Feedback

Sing, O warbler, do not lament with me

غن يا شحرور لا تنحب معي

1. Sing, O warbler, do not lament with me
You were not created with me for lamenting

١. غن يا شَحرور لا تنحب مَعي
أَنتَ لَم تخلق مَعي للانتحاب

2. Let my tears flow pouring from my eyes
And rejoice at the rain drops from the clouds' weeping

٢. خل دَمعي ساكِبا من مَدمَعي
واحتفل للطل من دمع السحاب

3. Leave me to celebrate the spring leaves
Singing atop the budding branches

٣. خلني واحفل بأوراق الرَبيع
منشدا فَوقَ الغصون المورقة

4. Where the exquisite foliage adorns them
With the dress of the beloved, the shining sun

٤. حيث تَكسوها من الوَشي البَديع
حلة المَعشوق شمس مشرقة

5. From above the hillock with a delicate voice
The sorrowful hears that chirping

٥. عن فَوقَ الدوح بالصَوت الرَفيع
يَسمع المَحزون تلك الزَقزَقة

6. Perhaps it will heal the sickly ribs
When worries and torment make him forgetful

٦. علها تَشفي عَليل الأَضلع
حينَ تُنسيه هموما وَعَذاب

7. While you complain that in the nest you sleep
In the meadows, on the thick carpeting

٧. هم تشكو أَنتَ في العش تَنام
في رياض الحقل في الفرش الوَثير

8. Finding in the light at times and darkness
Once the soul lovingly takes flight

٨. واجدا في النور طورا وَالظَلام
تارة حبا له النفس تَطير

9. Atop a mound you live in peace
Or on the grasses by the shore of the pond

٩. فوق تل أَنتَ تحيا في سَلام
أَو عَلى الاعشاب في شاطي الغَدير

10. You see no wolves pretending
That they came to kill the wolves

١٠. لا تَرى بعض ذئاب تدعي
أَنَّها جاءَت إِلى قتل الذئاب

11. Oh but what good is an 'Oh'
Amongst a people still in their stupor

١١. آه لكن ما الَّذي تنفع آه
بَينَ قوم لَم يَزالوا في جمود

12. Their fire has waned in their land and extinguished
And they took pleasure in that numbness

١٢. أَخمدت في أَرضهم واسفاه
نارهم فاِستَملحوا ذاك الخمود

13. And the disasters aroused in them their feet
So they substituted being scattered for eternity

١٣. واستفز الخطب فيهم قدماه
فاِستَعاضوا باندثار عن خلود

14. Whenever I make someone understand who is ignorant
Or crowds who meet me with insults

١٤. كلما أَفهمت شخصا لا يَعي
أَو جموعا قابَلوني بالسباب

15. I write advice for them but they refuse
To extend their hand to the counselors

١٥. كتب النصح لهم فاِمتَنَعوا
أَن يمدوا يدهم للناصحين

16. If only they had witnessed or heard
That the humiliation of life is the life of the inert

١٦. ليتهم قَد شاهَدوا أَو سمعوا
أَن ذل العيش عيش الخاملين

17. But when the people collectively
Turned away from encountering the chronic illness

١٧. غير أَن القوم لما أَجمَعوا
عَن تَلاقيهم لَدى الداء المَكين

18. The veil of the spring was confused and refused
To see the light of guidance behind the veil

١٨. حرت واِستَعصى حجاب المنبع
أَن يَروا نورَ الهدى خلف الحِجاب

19. Be absent from them O stars
Or conceal yourself O moon that contains them

١٩. أَن يَكُن فيك شقاهم يا نجوم
فاغربي أَو فيك يا بدر احتجب

20. Or be still O breeze do not blow
Remaining in your abode, vanishing, do not stir

٢٠. أَو تكن تحويه يا هَذا النَسيم
فابق في مأواك ملغى لا تهب

21. Or you O rain hide it for a day
Reside on the horizon and beware of pouring down

٢١. أَو تَكُن يا غيث تخفيه ليوم
فاسكن الأفق وَحاذر أَن تصب

22. And strain yourself O sun not to rise
If their spittle contains traces of slime

٢٢. واجهدي يا شمس ألا تطلعي
ان تكن منه تَراكيب اللعاب

23. The chronic illness confuses the wretched one
