1. O my Lord what is this I see before me
What light in what firmament
١. ايهِ رَبّاهُ ما أَراهُ أَمامي
أَيُّ نورٍ في أَيُّما أَسدافِ
2. It is the abode of melodies after scattering
And the dwelling of souls after wandering
٢. هُوَ مَثوى الأَلحانِ بَعدَ شَتاتٍ
وَمَقَرُّ الأَرواحِ بَعدَ طَوافِ
3. Death and life proceed calmly
On time which flows like a pendulum
٣. تَرقُبُ المَوتَ وَالحَياةَ تَسيرا
نِ عَلى الوَقتِ وَهوَ كَالرَجّافِ
4. Yearning away from the worlds conclusively
Where tranquility ascends to the expanse of space
٤. في اِنتحِاءٍ عَنِ العَوالِمِ قاصٍ
حَيثُ يَرقى السُكونُ مَرقى الفَضاءِ
5. And the birds of destiny twitter in death
A twitter that intensifies the horror of demise
٥. وَطُيورُ القَضاءِ تَنعَبُ في المَو
تِ نَعيباً يَزيدُ هَولَ الفَناءِ
6. But tranquility is shredded by it
And destiny walks on the commotion
٦. غَيرَ أَنَّ السُكونَ يَنهَشُهُ نَه
شا وَيَمشي الحَفى عَلى الضَوضاءِ
7. Eternal in existence, it rules in death
And remains on the existence of existence
٧. سَرمَدِيُّ البَقاءِ يَحكُمُ في المَو
تِ وَيَبقى عَلى بَقاءِ البَقاءِ
8. And if you listen, silence responds
To the wailing of eternity and perpetuity
٨. وَإِذا ما اِستَمَعتَ هالَكَ صَمتٌ
في عَويلُ الآزالِ وَالآبادِ
9. Perishment responds from afar
To meet the stillness of inanimateness
٩. يَستَجيبُ الفَناءَ وَهوَ بَعيدٌ
فَيُلاقي مِنهُ سُكونَ الجَمادِ
10. A disturbing dream the earth sees it as
And this demise is like sleep
١٠. حُلمٌ مُزعِجٌ تَراهُ بِها الأَر
ضُ وَهذا الفَناءُ مِثلُ الرُقادِ
11. Non-existence imagined it for it
Out of fear in recurring deaths
١١. اِستَطارَت لَهُ وَحَقَّقَهُ العَد
مُ مِنَ الخَوفِ في المَنايا العَوادي
12. Nothing brings life to it save
The whiteness of snow on the rocks
١٢. لَيسَ شَيءٌ يُحيي المُنى فيهِ إِلّا
اِبيِضاضُ الثُلوجِ فَوقَ الصُخورِ
13. Like the rush of calamities some
Beset others in tumultuous horror
١٣. مِثلَ صَوبِ العِهادِ تَلحَقُ بِالبَع
ضِ وَتَنهالُ في اِصطِخابٍ نَكيرِ
14. They pound on rocks and caves
And collapse upon them like birds of prey
١٤. تَطِسُ الصَخرَ وَالكُهوفَ وَتَن
قَضُّ عَلَيها مِثلَ اِنقِضاضِ النُسورِ
15. I covet all I see for it is death
Forewarning the earth of decrepitude
١٥. لَهفي كُلَّ ما أَرى فَهُوَ مَوتٌ
يُنذِرُ الأَرضَ مَوعِداً بِالثُبورِ
16. Time and death rest in it
After the prolonged circling and roving
١٦. يَستَريحُ الزَمانُ وَالمَوتُ فيهِ
بَعدَ طولِ التَطوافِ وَالجولانِ
17. And as if time was possessed by fear
Thus it fell into the arms of destruction
١٧. وَكَأَنَّ الزَمانَ خامَرَهُ الخَو
