقَلَّ الأَنوارِ في مَركَباتِه
5. What a carriage! Its fringes are light
And its sail is of pure ether.
٥. يا لَهُ مَركِباً غَلائِلُهُ النو
رُ وَمِن خالِصِ الأَثيرِ شِراعُه
6. The lights embraced it in their orbit,
And its rays touched the edges of valleys.
٦. اِحتَوَتهُ الأَنوارُ في رَكبِها الضا
في وَداني طَرفَ الأَواذي شُعاعُه
7. Lanterns appeared to see lanterns around it
While its glitter hovered above them.
٧. فَتَراءَت مِثلَ القَناديلِ تَترى
حَولَهُ فَوقَها يَرِفُّ التَماعُه
8. Or visions in a procession seeing brightness
Whose castles drew their spectrums to it.
٨. أَو رُؤىً في كَرىً تَراءى وِضاءً
ضَمَّ أَطيافَها إِلَيهِ قِلاعُه
9. It slipped between the darkness like a
Golden dream on a silver wing.
٩. قَد تَهادى بَينَ الظَلامِ كَحُلمٍ
ذَهَبِيٍّ عَلى جَناحٍ فِضّي
10. Of the visions of the first orbit, and they flowed
Hastening from half-shut eyes.
١٠. مِن رُؤى أَوَّلَ الكَرى وَهِيَ تَسري
مُسرِعاتٍ مِنَ العُيونِ الغُمضِ
11. Two waves enveloped it, and it hovered among them
Like a gleam.
١١. حَولَهُ مَوجَتانِ قَد حَوتاهُ
وَهوَ فيها يَرِفُّ مِثلَ الوَمضِ
12. Magic is reflected above it at all times
In the glow of spectrums and purified essence.
١٢. يُعكَسُ السِحرُ فَوقَهُ كُلَّ حينٍ
في زَهِيِّ الأَطيافِ مِن كُلِّ مَحضِ
13. You, my poet, have endured with patience
A life fraught with decay.
١٣. أَنتَ يا شاعِري تَحَمَّلتَ صَبراً
في حَياةٍ مَحفوفَةٍ بِالزَوالِ
14. It is a dream vision, and its waking is death,
And its sky is barren of family.
١٤. هِيَ رُؤيا حِلمٍ وَيَقظَتُهُ المَو
تُ وَقَفرٌ سَماؤُهُ مِن آلِ
15. Life begins in that which it ends,
Darkness over desolate ruins.
١٥. تَبدَأُ العَيشَ في الَّذي تَنتَهي في
هِ سَوادٌ عَلى قَفيرِ خالِ
16. And a day passes in the arena of two nights,
It is life, and it is the age of fantasy.
١٦. وَنَهارٌ يَمضي بِساحَةِ لَيلَي
نِ هُوَ العَيشُ وَهوَ عُمرُ خَيالي
17. What patience you have endured, my poet,
In torment that surpassed all torment.
١٧. إيهِ يا شاعِري تَحَمَّلتَ صَبراً
في عَذابٍ قَد فاقَ كُلَّ عَذابِ
18. It is as if I see you in the intoxication of thought
Complaining of grief.
١٨. لَكَأَنّي أَراكَ في نَشوَةِ الفِك
رِ شَكِيّاً تَشكو مِنَ الأَوصابِ
19. Do you wish me to accompany you to Paradise,
Abode of the black-eyed houris?
١٩. أَتُرى تَرتَضي اِصطِحابي إِلى الجَنَّ
ةِ مَثوى الشَوادِنِ الأَسرابِ
20. Where you will find all that you desire
Of drinks and robes.
٢٠. حَيثُ تَلقى ما تَشتَهيهِ مِنَ الآما
لِ في الأَشرِباتِ وَالأَسلابِ