Feedback

Is your door still open to the stranger full of hope?

هل غير بابك للغريب مؤمل

1. Is your door still open to the stranger full of hope?
Or has your generosity towards desires changed?

١. هل غير بابك للغريب مؤمل
أو عن جنابك للأماني معدل

2. It is an ambition that I have sent to you with determination,
As sharp as the polished sword.

٢. هي همة بعثت إليك على النوى
عزماً كما شحذ الحسام الصيقل

3. You occupy the world and the places of wishes,
And the rain where the clouds accumulate.

٣. متبوأ الدنيا ومنتجع المنى
والغيث حيث العارض المتهلل

4. Where the blossoming palaces are comfortable,
Adorned with the flowers of the stars and frequented.

٤. حيث القصور الزاهرات منيفة
تعنى بها زهر النجوم وتحفل

5. Where the white tents are raised to the heights,
And their edges are supple and swaying.

٥. حيث الخيام البيض يرفع للعلا
والمكرمات طرافها المتهدل

6. Where zeal for glory lies in its plains,
Shaded by the withering oleander.

٦. حيث الحمى للعز في ساحاته
ظل أفاءته الوشيج الذبل

7. Where valor takes the place of the fires of the land,
The customs of their districts and their assemblies.

٧. حيت الكرام ينوب عن نار القرى
عرف الكباء بحيهم والمندل

8. Where the spears nearly sprout leaves from
All the blood they bear and draw.

٨. حيث الرماح يكاد يورق عودها
مما تعل من الدماء وتنهل

9. Where the steeds inspire their enthusiastic riders
From their distant raids and deep incursions.

٩. حيث الجياد أملهن بنو الوغى
مما أطالوا في المغار وأوغلوا

10. Where the strange faces are masked by shyness,
And the creation upon them is glittering and smiling.

١٠. حيث الوجوه الغر قنعها الحيا
والبشر في صفحاتها يتهلل

11. Where the kings and the intimate company,
The honor of their neighborhood and abode.

١١. حيث الملوك الصيد والنفر الألى
عز الجوار لديهم والمنزل

12. Of the followers of the Mahdi, rather of the followers,
Of monotheism, about whom the Scripture is clear.

١٢. من شيعة المهدي بل من شيع
ة التوحيد به الكتاب يفصل

13. Rather, the followers of the Compassionate, who cast
His love upon creation, so they were named and preferred.

١٣. بل شيعة الرحمن ألقى حبهم
في خلقه فسموا بذاك وفضلوا

14. They built the edifices of their glory upon piety,
Not for God what they built and did excel.

١٤. شادوا على التقوى مباني عزهم
لله ما شادوا بذاك وأثلوا

15. The people whose father was Abu Hafs
And their first grandfather was Al-Farooq.

١٥. قوم أبو حفص أب لهم وما
أدراك والفاروق جد أول

16. A lineage as consistent as the courses of the stars,
And upon their perfection one who amends comes.

١٦. نسب كما اطردت أنابيب القنا
وأتى على تقويمهن معدل

17. Elevated over the eras of time, as if
He is a crown adorned with moons for glory.

١٧. سام على هام الزمان كأنه
للفخر تاج بالبدور مكلل

18. The excellence of people, their ancient and recent,
And you, if they excel, are mightier and superior.

١٨. فضل الأنام حديثهم وقديمهم
ولأنت إن فضلوا أعز وأفضل

19. You built above the summits of the stars and fortified,
And your lofty construction is firmer and taller.

١٩. وبنوا على قلل النجوم ووطدوا
وبناؤك العالي أشد وأطول

20. I say to one crossing the sea of elevation,
While the night foams at its edges, intensely dark.

٢٠. ولقد أقول لخائض بحر الفلا
والليل مزبد الجوانب أليل

21. Passing the darkness of night fearlessly,
Lost, his guide but an igniting cresset.

٢١. ماض علىغول الدجى لا يتقي
تيهاً وذابله ذبال مشعل

22. Tossed about atop his she-camel, as if
He is a phantom assigned to the edges of the pillows.

٢٢. متقلب فوق الرحال كأنه
طيف بأطراف المهاد موكل

23. Seeking to attain success through the ways of plenty,
And attaining its fertility that does not fade.

٢٣. يبغي منال الفوز من طرق الغنى
ويرود خصبها الذي لا يمحل

24. Comfort your riding-beasts, for you have attained
One who grants gifts of benefaction abundantly.

٢٤. أرح الركاب فقد ظفرت بواهب
يعطي عطاء المنعمين فيجزل

25. By God, what a generous being He created amidst bounty,
Like a meadow whose life is fresh dew.

