Feedback

Sitting in the shade of the branches is so pleasant,

ุชุณุชุทูŠุจ ุงู„ุฌู„ูˆุณ ููŠ ุธู„ ุฃูŠูƒ

1. Sitting in the shade of the branches is so pleasant,
Flocks of birds flutter over it.

ูก. ุชูŽุณุชูŽุทูŠุจู ุงู„ุฌูู„ูˆุณูŽ ููŠ ุธูู„ู‘ู ุฃูŽูŠูƒู
ุฑูŽูุฑูŽููŽ ุงู„ุทูŽูŠุฑู ููŽูˆู‚ูŽู‡ู ุฃูŽุณุฑุงุจุง

2. Fruits sing a melody amidst the branches,
Did you hear the melody the lyre played?

ูข. ูŠูŽุชูŽุบูŽู†ู‘ู‰ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุซูู…ุงุฑู ุจูู„ูŽุญู†ู
ู‡ูŽู„ ุณูŽู…ูุนุชูŽ ุงู„ู‚ููŠุงู†ูŽ ุบูŽู†ู‘ูŽุช ุทูุฑุงุจุง

3. Two cypresses conversing happily,
And two weeping willows singing sadly,

ูฃ. ู…ูู† ูˆูŽุญูŠุฏูŽูŠู†ู ูŠูŽุณุฌูŽุนุงู†ู ุณูุฑูˆุฑุงู‹
ูˆูŽุดูŽุฌููŠู‘ููŠู†ู ูŠูŽุดุฏููˆุงู†ู ุงูู†ุชูุญุงุจุง

4. The stream flows coolly in the pond
And flowers float upon it like bubbles.

ูค. ูˆูŽุฌูŽุฑู‰ ุงู„ู…ุงุกู ููŠ ุงู„ุบูŽุฏูŠุฑู ุฑูŽุญูŠู‚ุง
ูˆูŽุฌูŽุฑูŽุช ููŽูˆู‚ูŽู‡ู ุงู„ุฒูู‡ูˆุฑู ุญูุจุงุจุง

5. Itโ€™s a paradise that God made out of radiance,
In it is the joy of the fortunate.

ูฅ. ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ ุตุงุบูŽู‡ุง ุงู„ุฅูู„ู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณูุญ
ุฑู ููŽููŠู‡ุง ุตูŽุจุงุจูŽุฉู ุงู„ุณูุนูŽุฏุงุกู

6. Its light is from the diffusion of the air,
So it is delicately silvery from it.

ูฆ. ู†ูˆุฑูู‡ุง ู…ูู† ูˆูŽุดุงุฆูุนู ู…ูู† ู‡ูŽูˆุงุกู
ููŽู‡ูŠูŽ ู…ูู†ู‡ู ููŠ ุฑูู‚ู‘ูู‡ู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑุงุกู

7. And birds sing harmoniously in it,
He composed it with the genius of song.

ูง. ูˆูŽุชูŽุบูŽู†ู‘ูŠ ุงู„ุฃูŽุทูŠุงุฑู ููŠู‡ุง ุงูุตุทูุญุงุจูŒ
ููŽุตูŽุจุงู‡ุง ู…ูู† ุนูŽุจู‚ูŽุฑููŠู‘ู ุงู„ุบูู†ุงุกู

8. He formed it from the imagination of poetry,
So in it are the masterpieces of poets.

ูจ. ู…ูู† ุฎูŽูŠุงู„ู ุงู„ุฃูŽุดุนุงุฑู ู‚ูŽุฏ ุตุงุบูŽู‡ุง ุงู„ู„ูŽ
ู‡ู ููŽููŠู‡ุง ุฑูŽูˆุงุฆูุนู ุงู„ุดูุนูŽุฑุงุกู

9. Youโ€™ll see sea nymphs flowing on creeks,
Yearning toward the sails of ships.

ูฉ. ุณูŽุชูŽุฑู‰ ุงููุฑูŽู„ูŠุฒู ุชูŽุฌุฑูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูุด
ุจู ูˆูŽุชูŽู‡ููˆ ุฅูู„ู‰ ุดูุฑุงุนู ุงู„ู…ูŽุฑุงูƒูุจ

