Feedback

O Uliwah, tears have been poured out and informed

ุนู„ูŠูˆุฉ ุฅู† ุงู„ุฏู…ุน ุฃูุดู‰ ูˆุฎุจุฑุง

1. O Uliwah, tears have been poured out and informed
Our secrets when we moistened the soil with them

ูก. ุนูู„ูŠู’ูˆุฉู ุฅู† ุงู„ุฏู…ุนูŽ ุฃูุดู‰ ูˆุฎุจู‘ูŽุฑุง
ุจุฃุณุฑุงุฑูู†ุง ู„ู…ู‘ุง ุจูŽู„ูŽู„ู’ู†ุง ุจู‡ ุงู„ุซุฑู‰

2. I cried when parting became my opponent
And the horsemen of my passions changed patience

ูข. ุจูƒูŠุช ู…ุชู‰ ุตุงุฑ ุงู„ูุฑุงู‚ู ู…ุญุงุฑุจูŠ
ูˆูุฑุณุงู†ู ุฃุดูˆุงู‚ูŠ ุชุบูŠุฑ ุงู„ุชุตุจุฑุง

3. How much the blamers blamed you and reproached
And the waves of love roared in the heart's seas

ูฃ. ูˆูƒู… ุนุฐู„ ุงู„ุนูุฐู‘ุงู„ ุนู†ูƒู ูˆูŽุนูŽู†ู‘ูŽูููˆุง
ูˆู…ูˆุฌู ุงู„ู‡ูˆู‰ ููŠ ุฃุจุญุฑู ุงู„ู‚ู„ุจู ุนุฑุนุฑุง

4. And if they repeated blaming Uliwahโ€™s name
Their blame has surpassed honey and wine

ูค. ูˆุฅู† ูƒุฑุฑูˆุง ููŠ ุงู„ุนุฐู„ู ุงุณู…ูŽ ุนูู„ูŠู’ูˆุฉู
ูุนุฐู„ูู‡ู… ู‚ุฏ ูุงู‚ูŽ ุดูŽู‡ู’ุฏุงู‹ ูˆุณูƒุฑุง

5. How can I be consoled when passion is in my conscience
And the sultan of my remembrance has dominated me

ูฅ. ูˆูƒูŠู ุณูู„ููˆู‘ูŠ ูˆุงู„ุฌูˆู‰ ููŠ ุถู…ุงุฆุฑูŠ
ูˆุณู„ุทุงู† ุชุฐูƒุงุฑูŠ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุชูŽุฌูŽุจู‘ูŽุฑุง

6. I came to a land from which Uliwah departed
To inform me of her, but it never informed

ูฆ. ุฃุชูŠุชู ู„ุฑูŽุจู’ุนู ู‡ุฌุฑุช ู…ู†ู‡ ุนูู„ูˆุฉ
ู„ูŠุฎุจุฑู†ูŠ ุนูŽู†ู’ู‡ุง ูˆู…ุง ู‚ูŽุทู‘ู ุฃุฎู’ุจูŽุฑุง

7. I said to it, where are the friends, did they climb up?
It despaired and became silent, confused

ูง. ูู‚ู„ุช ู„ู‡ ุฃูŠู†ูŽ ุงู„ุฃุตูŠุญุงุจู ุนุฑู‘ุฌูˆุง
ูุฃุนูŠุง ูˆุฃุถุญู‰ ุตุงู…ูุชุงู‹ ู…ุชุญูŠุฑุง

8. I approached the ruins while they were sick
And their face had become disheveled and dusty

ูจ. ุฏู†ูˆุช ุฅู„ู‰ ุงู„ุขุซุงูู ูˆู‡ูŠ ู…ุฑูŠุถุฉ
ูˆู‚ุฏ ุตุงุฑ ู…ู†ู‡ุง ุงู„ูˆุฌู‡ ุฃุดุนุซ ุฃุบุจุฑุง

9. I explained the news to it while it was answering me
And I squeezed tears from my eyes, flowing and pouring

ูฉ. ุดุฑุญุชู ู„ู‡ุง ุงู„ุฃุฎุจุงุฑูŽ ูˆู‡ูŠ ุชูุฌูŠุจู†ูŠ
ูˆุฃุนุตุฑ ู…ู† ุนูŠู†ูŠ ู…ููˆู‚ุงู‹ ูˆู…ุญุฌุฑุง

10. And it complained about the amazing sorrows of fate
And it threw its trunk and branches at it

ูกู . ูˆุชุดูƒูˆ ู…ู† ุงู„ุฏู‡ุฑ ุงู„ุฎุคูˆู† ุนุฌุงุฆุจุง
ูˆูŠู„ู‚ูŠ ุนู„ูŠู‡ุง ุฌูุฐุนู‡ ูˆุงู„ุญูŽุจู’ูˆูƒุฑุง

11. If this is the rock's complaint and words
Then I deserve to die and be buried

ูกูก. ูุฅู† ูƒุงู† ุดูƒูˆู‰ ุงู„ุตุฎุฑู ู‡ุฐุง ูˆู‚ูˆู„ูู‡
ูุฅู†ูŠ ุฌุฏูŠุฑูŒ ุฃู† ุฃู…ูˆุชูŽ ูˆุฃู‚ุจุฑุง