٢٥. لله من خلق كريم في الندى
كالروض حياه ندى مخضل

26. This is the Commander of the Faithful, our Imam
In religion and life, to him is the destination.

٢٦. هذا أمير المؤمنين إمامنا
في الدين والدنيا إليه الموئل

27. This is Abu Al-'Abbas, the best Caliph
The noble traits have testified for him that do not err.

٢٧. هذا أبو العباس خير خليفة
شهدت له الشيم التي لا تجهل

28. Al-Mu'tasim billah to conquer the enemies,
And reliant upon his Lord’s support.

٢٨. مستنصر بالله في قهر العدا
وعلى إعانة ربه متوكل

29. He preceded the kings to supremacy, at ease,
By God, you the foremost, at ease.

٢٩. سبق الملوك إلى العلا متمهلا
لله منك السابق المتمهل

30. For you are highest of rulers, even if
They race to highness and perfection.

٣٠. فلأنت أعلى المالكين وإن غدوا
يتسابقون إلى العلاء وأكمل

31. Judge the old from you with their old,
For in it the matter is clear, not hidden.

٣١. قايس قديماً منكم بقديمهم
فالأمر فيه واضح لا يجهل

32. They submitted to your people in the firmest obedience,
Which is the handhold of faith that does not detach.

٣٢. دانوا لقومكم بأقوم طاعة
هي عروة الدين التي لا تفصل

33. Ask Tangiers, which it seized, and Zanatah before it,
As conveyed in reports.

٣٣. سائل تلمساناً بها وزناتة
ومرين قبلهم كما قد ينقل

34. And ask the cities of Al-Andalus and its domains,
When they despaired and became confused.

٣٤. وأسأل بأندلس مدائن ملكها
تخبرك حين استيأسوا واستوهلوا

35. And ask Marrakesh and its palaces about it,
And its ruins will answer one who asks.

٣٥. واسأل بذا مراكشاً وقصورها
ولقد تجيب رسومها من يسأل

36. O king, whom praise fills hearts and more
Than what can be imagined!

٣٦. يا أيها الملك الذي في نعته
ملء القلوب وفوق ما يتمثل

37. By God, from you an aider of His will,
That proceeds as the conclusive decree proceeds.

٣٧. لله منك مؤيد عزماته
تمضي كما يمضي القضاء المرسل

38. You came upon the times when its discourse was insolent,
So unbridle it, while it is most insolent and stubborn.

٣٨. جئت الزمان بحيث أعضل خطبه
فافتر عنه وهو أكلح أعصل

39. The unity of its children cracked,
And the zeal of its caliphate neglected and abandoned.

٣٩. والشمل من أبنائه متصدع
وحمى خلافته مضاع مهمل

40. People have turned their hearts to you,
And hoped for reform from you and aspired.

٤٠. والخلق قد صرفوا إليك قلوبهم
ورجوا صلاح الحال منك وأملوا

41. So you hastened when you were called to its affair,
With might and resolve that does not delay.

٤١. فعجلته لما انتدبت لأمره
بالبأس والعزم الذي لا يمهل

42. You subjugated from it the resistant that does not bend,
Made easy the rugged that nearly does not soften.

٤٢. ذللت منه جامحاً لا ينثني
سهلت وعراً كاد لا يتسهل

43. And you softened the hardened of the fierce rebels,
And repelled them from that defiance they had assumed.

٤٣. وألنت من شرس العتاة وذدتهم
عن ذلك الحرك الذي قد حللوا

44. The audacity of the audacious was an audacity,
And for his people, he summoned it, tyrannizing the forts.

٤٤. كانت لصولة صولة ولقومه
يعدوا ذؤيب بها وتسطو المعقل

45. And Muhallab wreaking havoc and adhering
To that which they perfected, yet in havoc.

٤٥. ومهلهل تسدي وتلحم في التي
ما أحكموها بعد ففي مهلهل

46. The people are amazed by their condition—had
Their quarter been cast the thrown dirt.

٤٦. عجب الأنام لشأنهم بادون قد
قذفت بحيهم المطي الذلل

47. They raised the structures upon the columns, and by them
The bare pillars and the spreading spears.

٤٧. رفعوا القباب على العماد وعندها
الجرد السلاهب والرماح العسل

48. In every dark earth the pebbles are aflame,
Pouring to the wastelands their gathered water.

٤٨. في كل ظامي الترب متقد الحصى
تهوي للجته الظماء فتنهل

49. Their drink was a mirage and their sustenance
A spear that spirits away the unhealthy and rancid.

٤٩. جن شرابهم السراب ورزقهم
رمح يروح به الكمي ومنصل

50. They lived freely in the open plains, and for them
The thrown stones, whether they raided or stayed still.

٥٠. حي حلول بالعراء ودونهم
قذف النوى إن يظعنوا أو يقبلوا

51. They used to terrify kings with their rebellion,