10. Youโ€™ll see Naiads in their blonde braids
Singing beneath the white snows.

ูกู . ูˆูŽู†ููุงุชูŠุณูŽ ููŠ ุถูŽูุงุฆูุฑูู‡ุง ุงู„ุตูู
ุฑู ุชูุบู†ูŠ ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุซูู„ูˆุฌู ุงู„ุฃูŽุดุงู‡ูุจ

11. And nymphs of the spring play music
Of spring above grassy banks.

ูกูก. ูˆูŽุนูŽุฐุงุฑู‰ ุงู„ูŠูŽู†ุจูˆุนู ุชูŽุนุฒููู ู…ูˆุณูŠ
ู‚ู‰ ุฑูŽุจูŠุนู ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุถููุงูู ุงู„ุดูŽูˆุงุนูุจ

12. There youโ€™ll find all delight
And be rid of all hardship.

ูกูข. ุณูŽูˆููŽ ุชูŽู„ู‚ู‰ ู‡ูู†ุงูƒูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ู†ูŽุนูŠู…ู
ูˆูŽุชูŽู‚ู‘ูŽุถูŠ ููŠู‡ุง ุฌูŽู…ูŠุนูŽ ุงู„ู…ูŽุขุฑูุจ

13. The mercies rained on you, O queen of poetry,
And the blessings of God overflowed upon you.

ูกูฃ. ุฃูŽู…ุทูŽุฑูŽุชูƒู ุงู„ุฑูŽุญู…ุงุชู ูŠุง ุฑูŽุจู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุดูุน
ุฑู ูˆูŽุฌุงุฏูŽุชูƒู ูุงุฆูุถุงุชู ุงู„ูŠูŽู…ูŠู†ู

14. You were my solace in life and in death
I see you in the dreams of my slumber.

ูกูค. ูƒูู†ุชู ุณูŽู„ูˆุงูŠูŽ ููŠ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ูˆูŽููŠ ุงู„ู…ูŽูˆ
ุชู ุฃูŽุฑุงูƒู ุนูŽู„ู‰ ุฏูุฌุงู‡ูŽ ุฎูŽุฏู‘ูŽูŠู†ูŠ

15. I donโ€™t want you to depart after your death,
O queen of poetry, do not leave me.

ูกูฅ. ู…ุง ุฃูŽุฑู‰ ุชูŽุฒู…ูŽุนูŠู†ูŽ ุจูŽุนุฏู ุฑูŽุญูŠู„ุง
ุฑูŽุจู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุดูุนุฑูŽ ูˆูŽูŠูƒู ู„ุง ุชูŽุชุฑููƒูŠู†ูŠ

16. It would be a catastrophe if you left in death,
But come take me, take me!

ูกูฆ. ุขูŠูŽุฉู‹ ุชูŽุฐู‡ูŽุจูŠู†ูŽ ููŠ ุฐู„ููƒูŽ ุงู„ู…ูŽูˆ
ุชู ูˆูŽู„ูƒูู† ู‡ูŽูŠุง ุฎูุฐูŠู†ูŠ ุฎูุฐูŠู†ูŠ

17. It is the disposition of my soul and that love in me
To meet calamities and tribulations.

ูกูง. ุดุงู†ู ู†ูŽูุณูŠ ูˆูŽุฐุงูƒูŽ ูููŠู‘ูŽ ุบูŽุฑุงู…ูŒ
ุฃูŽู† ุชูู„ุงู‚ูŠ ุงู„ุฎูุทูˆุจูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽู‡ูˆุงู„ุง

18. Meet smoothly and enjoy yourself
In gardens of pleasant fruits and shade.

ูกูจ. ุงูู‚ุชูŽุจูŽู„ ุฃูŽู†ุชูŽ ู†ุงุนูู…ุงู‹ ูˆูŽุชูŽููŽูƒูŽู‡
ููŠ ุฌูู†ุงู†ู ุทุงุจูŽุช ุฌูŽู†ู‰ู‹ ูˆูŽุธูู„ุงู„ุง

