1. The ships of death emerged from their dust,
And sailed with those they gently bore.
١. نَصَلَت مِن غُبارِها سُفُنُ المَو
تِ وَسارَت بِمَن تُقِلُّ خِفافا
2. Death enfolded them in its dark abysses,
And destinies folded them in shrouds.
٢. لَفَّها المَوتُ في غَياهِبِهِ السو
دِ وَأَسرى يَطوي بِها الأَسدافا
3. With them a banner gesturing toward the shore,
And a spirit it intrepidly guides.
٣. وَبِها رايَةٌ تُشيرُ إِلى الشَ
طِّ وَروحٌ يَهدي لَهُ زَفزافا
4. Whenever death circled, with a roaring sound,
It raised its citadel loftily, undaunted.
٤. كُلَّما طافَها الفَناءُ بِصَوتٍ
رَفَعَت قَلعَها لَهُ إِرهافا
5. They braved death hurrying with time,
You see life in their muddy wake-
٥. خاضَتِ المَوتَ مُسرِعاتٍ مَعَ الوَق
تِ تَراني الحَياةَ في طَخياءِ
6. Crushing the waves lightly then rising
In a darkly gloomy firmament.
٦. تَطِسُ المَوجَ خِفَّةً ثُمَّ تَعلو
في سَماءٍ مِن البِلى دَكناءِ
7. And death spread its yellowness on both sides,
So it drew radiance from the evening.
٧. وَشَعَّ المَوتُ جانِبَيها اِصفِراراً
فَأَفادَت مِنهُ ضِياءَ المَساءِ
8. In ivory skiffs sailing
With a fluttering sail of radiance.
٨. في شُفوفٍ إِبرَيسَمٍ سابِحاتٍ
بِشِراعٍ مُرَقرَقٍ مِن ضِياءِ
9. Birds on the wing of ardour
Swimming on the bellies of plasma-
٩. طائِراتٍ عَلى جَناحِ حُبارى
سابِحاتٍ عَلى بُطونِ سُمانى
10. Time scattered their gathering and they went
Travelers over weakening life.
١٠. شَتَّتَ الوَقتُ جَمعَهُنَّ فَراحَت
عابِراتٍ عَلى الرَدى أُحدانا
11. The breeze breathes in it a scented spikenard
Pulsating, ringed by fragrance.
١١. يَنفُحُ النَدُّ فيهِ رَيّا خُزامى
مومِضٍ حاطَهُ الشَذى إِدجانا
12. The two shores plunder its redolence
To bestow on their blossoms drowsiness.
١٢. يَنهَبُ الشاطِئانِ عِبقَ شَذاها
فَيُؤاتي زَهرَيهِما نَعسانا
13. And I see my broken ship tossed among them
Reeling about confusedly.
١٣. وَأَرى فُلكِيَ الكَسيرَ عَلَيهِ
يَتَهادى مِن بَينِها مَبهوتا
14. Misfortunes then beset it from every direction
Leaving it battered by the storm.
١٤. فَاجَأَتهُ الوَيلاتُ مِن كُلَّ صَوبٍ
خَلَّفَتهُ مِن عَصفِها مَبغوتا
15. In the tails of the spheres it hankers for the shore
Then the current bends it, suppressed.
١٥. في ذُنابى الأَفلاكُ يَهفو إِلى الشَ
طِّ فَيُلوي بِهِ الرَدى مَكبوتا
16. When a specter returns it from the shore,
Gleaming from its citadel, chasing the whale,
١٦. فَإِذا عادَهُ مِنَ الشَطِّ طَيفٌ
شَذَّ مِن قَلعِهِ يُساري الحوتا
17. And how many nights passed before me
Speeding, chanting like shadows-
١٧. وَلَكَم مَرَّتِ اللَيالي أَمامي
مُسرِعاتٍ يَلُحنَ مِثلَ الظِلالِ
18. As if the hours in them, days and all times
Were the light of sunset.
١٨. وَكَأَنَّ الساعاتِ فيهِنَّ وَاليَو
مَ وَكُلَّ الأَوقاتِ نورُ الزَوالِ
19. In you these years died. Oh night
While the rest of time languishes.
١٩. فيكَ ماتَت هذي السُنونُ أَيا لَي
لَ وَباقي الأَحقابِ في اِضمِحلالِ
20. You unfold time in life only to fold
It up again, some in tatters.
٢٠. تَنشُرُ الوَقتَ في الحَياةِ لِتَطوي
هِ جَديدا وَالبَعضُ في أَسمالِ