فُ فَأَضحى مَعَ الرَدى في اِحتِضانِ
18. And faded in it slowly, slowly
Then collapsed upon it like a pillar
١٨. وَتَلاشى بِهِ رُوَيداً رُوَيداً
ثُمَّ أَهوى عَلَيهِ كَالوَسنانِ
19. So demise rules singularly
Chaotically over the majesty of the place
١٩. فَإِذا بِالفَناءِ يَحكُمُ فَرداً
فَوضَوِيّاً عَلى جَلالِ المَكانِ
20. It is a valley of death spreading in it
Semblance of a perishing world, and semblance of life
٢٠. هُوَ وادٍ لِلمَوتِ يَنشُرُ فيهِ
شِبَه دُنيا تَفنى وَشِبهَ حَياةِ
21. Time is spread like a carpet to fold it
And gallops upon it like the swift
٢١. يَبسُطُ الوَقتَ كَالخِضَمِّ لِيَطوي
هِ وَيَعدو عَلَيهِ كَالسَعلاةِ
22. The winds tore themselves apart on it
Storms from above it, disastrous
٢٢. مَزَّقَت نَفسَها الرِياحُ عَلَيهِ
داوِياتٍ مِن فَوقِهِ مُعوِلاتِ
23. A turbulence resembling life in what it folds
But devoid of sounds
٢٣. لَغظٌ يُشبِهُ الحَياةَ بِمَ تَح
وي وَلكِن خِلوٌ مِنَ الأَصواتِ
24. You see the horizon rising in a space
Appearing in it like ghosts
٢٤. تُبصِرُ الدَوحِ صاعِداً في فَضاءٍ
يَتَراءى عَلَيهِ كَالأَشباحِ
25. In attire of pitch-dark darkness
Enwrapped by the darkness of wings
٢٥. في لُبوسٍ مِنَ الدَياجيرِ داجٍ
لَفَّهُ غَيهَبُ مُسَفُّ الجَناحِ
26. And you see the lightning winking prolifically
In the folds of the firmament like wounds
٢٦. وَتَرى البَرقَ مومِضاً يَتَرامى
في ثَنايا الأَسدافِ مِثلَ الجِراحِ
27. Or like a battle against darkness, aiding
It rose between bodies and souls
٢٧. أَو كَحَربٍ عَلى الظَلامِ عَوانٍ
قامَ بَينَ الأَجسادِ وَالأَرواحِ
28. And you see the wave above it, a wave rides a wave
And rises high, attacking in its surge
٢٨. وَتَرى المَوجَ فَوقَهُ يَركَبُ المَو
جَ وَيَعلو مُهاجِماً شُطآنَه
29. Darkness upon darkness that wearies the eye in its extent
Sombre, billowing, sprawling in turbulence in a fiery night
٢٩. ظُلُماتٌ مِن فَوقِها ظُلُماتٌ
تُعجِزُ الطَرفَ في مَداها الإِبانَه
30. O Lord where is the escape from it and this
Phantom of death has prolonged its neighing
٣٠. مُدجِناتٌ هَواضِبٌ تَتَرامى
في اِصطِخابٍ في لَيلَةٍ أَرونانَه
31. It is this ship sailing hastily
In haste running with the currents
٣١. رَبِّ أَينَ المَفَرُّ مِنها وَهذا
شَبَحُ المَوتِ قَد أَطالَ جِرانَه
32. Perishing into one another then reviving
To redo the act in life
٣٢. هِيَ هذي السَفينُ تَمضي عِجالاً
مُسرِعاتٍ تَجري عَلى التَيّارِ
33. Some resembling others in life
Had they not differed in eras
٣٣. تَتَلاشى في بَعضِها ثُمَّ تَحيا
لِتُعيدَ التَمثيلَ في الأَعمارِ
34. Oh for this demise and its passion