19. I will show you what I saw
Above the banks of Al-A'raf, so be at peace.

ูกูฉ. ุณูŽูˆููŽ ุขุชูŠูƒูŽ ุจูุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‚ูŽุฏ ุฑูŽุขู‡ู
ููŽูˆู‚ูŽ ุดูŽุทู‘ู ุงู„ุฃูŽุนุฑุงูู ููŽุงูู‡ุฏูŽุฃ ุจุงู„ุง

20. I will surely meet death,
It fells the wind, ruins lives.

ูขู . ุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ ุณูŽูˆููŽ ุฃูŽู„ุชูŽู‚ูŠ ุจูู…ูŽู†ุงูŠุง
ุชูŽุตุฑูŽุนู ุงู„ุฑูŠุญูŽ ุชูŽู†ุณููู ุงู„ุฃูŽุฌุงู„ุง

21. Oh my imagination, come,
And stay close, do not adventure alone.

ูขูก. ุขู‡ู ูŠุง ุทุงุฆูููŽ ุงู„ุฎูŽูŠุงู„ู ุชูŽุนุงู„ูŽ
ูˆูŽุงูุจู‚ูŽ ุฌูŽู†ุจูŠ ูˆูŽู„ุง ุชูุบุงู…ูุฑ ูˆูŽุญุฏูŽูƒ

22. How can you, weak, withstand fate
While the arrows of death seek you out?

ูขูข. ูƒูŽูŠููŽ ุชูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุถูŽุนูŠููŒ
ูˆูŽุณูู‡ุงู…ู ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ู ูŠูŽู‚ุตูุฏู†ูŽ ู‚ูŽุตุฏูŽูƒ

23. The light of life glows on your face
And the fragrant breeze flows through your hair.

ูขูฃ. ูˆูŽู†ูŽุฏููŠู‘ู ุงู„ุฃูŽู†ูˆุงุฑู ูŠูŽู„ููŽุญู ูˆูŽุฌู‡ูŽูƒ
ูˆูŽุงู„ู†ูŽุณูŠู…ู ุงู„ุนูŽู„ูŠู„ู ูŠูŽู†ุณูู„ู ุดูŽุนุฑูŽูƒ

24. So when death overcomes you with its arrow,
How can I be pleased with Paradise without you?

ูขูค. ููŽุฅูุฐุง ุบุงู„ูŽูƒูŽ ุงู„ููŽู†ุงุกู ุจูุณูŽู‡ู…ู
ูƒูŽูŠููŽ ุฃูŽุฑุถู‰ ุงู„ููุฑุฏูŽูˆุณูŽ ุฏุงุฑุงู‹ ุจูŽุนุฏูŽูƒ

25. Comfort a soul, for I do not care
For people nor fear the fate.

ูขูฅ. ู‚ูŽุฑู‘ ู†ูŽูุณุงู‹ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ ู„ุง ุฃูุจุงู„ูŠ
ุจูุดูŽุนูˆุจู ูˆูŽู„ูŽุณุชู ุฃูŽุฎุดู‰ ุงู„ุญูู…ุงู…ุง

26. Within its miserable spirit is a soul
That meets death with only peace.

ูขูฆ. ุฃูŽู†ุง ููŠ ุฑูˆุญูู‡ุง ุงู„ูƒูŽุฑูŠู‡ูŽุฉู ุฑูˆุญูŒ
ู„ุง ุชูู„ุงู‚ูŠ ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุณูŽู„ุงู…ุง

27. I am like the heavenly lightning, a light
That does not diminish as it flashes far.

ูขูง. ุฃูŽู†ุง ูƒูŽุงู„ุจุงุฑูู‚ู ุงู„ุณูŽู…ุงูˆููŠู‘ู ู†ูˆุฑูŒ
ู„ุง ูŠูŽู†ูŠ ููŠ ู…ูุถููŠู‘ูู‡ู ูŠูŽุชูŽุฑุงู…ู‰

