Feedback

The eye of daylight grew weary and cast

لقد رنقت عين النهار وأسدلت

1. The eye of daylight grew weary and cast
Its braids over the slumbering meadows.

١. لَقَد رَنَّقَت عَينُ النَهارِ وَأَسدَلَت
ضَفائِرَها فَوقَ المُروجِ الدِياجِرُ

2. The bat slipped out, whispering in the gloom,
While beasts prowled the riverbanks.

٢. وَقَد خَرَجَ الخُفّاشُ يَهمِسُ في الدُجى
وَدَبَت عَلى الشَطِّ الهَوامُ النَوافِرُ

3. An owl shrieked from the acacia tree
At the snarling of some beast in the dark.

٣. وَطارَت مِنَ الجَميزِ تَصرُخُ بومَةٌ
عَلى صَوتِ هِرٍّ في الدُجى يَتَشاجَرُ

4. Between bouts, the sullen hound would bay
And a jackal would howl back from the field.

٤. وَفي فَتَراتٍ يَنبَحُ الكَلبُ عابِساً
فَيَعوي لَهُ ذِئبٌ مِنَ الحَقلِ خادِرُ

5. Alone I walked, head bowed, weeping,
My thoughts scattered, lost in sorrow.

٥. مَشيتُ وَحيداً مُطرِقُ الرَأسِ باكِياً
وَقَد شَرَّدَت في الحُزنِ مِنّي خَواطِرُ

6. Sadly I drifted in the dark, as though
Heading into the vague horizon of night.

٦. حَزيناً تَهادى في الظَلامِ كَأَنَّني
إِلى الأُفقِ المَجهولِ في اللَيلِ سائِرُ

7. The minarets had kindled all their lights
And the distant cemeteries glimmered.

٧. لَقَد أَشعَلَت كُلَّ المَآذِنِ نورَها
وَلاحَت عَلى الأُفقِ البَعيدِ المَقابِرُ

8. Fires of hearths had formed clouds
Over them, smoke rising from their embers.

٨. وَقَد عَقَدَت نارُ العُروشِ سَحائِبا
عَلَيها وَفاحَت بِالدُخانِ المَجامِرُ

9. From a hill, the mansions appeared; above,
A dove called to a friend lost in the gloom,

٩. وَمِن تَلعَةٍ تَبدو البُروجُ وَفَوقَها
حَمامٌ عَلى الصَمتِ المُخيمِ ذاكِرُ

10. Unable to see the constellations or passing flocks.
The biting cold had folded its wings.

١٠. يُنادي أَليفاً ضَلَّ في الدَغلِ مَسلِكاً
وَلَم يُبصِر الأَبراجَ وَالسَربُ عابِرُ

11. A plume reached out, searching for bits of down.
By day it found no rest from the bustle within;

١١. وقَد جَمَشَ البَردُ الشَفيفُ جَناحَهُ
فَمَدَّت لِنَتفِ الريشِ مِنهُ مَناقِرُ

12. By night the rabble quieted down.
Feelings of anxiety in the dark, of desolation,

١٢. يُراعي نَهاراً لَيسَ يَقبِلُ لَيلُهُ
مِنَ الفَختِ فيهِ تَستَكِنُّ الهَوادِرُ

13. Silence of sorrow was all I could see.
Whence comes the throbbing of my heart?

١٣. شُعورُ اِنقِباضٍ في الظَلامِ وَوَحشَةُ
وَصَمتٌ حُزنٍ شَدَّ ما أَنا ناظِرُ

14. What is left to sustain me?
Down in the valley floor, huts stood

١٤. فَمِن أَينَ قَلبي يَستَمِدُّ خُفوقَهُ
وَمِن أَيُّها لي تَستَمِدُّ المَصادِرُ

15. Of vines, and the watchman stayed up through the night.
He had lit fires in them to warm himself.

١٥. وَفي مَهبَطِ الوادي تَقومُ عَرائِشٌ
مِنَ الكَرمِ وَالناطورُ في اللَيلِ ساهِرُ

16. Flames leapt up, blazing in the huts.
He strummed his flute as the night listened

١٦. وَقَد أَشعَلَ النيرانَ فيها لِيَصطَلي
فَرَفَّ لَهيبٌ في العَرائِشِ واهِرُ

17. And dreamed to the strains as the night grew merry.
I saw the plain in silent gloom,

١٧. يَزمرُ في الأَرغولِ وَاللَيلُ سامِعٌ
وَيُصغي إِلى الأَوهامِ وَاللَيلُ زامِرُ

18. Gloom hanging over the night and the teeming world.
Whence comes the throbbing of my heart?

١٨. أَرى السَهلَ في صَمتٍ كَئيبٍ وَوَحشَةٍ
تُخيمُ فَوقَ اللَيلِ وَالكَونُ غامِرُ

19. What is left to sustain me?

١٩. فَمِن أَينَ قَلبي يَستَمِدُّ خُفوقَهُ
وَمِن أَيُّها لي تَستَمِدُّ المَصادِرُ