12. If the rock's love for the gazelle is like this
Then how is the love of the courageous and valiant knight?

ูกูข. ุฅุฐุง ุตุงุฑ ุญุจู ุงู„ุตุฎุฑู ู„ู„ุธุจูŠ ู‡ูƒุฐุง
ููƒูŠู ูˆู…ู† ุญุจู‘ู ุงู„ุดูุฌุงุนู ุงู„ุบุถู†ูุฑุง

13. Saeed bin Sultan who sought guidance
And set out to argue with the arrogant tyrants

ูกูฃ. ุณุนูŠุฏ ุจู† ุณู„ุทุงู† ุงู„ุฐูŠ ู‚ุตุฏูŽ ุงู„ู‡ูุฏู‰
ูˆุดุฑู‘ูŽุนูŽ ููŠ ุฌุฏู„ ุงู„ุทุบุงุฉู ุงู„ุณูŽู†ูŽูˆู‘ุฑุง

14. He is the aide, the sultan, and the generous one
Who surpasses all people in generosity, might, and excellence

ูกูค. ู‡ูˆ ุงู„ู…ู†ุฌุฏู ุงู„ุณู„ุทุงู†ู ูˆุงู„ูˆุงุณุนู ุงู„ุฐูŠ
ูŠููˆู‚ ุงู„ูˆุฑู‰ ุฌูˆุฏุงู‹ ูˆุจุฃุณุงู‹ ูˆุนู†ุตุฑุง

15. He is the rain if life was scarce in our time
He is the lion who tore the misleading coward into pieces

ูกูฅ. ู‡ูˆ ุงู„ุบูŠุซู ุฅู† ู‚ู„ู‘ูŽ ุงู„ุญูŠุง ููŠ ุฒู…ุงู†ูู†ุง
ู‡ูˆ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุซู ู‚ุฏ ุฃุฑุฏู‰ ุงู„ู…ูุถู„ู‘ ู…ูุนูŽูู‘ูŽุฑุง

16. He is the hero in striking skulls and finishing off
And destroyed their spears and broke them

ูกูฆ. ู‡ูˆ ุงู„ู„ู‘ูŽุจู’ู‚ู ู…ูŽุนู’ ุถุฑุจู ุงู„ุฌู…ุงุฌู… ูˆุงู„ุทู‘ูู„ู‰
ูˆุญูŽุทู‘ูŽู…ูŽ ููŠ ุงู„ู‡ูŠุฌุง ู‚ูŽู†ุงู‡ุง ูˆูƒูŽุณู‘ุฑุง

17. Grim when war erupted, he killed the enemies
You see the horizon red from the bloodshed

ูกูง. ุนุจูˆุณูŒ ุฅุฐุง ุญู„ู‘ูŽ ุงู„ูˆุบู‰ ู‚ูŽุชูŽู„ูŽ ุงู„ุนุฏุง
ุชุฑู‰ ุงู„ุฃูู‚ ู…ู† ุตูุจู’ุบู ุงู„ุฏู…ุง ุตุงุฑ ุฃุญู…ุฑุง

18. And his swords peeled off pure coats of mail
And his blades burrowed into the enemyโ€™s liver

ูกูจ. ูˆุฃูู’ุฑูŽุชู’ ุฏุฑูˆุนุงู‹ ุตุงููŠุงุชู ุณูŠูˆููู‡
ูˆู…ุฑู‘ุงู†ูู‡ู ููŠ ุฃูƒุจุฏ ุงู„ุฎุตู…ู ุฃู†ู’ู‚ูŽุฑุง

19. His ride comes to the battlefield swift and agile
And golden red bursts out of the horse's nostrils

ูกูฉ. ูˆู…ุฑูƒูˆุจูู‡ ูŠุฃุชูŠ ุงู„ุนุฑูŠูƒุฉู ุฃุจู„ู‚ุงู‹
ูˆูŠุตุฏุฑ ู…ู† ุนูŽูู’ุฑู ุงู„ุนุฌุงุฌุฉู ุฃุดู‚ุฑุง

20. When in the council, he is an imam and a scholar
And in battle, he is equal to twenty Antaras

ูขู . ุฅุฐุง ู‡ูˆ ููŠ ุงู„ู†ุงุฏูŠ ุฅู…ุงู…ูŒ ูˆุนุงู„ู…ูŒ
ูˆููŠ ุงู„ู„ู‘ูู‚ุง ููŠ ุงู„ุญุฑุจู ุนุดุฑูˆู† ุนู†ุชุฑุง

21. And who is like him, when he enters the arena of war
Splitting open heads and chests of enemies

ูขูก. ูˆู…ูŽู†ู’ ู…ุซู„ูู‡ู ุฅู† ุญุงู…ูŽ ููŠ ุญูŽู„ู’ู‚ุฉ ุงู„ูˆุบู‰
ูŠูููŽู„ู‘ูู‚ู ู„ู„ุฃุนุฏุงุก ู„ูุจู‘ุงู‹ ูˆู…ู†ุญุฑุง