28. It appears from where people think
It takes from death a draught.

ูขูจ. ู‡ููˆูŽ ูŠูŽุจุฏูˆ ู…ูู† ุญูŽูŠุซู ูŠูŽุญุณูุจูู‡ู ุงู„ู†ุง
ุณู ุชูŽุนุงุทู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ุฌุงู…ุง

29. There is my ship on the sea glowing
Like a twinkling planet.

ูขูฉ. ู‡ุงูƒูŽ ููู„ูƒูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏูุฌู‰ ูŠูŽุชูŽุฑุงุกู‰
ู…ูุณุชูŽุถุงุกู‹ ูƒูŽุงู„ูƒูŽูˆูƒูŽุจู ุงู„ู„ูŽู…ุงุญู

30. Its light dazzled death, so it is blinded
And avoids grasping it with the winds.

ูฃู . ุจูŽู‡ุฑูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ู†ูˆุฑูู‡ู ููŽู‡ููˆูŽ ุฃูŽุนุดู‰
ูŠูŽุชูŽุญุงุดู‰ ู…ูู† ุฎูŽุทููู‡ู ุจูุงู„ุฑุงุญู

31. The night flickers goldenly with lightning,
With a yellowness that mimics the yellowing ears of grain.

ูฃูก. ูŠูˆู…ูุถู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุจูุงู„ุณูŽู†ุง ู…ูุณุชูŽุทุงุฑุงู‹
ููŠ ุงูุตููุฑุงุฑู ูŠูŽุญูƒูŠ ุงูุตููุฑุงุฑู ุงู„ุฃูŽู‚ุงุญู‰

32. The goddess of poetry created it so that
She could transcend with it the nets of the winds.

ูฃูข. ุตูŽู†ูŽุนูŽุชู‡ู ุฅูู„ู‡ูŽุฉู ุงู„ุดูุนุฑูŽ ูƒูŠู…ุง
ุชูŽุชูŽุฎูŽุทู‘ู‰ ุจูู‡ู ุดูุจุงูƒูŽ ุงู„ุฑููŠุงุญู

33. So accompany me upon it, let's go,
Above the pit of mortality, traveling together.

ูฃูฃ. ููŽุงูุตุทูŽุญูุจูŠ ุฅูุฐู†ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽู‡ูŽูŠู‘ุง
ููŽูˆู‚ูŽ ู‡ูŽูˆู„ู ุงู„ููŽู†ุงุกู ู†ูŽู…ุถูŠ ุณูŽูˆููŠู‘ุง

34. For the specter of death has dressed up for you
And you see it as beautiful and purely friendly.

ูฃูค. ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุทูŽุจู‘ูŠูƒูŽ ุฑูุคูŠุง ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง
ูˆูŽุชูŽุฑุงู‡ุง ุญูุณู†ุงู‹ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุตูŽูููŠู‘ุง

35. You were a playful child in old age
And in youth seemed already aged.

ูฃูฅ. ูƒูู†ุชูŽ ุทููู„ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุดูŠุจู ู„ูŽุนูˆุจุงู‹
ูˆูŽู…ูŽุดูŠุจุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุตูุจุง ูƒูู†ูŽุชููŠู‘ุง

36. You drew life from your shining light
And yearned for its radiance, rapturous.

ูฃูฆ. ุชูŽุณุชูŽู…ูุฏู‘ู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉูŽ ู…ูู† ู†ูˆุฑููƒู ุงู„ุจุง
ู„ูŠ ูˆูŽุชูŽู‡ููˆ ุฅูู„ู‰ ุณูŽู†ุงู‡ู ุดูŽุฌููŠู‘ุง

37. You were but a ray of light
That darkness, winged, enveloped.

ูฃูง. ู„ูŽู… ุชูŽูƒูู† ุบูŽูŠุฑูŽ ุทุงุฆููู ู…ูู† ุถููŠุงุกู
ู‚ูŽุฏ ุทูŽูˆุงู‡ู ุจูู‡ู ุธูŽู„ุงู…ูŒ ู…ูุฌู†ูŽุญ

