1. Butr and Murran answered his call,
Victory and success adorn their steeds like crowns.
١. أجابَهُ مُذْ دَعَا بُتْرٌ ومُرَّانُ
والسَّعْدُ والنَّصْرُ بالأفراسِ تِيْجَانُ
2. He came at dawn, dragging the trains of armor,
Angry for battle and the thrust of lances.
٢. قد جاءَ يَسْحبُ أذيالَ الدُروعِ ضحى
إلى الوغى وهو عَنْدَ الطَعْنِ غَضْبانُ
3. This is Sa'eed bin Sultan, before whom
The skulls of foes bowed down in surrender.
٣. هذا سعيدُ بن سلطان الذي سَجَدَتْ
لهُ منَ الخَصْمِ هاماتٌ وأذْقَانُ
4. A piercing blade the enemies feared so,
As devils fear the falling stars up yonder.
٤. ذَمْرٌ تَخَافُ العِدا من فَتْكِ صارِمه
كما يَخَافْ شِهابَ القَذْفِ شَيْطانُ
5. When he shook his sword above the fray,
Brave warriors trembled and fell asunder.
٥. إنْ هَزَّ فوقَ المذاكي كَعْبَ حَرْبَتِهِ
تَنَافَرَتْ منْهُ شُجْعانٌ وأقْرَانُ
6. His spear made drunk, bent over in its scabbard,
As date palms sway when the wine makes them blunder.
٦. قَنَاته تَنْثَنِي سَكْرانةً عَلَقَا
كما تَمَايَل في بُرْدَيْهِ نَشْوانُ
7. The stars of heaven feared him and it seemed
Westward they fled to hide in wonder.
٧. خافتْ نجومُ السَما مِنهُ وبانَ لها
نَحْوَ المَغَاربِ إخْفَاءٌ وطَيْرَانُ
8. Allah's earth shook in fear under his tread,
When to rouse his warriors was his thunder.
٨. تَهَزْهَزَتْ مِنْهُ أرضُ اللهِ خائِفَةً
إذا اعتلى مِنْهُ في الهَيْجاءِ هَيْجانُ
9. His red swords sheathed after the skulls they cleft,
Melodies of death their every blow did plunder.
٩. أسيافُهُ الحُمْرُ في الهاماتِ مُغْمَدَةٌ
لها في الضَرْبِ اسْجاعٌ وألْحانُ
10. His steeds armed for war, they flew like hawks,
Wheeling through the skies in their red armor.
١٠. وخَيْلُهُ بِعَجَاجِ الحَرْبِ مُدْرَعةٌ
كأنَّهُنَّ على الآفاقِ عُقْبانُ
11. Their neighing at night shook the celestial spheres,
Set them spinning, whirling without number.
١١. وللنجيعِ احمرارٌ في سَنَابكِها
لها على الفَلكِ الدَوَّارِ دَوْرَانُ
12. When his banner rose, called his troops to ride
To victory, no power could it sunder.
١٢. كأن رايتهُ من حِينِ ما حُمِلَتْ
نَحْوَ القِتَالِ بها للفَتْحِ عُنوانُ
13. Beneath it warriors marched, their faces bright,
Plain and mountain leveled, none asunder.
١٣. تسيرُ من تحتِها الجُلاّءُ حاسرةً
وُجُوهُهم والمواضي فَهْي سِيَّانُ
14. Stalwarts, seasoned in glory, held to their faith
Fast as rope; they never wavered nor blundered.
١٤. عِصَابَةٌ رَقَلوا في المَجْدِ واعْتَصِمُوا
بِحَبْلِ خَالقِهم طُرَّاً وما خَانُوا
15. Their prince excelled all in nobility,
Dead to him were rivals, false gods a wonder.
١٥. أميرُهم سيّدٌ فاق الورى شَرَفاً
قد مات من اسمِه شِرْكٌ وطُغْيانُ
16. Had a prophet said, "One shall come to you
Signs and proofs," it could be none but Sultan.