And tomorrow you make their living easy and luxurious.

٥١. كانوا يروعون الملوك بما بدوا
وغدت ترفه بالنعيم وتخضل

52. Sometimes the destitute greet you, at others
The swaying of standards shades you.

٥٢. فبدوت لا تلوي على دعة ولا
تأوي إلى ظلل القصور تهدل

53. And if he addresses you secretively on the day of battle,
The drinking cups, so with the neighing youaky.

٥٣. طوراً يصافحك الهجير وتارة
فيه بخفاق البنود تظلل

54. We were properly equipped, eager for it,
For the likes of this, the competent is best.

٥٤. وإذا تعاطي ضمراً يوم الوغى
كأس النجيع فبالصهيل تعلل

55. You make the desolate wilderness tremble, no army
Marching through it, nor a crowd descending upon it.

٥٥. مخشوشنا في العز معتملاً له
في مثل هذا يحسن المستعمل

56. And you drag the trains of battalions over it,
Swaying through the flat land, tall, rippling.

٥٦. تفري حشا البيداء لا يسري بها
ركب ولا يهوي إليها جحفل

57. You make them rain upon it from every armed
Horseman, unsheathing his sword if the unarmed weakens.

٥٧. وتجر أذيال الكتائب فوقها
تختال في السمر الطوال وترفل

58. And with every brown spear, its branch supple,
And with every white, its fibers swaying.

٥٨. ترميهم منهما بكل مدجج
شاكي السلاح إذا استعار الأعزل

59.
Until you scatter that exalted group,

٥٩. وبكل أسمر غصنه متأود
وبكل أبيض شطه متهدل

60. The wind of death blew upon them, so they stumbled.
Then you appeased them with your comforts

٦٠. حتى تفرق ذلك الجمع الألى
عصفت بهم ريح الجلاد فزلولوا

61. By which they submitted to your glory after.
And you rid the people of discord the delusion

٦١. ثم استملتهم بأنعمك التي
خضعوا لعزك بعدها وتذللوا

62. That had always germinated and toyed with them.
You destroyed what they erected of buildings

٦٢. ونزعت من أهل الجريد غواية
كانت بهم أبداً تجد وتهزل

63. And cut off what they established of causes.
And you organized its cities and frontiers

٦٣. خربت من بنيانها ما شيدوا
وقطعت من أسبابها ما أصلوا

64. For the kingdom a necklace of openings distinguishing.
Thus you closed the emergence of hypocrisy while you

٦٤. ونظمت من أمصاره وثغوره
للملك عقداً بالفتوح يفصل

65. Do not fear its forelocks, nor does determination weaken for you.
With formidable shrewdness and policy

٦٥. فسددت مطلع النفاق وأنت لا
تنبو ظباك ولا العزيمة تنكل

66. That flows like the Euphrates, chained.
It made the times gentle, and its taste is sweet

٦٦. بشكيمة مرهوبة وسياسة
تجري كما يجري فرات سلسل

67. After what bitterness passed from it.
So the people clamored for the glory of the most wondrous king,

٦٧. عذب الزمان لها ولذ مذاقه
من بعد ما قد مر منه الحنظل

68. Easy, glorious, bestowing.
And the hearts concord upon satisfaction with you

٦٨. فضوى الأنام لعز أروع مالك
سهل الخليقة ماجد متفضل

69. Equally, the child and the grown man.
O king who sufficed the time and its people

٦٩. وتطابقت فيك القلوب على الرضى
سيان منها الطفل والمتكهل

70. With tranquility and safety beyond what they hoped for.
So the land, no ogres are feared in it,

٧٠. يا مالكاً وسع الزمان وأهله
دعة وأمناً فوق ما قد أملوا

71. Nor does the roaring tyrant roam its plains.
And travel, they cross every rugged terrain,

٧١. فالأرض لا يخشى بها غول ولا
يعدو بساحتها الهزبر المشبل

72. Like the flock of wild cows, not startled by anything.
Glory to Him who by your ascendance revived wishes,

٧٢. والسفر يجتابون كل تنوفة
سرب القطا ما راعهن الأجدل

73. And restored the beauty of necks that had languished.
Glory to Him who by guiding you elucidated

٧٣. سبحان من بعلاك قد أحيا المنى
وأعاد حلي الجيد وهو معطل

74. For the creation the aim of the path, so the one who contemplates sees.
It is as if the world is a bride disclosing,

٧٤. سبحان من بهداك أوضح للورى
قصد السبيل فأبصر المتأمل

75. So she walks in robes of beauty, rippling.
And as if the countries' being just, by its justice,

٧٥. فكأنما الدنيا عروس تجتلى
فتميس في حلل الجمال وترفل

76. Returned spacious, no ignorance within it.
And as if the stars' lights were multiplied