38. His share of his life that he saw
Was the delusions of his soul as it swam.

ูฃูจ. ุญูŽุธู‘ูู‡ู ู…ูู† ุญูŽูŠุงุชูู‡ู ู…ุง ุฑูŽุขู‡ู
ู…ูู† ุชูŽู‡ุงูˆูŠู„ู ุฌูŽูˆู‘ูู‡ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูŠูŽุณุจูŽุญ

39. So he ceaselessly roams in the memory
Of his beloved, glimpsing visions in her shining purity.

ูฃูฉ. ููŽู‡ููˆูŽ ู…ูู† ุฐููƒุฑูู‡ุง ุงู„ุญูŽุจูŠุจู ู…ูŽุทุงููŒ
ู„ูุฑูุคู‰ ููŠ ุถููŠุงุฆูู‡ู ุงู„ุชูุจุฑู ุชูŽู„ู…ูŽุญ

40. Memories he revisits, a meeting
Continued in imagination, ever joyful.

ูคู . ุฐููƒุฑุงุชูŒ ูŠูŽุฑุชุงุฏูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู„ูู‚ุงุกู‹
ู…ูุนู‚ูุจุงู‹ ููŠ ุงู„ุฎูŽูŠุงู„ู ุจูŽุนุฏุงู‹ ู…ูุจูŽุฑู‘ูุญ

41. A murmuring brook surrounded him.
A forest stretched over it, pouring between its branches.

ูคูก. ูˆูŽู†ูู‡ูŽูŠุฑู ู…ูุฑูŽู‚ุฑูŽู‚ู ูƒูŽู†ูŽููŽุชู‡ู
ุบุงุจูŽุฉูŒ ุจูŽูŠู†ูŽ ุฏูŽุบู„ูู‡ุง ูŠูŽู†ุณุงุจู

42. It cast a shade above his sweet water
Beneath the shelter of waves, unstirred.

ูคูข. ุจูŽุณูŽุทูŽุช ููŽูˆู‚ูŽ ู…ุงุฆูู‡ู ุงู„ุนูŽุฐุจู ุธูู„ู‘ุงู‹
ุชูŽุญุชูŽ ุนูŽุทูู ุงู„ุฃูŽู…ูˆุงุฌู ู„ุง ูŠูŽู†ุฌุงุจู

43. It concealed him from eyes for long
Until clarity guided them to its deliciousness.

ูคูฃ. ุญูŽุฌูŽุจูŽุชูู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุนููŠูˆู†ู ุทูŽูˆูŠู„ุงู‹
ูˆูŽู‡ูŽุฏุงู‡ุง ู„ูŽู‡ู ุงู„ุตูŽูุงุกู ุงู„ู…ูุทุงุจู

44. From it spread a magic intoxicating the worlds,
So they became drunk on its essence.

ูคูค. ุณูŽุญุฑูŽ ุงู„ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ูŽ ู…ูู†ู‡ู ุฑูŽุญูŠู‚ูŒ
ููŽุฅูุฐุง ู‡ูู… ู…ูู† ุตูŽููˆูู‡ู ุดูุฑู‘ุงุจู

45. You seek happiness though it is near you,
You claim sadness though it is far from you.

ูคูฅ. ุชูŽุทู„ูุจู ุงู„ุณูŽุนุฏูŽ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ู‚ูŽุฑูŠุจูŒ
ุชูŽุฏู‘ูŽุนูŠ ุงู„ุญูุฒู†ูŽ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ุจูŽุนูŠุฏู

46. You have spanned life, struggling in it -
I wonder, has the struggle been fruitless?

ูคูฆ. ู‚ูŽุฏ ุทูŽูˆูŽูŠุชูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉูŽ ุชูŽุฌู‡ูŽุฏู ููŠู‡ุง
ู„ูŽูŠุชูŽ ุดูุนุฑูŠ ููŽู‡ูŽู„ ุฌูŽุฏุง ุงู„ู…ูŽุฌู‡ูˆุฏู

