Feedback

Take my hand, let's go, my heart is full

خذي بيدي ويلاه قد ملأت صدري

1. Take my hand, let's go, my heart is full
Of sorrows that came from where I know not, and know not,

١. خذي بيدي وَيلاه قد ملأت صدري
خطوب اتت من حيث أَدري وَلا أَدري

2. I entered the darkness of war for truth, and truth was clear,
Yet I left, and truth is now in the grave,

٢. دخلت غمار الحرب والحق واضح
وَغادَرتها وَالحَق قَد صارَ في القبر

3. I extended a hand for peace, and it became
A burden, dropping every woe upon my back,

٣. مددت يَدي نحو السَلام فاصبحت
تحط الدواهي كل ويل عَلى ظهري

4. I am the East, it's enough that victory from God is by my side,
For the return with victory,

٤. أَنا الشرق يَكفي أَن يَكون بِجانِبي
من اللَه نصر للرجوع مع النصر

5. I am the West, when I turned the mill of turmoil,
I am the West, no, I am not, by God I am not the West,

٥. أَنا الغر لما ان اديرت رحى الوغى
أَنا الغر لا بل لست وَاللَه بالغر

6. What then is my crime, O sky, and what is it
That I become food for vultures and eagles?

٦. فَما هُوَ ذَنبي يا سَماء وَما الَّذي
أَتيت لاغدو أكلة الرخ وَالنسر

7. My pact with myself was enjoyable heights,
My pact with myself was perfection and ease,

٧. وَعَهدي بِنَفسي في المَعالي ممتعا
وَعَهدي بِنَفسي في الكَمال وَفي اليسر

8. Do the small homelands all covet
To give me a cup of bitter aloe?

٨. أَتَطمَع أَوطان البَسيطة كلها
لتسقيني جاما من الحنضل المر

9. Do they hope for my death so they live happy
A month or a day of the month upon earth?

٩. أَتَرجو مَماتي كَي تَعيش سعيدة
عَلى الأَرضِ شَهرا أَو نهارا من الشهر

10. Neither this nor that is easy thus,
My life withers without crime or sin,

١٠. فكلا وكلا لَيسَ بالسَهلِ هَكَذا
ذبول حَياتي دون ذنب ولا وزر

11. Nor is it easy to smash my minaret
With an axe that comes from deceit and cunning,

١١. وليس بسهل أَن تحطم دوحتي
بفأس تأَتي من خداع ومن مكر

12. Is one like me only deserving of humiliation and misery
When in my body is the spirit of glory and pride?

١٢. أَمِثلي جدير بالإِهانة وَالشَقا
وَفي جسدي روح المعزة وَالفخر

13. Is it possible that I become the slave, how strange!
And where am I from he who attained freedom?

١٣. أَمِثلي يَكون العبد تلك عَجيبة
واين اذن من صار في منصب الحر

14. Can I become the captive while my gaze
Watches the birds in the bushes enjoying liberty?

١٤. أَيمكن أَن أَغدو الأَسير وَمقلتي
تشاهد في الأَوكار حرية الطير

15. Then unleash upon me the lightning of vengeance,
For death is better for me than captivity,

١٥. اذن فاِنزلي فَوقي صواعق نقمة
فخير لدي الموت من ذلك الاسر

16. Then burn me, O sky, with torrents
Of fire, if fire is easier in adversity,

١٦. اذن فاحرقيني يا سَماء بوابل
من النار ان انلار أَهوَن في الضر

17. No - by Him who elevated you - do not hurry,
Even if my course today is on a rugged path,

١٧. فَلا وَالَّذي علاك لا تتعجلي
وَلَو كانَ سيري اليوم في المسلك الوعر

18. I will show you proof, wait, for I
Am stronger when the time comes than rock,

١٨. سأبدي لك البرهان مهلا فإِنَّني
اشد إِذا حان الزَمان من الصخر

19. I will make my dear heroes a fence,
Surrounding this country, blessing this country,

١٩. سأَجعَل أَبطالي الأَعِزاء منزرا