Oh for this destiny and fate
٣٤. مُشبِها بَعضُها عَلى العُمرُ بَعضاً
لَو خَلَت مِن تَبايُنِ الأَوطارِ
35. O time how you have wasted a life
Lush, of abundant shadows
٣٥. وا لِهذا الفَناءِ وا لهَواهُ
وا لِهذا القَضاءِ وَالأَقدارِ
36. Where we were and in it was fulfilled
Every need from hopes and wishes
٣٦. أَيُّها الوَقتُ كَم أَطَحتَ بِعَيشٍ
خَضلٍ كانَ وارِفَ الأَظلالِ
37. Every day grows fairer and kinder
Then tomorrow passes similarly
٣٧. حَيثُ كُنّا وَقَد تَحَقَّقَ فيهِ
كُلَّ حاجٍ مِن سانِحِ الآمالِ
38. No cloud has marred its sky
And it passed gently in the best of states
٣٨. كُلُّ يَومٍ يَزدادُ حُسناً وَلُطفاً
ثُمَّ تَمضي الغَدى عَلى مِنوالِ
39. And there comes to you cooing and wailing
From the darkness of caves and clamour
٣٩. لَم يُكَدَّر سَماءَهُ أَيُّ غَيمٍ
وَمَضى ناعِماً بِأَحسَنِ حالِ
40. Is it the lament of dreams felled by death?
And the plaint of what hopes endure?
٤٠. وَتُؤاتيكَ أَنَّةٌ وَعَويلٌ
مِن ظَلامِ الكُهوفِ وَالغيرانِ
41. Or is it the soul crying for help and weeping
From a hostile enemy in death, of evil omen?
٤١. أَهِيَ شَكوى الأَحلامِ يَصرَعُها المَو
تُ وَشَكوى مِمّا تَقاسي الأَماني
42. Or is it death singing in darkness?
Or tunes echoing from paradise?
٤٢. أَم هِيَ الروحُ تَستَغيثُ وَتَبكي
مِن عَدُوٍّ في المَوتِ ذي شَنآنِ
43. Alas, my poet, enough lingering
It is not the shore of heights but rather
٤٣. أَم هُوَ المَوتُ في الظَلامِ يُغنى
أَم عَزيفٌ يُدوي مِنَ الجَنّانِ
44. A corner from the shore of heights
You will see the hiding place of nights and find
٤٤. إِيهِ يا شاعِري كَفاكَ مُقاماً
ها هُنا فَالفَناءُ جَمُّ الضِفافِ
45. The death of time in its extensive darkness
Where no guide is there to direct
٤٥. لَيسَ شَطُّ الأَعرافِ هذا وَلكِن
هُوَ رُكنٌ مِن شاطِىءِ الأَعرافِ
46. Nor above it clamors a protector
So its orb sailed cleaving the darkness
٤٦. سَتَرى مَخبَأَ اللَيالي وَتَلقى
مَصرَعَ الوَقتِ في دُجاهُ الضافي
47. In a course whose travel is fleet
It churns the wave and heavy mist with a foot
٤٧. حَيثُ لا مَعلَمٌ هُنالِكَ يَهدي
لا وَلا فَوقَهُ يُصاخُ لِطافِ
48. Evil, assailing destruction on the fallen
Then it anchored and a shudder
٤٨. فَسَرى فُلكُها يَشُقُّ الدَياجى
في ذَميلٍ مَسيرُهُ رَكّاضِ
49. Enwrapped it over a shore of fears, calm
No vision upon it but darkness
٤٩. يَمخَرُ المَوجَ وَالعُبابَ بِقَيدو
مٍ شَتيمٍ عَلى الرَدى خَوّاضِ
50. No sense upon it but contraction
٥٠. ثُمَّ أَرسى وَقَد عَراهُ رَجيفٌ
فَوقَ شَطٍّ مِنَ المَخاوِفِ ناضِ
٥١. لَيسَ رُؤيا عَلَيهِ غَيرُ ظِلامٍ
لَيسَ حِسٌّ عَلَيهِ غَيرَ اِنقِباضِ