١٦. ولو نَبِيّ بهذا الدَّهْرِ قِيْلَ لنا
يأتي فَفِيْهِ دَلالات وبُرهانُ
17. For his grace, serpents danced in infants' hands,
All creation thrived on his care and thunder.
١٧. مِنْ عَدْلِهِ في الرَّعايا تَرْقُصَنَّ على
أيدي الأجنةِ حَيّاتٌ وَغِيلانُ
18. But for him no virtue had been known,
Glory unnamed for Tayy or Khatan.
١٨. هذا فتى من ميادين العُلا رقلت
به الرماكُ ولم يَغْلِبْها مَيْدانُ
19. Had Zuhair in this age raised his lyre,
He'd praise none but Abs and Dhubyan in his numbers.
١٩. قالَ القوابلُ قولاً عندَ مولدِهِ
هذا أميرٌ ومِطْعَامٌ ومِطْعانُ
20. Most eloquent his speech, none can match his tongue,
Not the finest words of Kuss or Sahan.
٢٠. هذا هو المَدْرَةُ السامي الذي اجتمعت
ببطن
21. Had he lived before in ancient days,
None would boast of former times nor their wonders.
٢١. مَلْك تَكَفَّل أرزاقَ العيالِ وقَدْ
عَمَّ الخلائِقَ من كَفَّيه إحسانُ
22. Fortune sides with him, the stars his allies
In his every endeavor and adventure.
٢٢. لولاه ما عُرِفَ الجدوى ولا ذُكِرتْ
بالجود طيّ ولا بالفخْرِ قَحْطانُ
23. Whenever foes connived and broke allegiance,
His swords pierced them, held fast in every encounter.
٢٣. ولو زُهَيْرٌ بِهذا العَصْرِ ما مُدِحَتْ
بنَظْمِ أشْعارِهِ عَبْسٌ وذُبْيانُ
24. Scattered like sheep a shepherd with his crook
Drives across the desert sands asunder.
٢٤. فَصيحُ قَوْلٍ ولا في النُطقِ شاكلَهُ
بما يَفُوهُ به قُسّ وسَحْبَانُ
25. Prey for beasts and birds their bodies lay,
None survived, none buried, none to mourn or wonder.
٢٥. لو كانَ في سالفِ الاعصارِ مستوياً
فلم يكن للأولى اسمٌ ولا كانوا
26. No steed or plunder could avail them now,
No fortress left to shield them from his thunder.
٢٦. وقد تُساعِده الأقدارُ راغبةً
فيما يحاولُ والأفلاكُ أعْوانُ
27. When their deeds were wicked, ruin befell them,
Loss and shame enveloped them in numbers.
٢٧. يُدَبِّرُ المُلْكَ تَدْبيراً متى ظَهَرَتْ
من الأعادي مكيداتٌ وعِصيْانُ
28. Little did they know a king ruled over them,
Holding in his grasp their fate asunder.
٢٨. أذاقَهم ضَرْبُ أسيافٍ يَدِبُّ على
مُتُونِها النَّمْلُ لم تُمْسِكْها أجفانُ
29. Live forever mighty Sultan, unique in glory!
Through all time you reign, our shield and thunder.
٢٩. تَفَرَّقُوا مِثْلَ أغْنامٍ يَذُودُ بها
في سَرْحِها بفَيافي القَفْرِ سِرْحانُ
٣٠. صاروا طعامَ سباعٍ والطيورِ معاً
ولم تَبِنْ لَهُمُ أمْعَا وجُثْمَانُ
٣١. وليسَ يَنْفَعُهم خيلٌ ولا سَلَبٌ
عَنْهُ ولم يحْمِهم حِصْن وبُنْيانُ
٣٢. وهم مُحِقُّون إذا أفْعالهم قَبُحتْ
وقد أحاطَ بهم ذُلّ ونُقْصانُ
٣٣. وما دَرَوا أن هاذ فَوْقَهم مَلِكٌ
في كَفِّهِ الدَّهْرُ مَقْبوضٌ وحَيْرانُ
٣٤. دُمْ يا أميرَ الورى بالعزِّ مُنفَرِداً
وأنتَ فينا مدى الأزمانِ سُلْطانُ