47. You perfume people with the scent of the narcissus of life
While they lie in the tomb of life, asleep.

ูคูง. ุชูŽู†ููŽุญู ุงู„ู†ุงุณูŽ ู…ูู† ุดูŽุฐู‰ ุฒูŽู†ุจูŽู‚ู ุงู„ู†ูˆ
ุฏู ูˆูŽู‡ูู… ููŠ ูƒูŽุฑู‰ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ุฑูู‚ูˆุฏู

48. You have wasted life, however wasted -
In fleeting, vanishing ruins lies immortality.

ูคูจ. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุถูŽุนุชูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุถูŽูŠุงุนู
ููŠ ุญูุทุงู…ู ูุงู†ู ู‡ููˆูŽ ุงู„ุชูŽุฎู„ูŠุฏู

49. Oh my imagination, what circulates in my heart?
Oh my imagination, what steals my ear?

ูคูฉ. ูŠุง ุฎูŽูŠุงู„ูŠ ู…ุงุฐุง ูŠูŽุทูˆูู ุจูู‚ูŽู„ุจูŠ
ูŠุง ุฎูŽูŠุงู„ูŠ ู…ุงุฐุง ูŠูุณุงุฑูู‚ู ุฃูุฐูู†ูŠ

50. What do I feel, what creeping
Is that blissful sensation that numbs my soul?

ูฅู . ุฃูŽูŠู‘ู ุดูŽูŠุกู ุฃูŽุญูุณู‘ู ุฃูŽูŠู‘ู ุฏูŽุจูŠุจู
ู…ูุณุชูŽู„ูุฐู ูŠูุฎูŽุฏู‘ูุฑู ุงู„ุฑูˆุญูŽ ู…ูู†ู‘ูŠ

51. It is the most melodious oblivion, it sings
And brings life back in a similar melody.

ูฅูก. ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุฃูŽุฑุบูŽู†ู ุงู„ููŽู†ุงุกู ูŠูุบู†ูŠ
ูˆูŽูŠูุนูŠุฏู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉูŽ ููŠ ู…ูุซู„ู ู„ูŽุญู†ู

52. Its waves are universal, blowing in it
Are ears overflowing with every art.

ูฅูข. ุฌูŽู‡ูˆุฑููŠู‘ู ุงู„ู…ูŽูˆุฌุงุชู ุชูŽู†ููุฎู ููŠู‡ู
ู…ูุณู…ูุนุงุชูŒ ูŠูŽููุถู†ูŽ ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ููŽู†ู‘ู

53. And its echo raging in the ears.

ูฅูฃ. ู‡ุงูƒูŽ ู„ูŽุญู†ูŽ ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ู ู‡ุงูƒูŽ ุตูŽุฏุงู‡ู
ู‡ุงูƒูŽ ู„ุญู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูˆูŽู„ูŽุญู†ูŽ ุงู„ุชูŽูุงู†ูŠ

ูฅูค. ู‡ุงูƒูŽ ู„ูŽุญู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุณู‰ ูˆูŽู„ูŽุญู†ูŽ ุงู„ุชูŽุฃูŽุณู‘ูŠ
ู‡ุงูƒูŽ ู„ูŽุญู†ูŽ ุงู„ุขู…ุงู„ู ู„ูŽุญู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ

ูฅูฅ. ู‡ุงูƒูŽ ู„ูŽุญู†ูŽ ุงู„ุตูุจุง ูˆูŽู„ูŽุญู†ูŽ ุงู„ุชูŽุตุงุจูŠ
ู‡ุงูƒูŽ ู„ูŽุญู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุดูŠุจู ูˆูŽุงู„ุญูุฑู…ุงู†ู

ูฅูฆ. ู‡ุงูƒูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ู…ูŽุฑู‘ูŽุช ูƒูŽู„ูŽุญู†ู
ูˆูŽุตูŽุฏุงู‡ุง ูŠูŽุนูุฌู‘ู ููŠ ุงู„ุขุฐุงู†ู