يحيط بهذا القطر انعم بذا القطر

20. I will write in this space with letters
Of fire - towards glory or the abyss of defeat,

٢٠. سأَكتب في هَذا الفَضاء بأَحرف
من النار نحو المجد أَو هوة القهر

21. And it's enough proof that in the East is an ember
That cannot be extinguished by torrents today,

٢١. وَيَكفي دَليلا أن بالشرق جذوة
لاخمادها بالوابل اليوم قد تزري

22. It flares with spirits filled with rage coming down,
And without it, it would not have left a heart in the chest,

٢٢. تؤج بأَرواح بها الغيظ نازِل
وَلَولاه ما أَبقَت لنا القلب في الصدر

23. Am I not the one whose words give light
To the world until the rise of dawn?

٢٣. الست أَنا قولي الست أَنا الَّذي
تضاء به الدنيا إِلى مطلع الفجر

24. Am I not the one whose sparks flew
From every creed, from me, to land and sea?

٢٤. الست أَنا من كل دين تَطايرَت
شرارته مني إِلى البر وَالبَحرِ

25. Am I not the one whose right hand you shook
When all below us walked?

٢٥. الست أَنا من صافحتك يمينه
وَقَد كانَ من في الكَون من تحتنا يسري

26. Yes, and when misery leaves us,
We must return to that era,

٢٦. نعم وَإِذا فارقتنا تعاسَتي
فَلا بد من عود إِلى ذلك العصر

27. So extend a hand and welcome me, for I
Walk lightly to you, truly, I run,

٢٧. فمدي يدا واِستقبليني فإِنَّني
اليك اخف السير بل انَّني أَجري

28. My first beloved, long has been between us
The days of pining, do you remember the prime of youth?

٢٨. حَبيبتي الاولى لَقَد طالَ بينَنا
زَمان النَوى هَل تذكرين صفا الدهر

29. The time has come for me to meet you with a smile
And how much joy that smile holds for me!

٢٩. وَقَد حانَ ان القاك وَالثغر باسم
وَكَم لي من الأَفراح في ذلك الثغر

30. O Easterner, is there no affect
That stirs that heart? Enough fear!

٣٠. الا أَيُّها الشرقي هل من تأثر
يحرك ذاكَ القلب يَكفي من الذعر

31. Is there no awakening from these calamities for you?
Do you have no excuse in turmoils?

٣١. وَهَل لَك من هذي الرَزايا منبه
وَهَل لَكَ عند المدلهمات من عذر

32. To the blue dome, striving towards the sky
To a council with no veil between its blooming stars,

٣٢. إِلى القبة الزَرقاء سعيا إِلى السَما
إِلى مجلس ما بينَ انجمها الزهر

33. Seek the means to highness, for only to you
Does contentment display approval, not to others,

٣٣. تعلق بأَسباب المَعالي فانما
اليك العلى تبدي الرضا لا إِلى الغير

34. And cut off a hand that spends your days
Cutting your heart - Oh what a matter!

٣٤. وَقطع يدا أَمسَت تقطع بالمَدى
فؤادك يا لِلَّه من ذلك الأَمر

35. It is the greatest heedlessness, its sorrows multiplying,
So forsake it, and greater than this loss is no loss,

٣٥. هي الغَفلة العظمى تفاقم خطبها
فَنابك منها الخسر أَعظَم بذا الخسر

36. It is the greatest shock, so when it passes,
Either the East passes in the bloom of youth,

٣٦. هي الدهشة الكبرى فاما زوالها
واما زوال الشرق في غصنة الزهري

37. So say, O human, are you vengeful?
Or are you content, however you stand, you lose?

٣٧. فقل أَيُّها الانسان هل انت ناقم
وَهَل أَنتَ راضي كيفما كنت في خسر

38. Take this poetry and read, for in poetry is wisdom,
And if you do not heed, woe unto my poetry!

٣٨. خذ الشعر واقرا ان في الشعر حكمة
وان أَنتَ لم تعمل فويلي عَلى شعري