٧٦. وكأن مطبقة البلاد بعدله
عادت فسيحاً ليس فيه مجهل

77. By its illumination more beautiful than theirs.
And as if the veil were lifted from the onlooker's sight,

٧٧. وكأن أنوار الكواكب ضوعفت
من نور غرته التي هي أجمل

78. So he saw reality in that which he imagines.
My lord, my thoughts have erred and my mind is numb,

٧٨. وكأنما رفع الحجاب لناظر
فرأى الحقيقة في الذي يتخيل

79. And all is problematic for my natural dispositions.
My ambitions rise to the realm of realities,

٧٩. مولاي غاضت فكرتي وتبلدت
مني الطباع فكل شيء مشكل

80. Yet I fall short of attaining them and withdraw.
And I find my night interminably testing my talent,

٨٠. تسمو إلى درك الحقائق همتي
فأصد عن إدراكهن وأعزل

81. Then it becomes immersed while it flows.
So words churn in my mind, while

٨١. وأجد ليلي في امتراء قريحتي
وتعود غوراً بينما تسترسل

82. Poetry wanders and rhymes are jumbled.
After some time I select, and my poetry

٨٢. فأبيت يعتلج الكلام بخاطري
والنظم يشرد والقوافي تجفل

83. Has not been disparaged or neglected.
I protect it from its folk, hiding

٨٣. من بعد حول أنتقيه ولم يكن
في الشعر حولي يعاب ويهمل

84. That they be joined with my poetry at a gathering.
It is merchandise whose insincere promotion is equal;

٨٤. فأصونه عن أهله متوارياً
أن لا يضمهم وشعري محفل

85. In it the adept and the pretentious are alike.
And the children of my thoughts, if they come to you inspid,

٨٥. وهي البضاعة في القبول نفاقها
سيان فيها الفحل والمتطفل

86. Graceful, wandering the palaces and strutting about,
Then they deserve favor when you grant acceptance,

٨٦. وبنات فكري إن أتتك كليلة
مرهاء تخطر في القصور وتخطل

87. While I remain upon that eloquent truthful saying.
And to you are lessons from the time and its people,

٨٧. فلها الفخار إذا منحت قبولها
وأنا على ذاك البليغ المقول

88. By whose merit one who judges fairly indebted.
Pages that translate from the discourse of the eminent,

٨٨. وإليك من سير الزمان وأهله
عبراً يدين بفضلها من يعدل

89. Beautifying for them and clarifying.
They reveal the succession of giants and their secret,

٨٩. صحفاً تترجم عن أحاديث الألى
غبروا فتجمل عنهم وتفصل

90. And Thamud before them, and `Aad the first.
And those who stand by the religion of Islam

٩٠. تبدي التبابع والعمالق سرها
وثمود قبلهم وعاد الأول

91. From Mudar and the Berbers when they gathered.
I compiled the books of the predecessors to collect them,

٩١. والقائمون بملة الإسلام من
مضر وبربرهم إذا ما حصلوا

92. And began with what they neglected.
And I made the columns of speech supple, as if

٩٢. لخصت كتب الأولين لجمعها
وأتيت أولها بما قد أغفلوا

93. The languages were humbled by them to my diction.
I gifted jewels from it to your supremacy

٩٣. وألنت حوشي الكلام كأنما
شرد اللغات بها لنطقي ذلل

94. Hidden away, and planets that do not set.
And I beautified it for the vessels of your kingdom, proudly,

٩٤. أهديت منه إلى علاك جواهراً
مكنونة وكواكباً لا تأفل

95. Whereby the unmatched thrives and the assembly exults.
By God, I have not exaggerated in what I have said,

٩٥. وجملته لصوان ملكك مفخرا
يبأى الندي به ويزهو المحفل

96. Anything, for exaggeration does not beautify.
And you are firmer in knowledge than

٩٦. والله ما أسرفت فيما قلته
شيئاً ولا الاسراف مما يجمل

97. That an pretentious one can delude you.
For the virtues and truths are in your hands,

٩٧. ولأنت أرسخ في المعارف رتبة
من أن يموه عنده متطفل

98. You know their proper places if they change.
And truth with you is prioritized in matters,

٩٨. فملاك كل فضيلة وحقيقة
بيديك تعرف وضعها إن بدلوا

99. Forever, so what can the vain purport?
And God granted you that which there is nothing beyond,

٩٩. والحق عندك في الأمور مقدم
أبداً فماذا يدعيه المبطل

100. So judge however you wish, for you are the most just.
May your Lord sustain you for the servants, nurturing them,

١٠٠. والله أعطاك التي لا فوقها
فاحكم بما ترضى فأنت الأعدل

101. For God creates them, while your care takes responsibility.

١٠١. أبقاك ربك للعباد تربهم
فالله يخلقهم ورعيك يكفل