22. He came out of people whose justice filled the earth
But he surpassed both Chosroes and Caesar

ูขูข. ุชุณู„ู„ูŽ ู…ู† ู‚ูˆู…ู ู…ู„ุง ุงู„ุฃุฑุถูŽ ุนุฏู„ูู‡ู…
ูˆู„ูƒู†ู‡ ู‚ุฏ ูุงู‚ ูƒุณุฑู‰ ูˆู‚ูŠุตุฑุง

23. With his appearance, misguidance and its people died
And he left no corruption or evil in the world

ูขูฃ. ุจุทู„ุนุชูู‡ ู…ุงุช ุงู„ุถู‘ูŽู„ุงู„ู ูˆุฃู‡ู„ูู‡
ูˆู„ู… ูŠูุจู’ู‚ู ููŠ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูุณุงุฏุงู‹ ูˆู…ู†ูƒุฑุง

24. Generosities are known through him before Hatim
And in his justice, he surpassed Chosroes and Caesar

ูขูค. ู„ู‡ ุชูุนุฑู ุงู„ุฌูˆุฏุงุชู ู…ู† ู‚ุจู„ ุญุงุชู…ู
ูˆููŠ ุนุฏู„ูู‡ ู‚ุฏ ูุงู‚ ูƒุณุฑู‰ ูˆู‚ูŠุตุฑุง

25. Through him the banners are erected in every spot
Through him faith was established with a name and prominence

ูขูฅ. ู„ู‡ ุชูู†ุตูŽุจู ุงู„ุฑุงูŠุงุชูŽ ููŠ ูƒู„ู‘ู ุจู‚ุนุฉู
ุจู‡ ู‚ุงู…ูŽ ู„ู„ุฅูŠู…ุงู† ุงุณู…ูŒ ูˆุฃุธู’ู‡ูŽุฑุง

26. If adversity descends upon the land of his enemies
It will afflict them like what afflicted Khaybar of old

ูขูฆ. ุฅุฐุง ู…ุง ุงุณุชูˆู‰ ููŠ ุฏุงุฑู ุฃุนุฏุงู‡ ู…ู†ูƒุฑูŒ
ูŠุญู„ู‘ ุจู‡ุง ู…ุง ุญู„ู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุนุตุฑู ุฎูŠุจุฑุง

27. Supremacy on all the earth is attributed to him
And the envoys cut across Najd and its passes for him

ูขูง. ู„ู‡ ุชูู†ุณุจ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ููŠ ุงู„ุฃุฑุถู ูƒูู„ู‘ู‡ุง
ู„ู‡ ุชูŽู‚ู’ุทูŽุนู ุงู„ูˆููู‘ูŽุงุฏ ู†ุฌุฏุงู‹ ูˆู…ุนุจุฑุง

28. He is forbearing, gentle when a problem arises
Wise, eloquent in speech when a pulpit rises

ูขูจ. ุญู„ูŠู… ู„ู‡ ุงู„ุจุฒู„ุง ุฅุฐุง ุญู„ู‘ูŽ ู…ูุดู’ูƒูู„ูŒ
ุญูƒูŠู…ูŒ ูุตูŠุญ ุงู„ู‚ูˆู„ู ุฅู† ุญู„ู‘ูŽ ู…ู†ุจุฑุง

29. He is the full moon, but the moon has no awe
And does not belong to a noble origin and pride

ูขูฉ. ู‡ูˆ ุงู„ุจุฏุฑู ู„ูƒู† ู„ูŠุณ ู„ู„ุจุฏุฑ ู‡ูŠุจุฉูŒ
ูˆู„ุง ูŠู†ุชู…ูŠ ุฃุตู„ุงู‹ ุฒูƒูŠุงู‹ ูˆู…ูุฎุฑุง

30. Kind, pure, vast of chest, silent
And his truthful words expose Ja'far

ูฃู . ู„ุทูŠููŒ ู†ุธูŠููŒ ูˆุงุณุนู ุงู„ุตุฏุฑู ุตุงู…ุชูŒ
ูˆููŠ ุตุฏู‚ู‡ู ู„ู„ู‚ูˆู„ู ูŠูุถุญู ุฌูŽุนู’ููŽุฑุง

31. And I ask my Lord to increase your prominence
And honor, victory, that you have no bitterness

ูฃูก. ูˆุงุณุฃู„ู ุฑุจูŠ ุฃู† ูŠุฒูŠุฏูƒูŽ ุฑูุนุฉู‹
ูˆุนุฒู‘ุงู‹ ูˆู†ุตุฑุงู‹ ู„ุง ุชูƒูˆู† ู…ูƒุฏู‘ุฑุง

32. And greetings of peace, in grace and nobility
Upon all who opposed you, you were victorious

ูฃูข. ูˆุฏู…ู’ ุณุงู„ู…ุงู‹ ููŠ ู†ุนู…ุฉู ูˆูƒุฑุงู…ุฉู
ุนู„ู‰ ูƒู„ู‘ู ู…ู† ุนุงุฏุงูƒูŽ ุตุฑุช ู…ูุธูŽูู‘ุฑุง