How foolish is the wretched one and how miserable the ailing

٢٣. أشكل الداء عَلى الآسي فَما
أَسخف الآسي وَما أَشقى العَليل

24. This is not the cause of all that
Has befallen the Easterner of this kind

٢٤. لَيسَ هَذا سَببا في كل ما
حل بالشرقي من هَذا القَبيل

25. Rather, the spirit complains of pain within
And the spirit's affliction has tales and sayings

٢٥. انما في الروح يَشكو أَلَما
واعتلال الروح ذو قال وَقيل

26. So do not try to cure
A garment's rip before the clothes are worn out

٢٦. فلا حاول بالدَواء الانجع
رتق ثوب قبل أَن تبلى الثياب

27. O Easterner, remain in your slumber
Until the dawn appears before your eyes

٢٧. أَيُّها الشَرقي دم في رقدتك
ريثما يَبدو لعينيك الصَباح

28. And let our pains in your heedlessness
Be one sigh, giving respite to the people

٢٨. وَلتكن آلامنا في غفلتك
واحدا في آهة الشعب ارتياح

29. You do not know the meaning of your existence
Other than the body and organs being healthy

٢٩. أَنتَ لا تَدري لمعنى خلقتك
غير كون الجسم والأعضا صحاح

30. Wherever you find pasture, you graze
Then drink wherever you find water to drink

٣٠. حَيثما تلق المَراعي تَرتَع
ثم تسقى حيثما تلق الشراب

31. O Easterner, ignorantly worship
A heart not a blackened face

٣١. أَنتَ يا شَرقي اعبد حال في
قَلبه لا وجهه لون السواد

32. You are slave, so in my stance
Try to knock on the doors of stubbornness

٣٢. أَنتَ عَبد وَلتكن في موقفي
أَن تحاول طرق أَبواب العناد

33. You who disappear from the slightest idea
You are a spirit subjugated by the inanimate

٣٣. أَنتَ من أَدنى خَيال تَختَفي
أَنتَ روح ذللوها بالجَماد

34. In you is embodied the fourth impossibility
Interjected into your essence, alleviating affliction

٣٤. فيك رمز المُستَحيل الرابع
دس في كنهك تخفيف المصاب

35. Leave be a land on which
Pure blood of the house's father was spilt

٣٥. دعك من أَرض أَريقت فوقها
من أَب البيت دماء طاهرة

36. Leave be a sun whose serenity
Leave be these fragrant breeze

٣٦. دعك من شمس أَضاءَت روقها
دعك من هذي النسام العاطرة

37. You do not comprehend in it its right
Mocking it, so it has become mocking

٣٧. أَنتَ لا تدرك فيها حقها
ساخرا منها فأمست ساخرة

38. You see it only as the croaking of frogs
Or the fleeing of a cat or the buzzing of flies

٣٨. لا تريها غير جبن الضفدع
أَو فرار القط أَو وقع الذباب

39. Beneath you lies the desert, if you wish
And if the desert accepts you, make it your dwelling

٣٩. دونك الصَحراء ان شئت وان
تقبل الصَحراء فيها مسكنك

40. Where will you find companionship in your form?
From all those from whom it is inconceivable not to curse you

٤٠. أَين تلقى الصحب من شكلك من
كل من هيهات أَن لا يَلعنك

41. Sleep in it as long as you wish
Making the snakes' abode your hideaway

٤١. وَلتنم ما شئت فيها وَلتئن
جاعلا مأوى الأَفاعي مكمنك

42. And call to travel, or rather proclaim
That you are expelled from this soil

٤٢. وادع الأسفار أَولا فادع
أَنك المطرود من هَذا التراب

43. And forget whatever remains in its outskirts
Of belongings you hunted to obtain

٤٣. وانس ما أَبقيت في أَرجائها
من متاع ذبت في تحصيله

44. For it has now become spoils
For its enemies did not toil to attain it

٤٤. فَهو قَد أَمسى إِلى أَعدائها
مغنما لَم يتعبوا في نيله

45. Where the wolf lurked in its corners
Casting to obtain it

٤٥. حيث مد الذئب في أَنحائها
ربقة يَرمي إِلى تحصيله

46. So let it be victorious in the death throes
And let you be some victims of the traps

٤٦. فَليَكن منتصرا في المصرع
وَلتكن بعض ضَحايا الانتداب