1. An'antana, a cooing dove, a chirping sparrow
Khadallaja, bangles jingling on her wrists
١. عَنَطْنَطَةٌ غنجاء غرثاء بضة
خَدَلَّجةٌ غصت عليها الخَلاخِلُ
2. Her pool at night a moon, her forehead a sun
In her neck a little of it inclined onto her breast
٢. غديرُتها ليلٌ وشَمَسٌ جَبينُها
وفي جيدِها منهُ على النَّحرِ مائِلُ
3. We see the hidden pearls of her smile
And in her neck a little of it inclined onto her breast
٣. نرى اللؤلؤَ المكنونَ ابتسامِها
وفي جيدها منهُ على النَّحرِ مائلُ
4. With her cheek a fire, with her mouth water they met
Her eyebrows, her eyes, a bow, arrows
٤. بِوَجنْتَهِا نارٌ وماءٌ تصافَحَا
وحاجبُها والعينُ قوشٌ ونَابِلُ
5. She keeps me company while the night is torn open with youth
And pays off the debts of love while the one in charge is negligent
٥. تُواصلني والليلُ شَرْخٌ شَبَابُه
وتقضي ديونَ الحبِ والقالي غَافِلُ
6. She chides me with blame she scatters
And comes near to the longing that is aflame
٦. يُذَعرِّهُا عني عتابٌ تَبُثُّه
وتدنو من الشوقِ الذي هو شاعِل
7. So I made her drink from a cup of wine, freshly filled
Quenching her thirst in the late morn, and more wine is brought
٧. فَعَلَّلْتُها كأساً من الصِرْف مُتْرَعاً
مُعَتِّقُها في العَصْرِ بَكْرٌ ووائِلُ
8. And when confusion came over her, she softened and drew near
And I was happy with what I was obtaining
٨. ولما اعتراها التِّيه لانَتْ وقرَّبَتْ
وقد صرتُ مسروراً بما أنا نائِلُ
9. And we spent the night together in a cover of piety
Feeling safe, fearing no calculation of fate
٩. وبِتْنَا كلانا في لحافٍ من التُقَى
بأمْنٍ ولن نخشى تَغُلاْ الغَوَائِلُ
10. And when the army of the morning attacked
The night, stripping it of its darknesses
١٠. ولما أتى جَيْشُ الصَّبَاحِ مُعَرْعراً
على الليلِ وانتاشَتْهُ منه الصَواهِلُ
11. And the splendor of the sun cast its spears
Dimming the eyes of the comets, which were rising
١١. وأضحى ضُحاءُ الشمسِ يرمي نبالَهُ
وتُصمِي عيونَ الشُهبِ وهي هَوامِلُ
12. We got up, and for the Pleiades that were setting
The star Al-Thurayya while it was descending west
١٢. أقمنا وللشعري العَبُورِ تَوَقّدٌ
ونَجْمُ الثُّريا وهو بالغَرْبِ نازِلُ
13. To the station of farewell, and anxiety overwhelmed her
And her tears were drops on her cheek, flowing
١٣. إلى موقفِ التوديعِ والذُّعرُ غالها
وأدمعُها تِبْرٌ على الخَدِّ سائِلُ
14. She bid him farewell, then went away
And I headed for the heights, while tents shaded me
١٤. فَوَدَّعتْهُا ثم انصرفتُ إلى العُلا
وعند مسيري ظَلّلَتْني القَسَاطِلُ
15. And I march on, even if lightning flashes like swords
And I fulfill my mission, even if mountains were catapults
١٥. وأمضي ولو أنَّ البروقَ صوارمٌ
وأقضي ولو أنَّ الجبالَ قَنَابِلُ
16. And I run, even if seas were rough
And I press on, even if darkness were armies
١٦. وأجري ولو أنَّ البحورَ قواطِعٌ
وأسري ولو أنَّ الظَلامَ جَحَافِلُ
17. And when my feet tread the earth
The snakes and virtues multiplied in the land
١٧. ولما سَعَتْ رجلاي في موطئ الثَّرى
تَكَاثَرَ في الأرضِ الحَيا والفَضائِلُ
18. And enemies recognize me for my praise and dew
And at my birth, fate spoke of my virtues
١٨. وَتَعْرِفُني الأعداءُ بالحَمْدِ والندى
ومَعْ مولدي قالتْ بِفَضْلي القَوَابِلُ
19. My actions are not hidden from any living being
And my words are truth proven by evidence
١٩. وفعلي لا يَخْفَى على الحيّ كلِّهِ
وقولي حَقّ صَحّحَتْهُ الدَلائِلُ
20. And I have an envious hater who licks his gums
Against me and desires to act as I do
٢٠. ولي حاسدٌ أضحى يلوكُ لُعابَه
عليّ ويهوى الفعلَ ما أنا فَاعِلُ
21. And he seeks to gain praise while he is incapable
And hopes for achievements of glory while he is extinguished
٢١. ويسعى إلى كسبِ الثَنا وهو عاجزٌ
ويرجو نباهاتِ النُّهى وهو خَامِلُ
22. He reveals my faults while seeking to blame me
But can a stallion match the leaping of a locust?
٢٢. زفي عَيبتي عَنْهُ يرومُ مَذمَّتي
وهل عَثَرَ الجَوزا الرَّكوضَ الجنادِلُ
23. And if a howling dog barks at stars
His bark in the darkness of comets goes astray
٢٣. وإن نَبَحَ الكلبُ العضوضُ كواكباً
فما نَبْحُهُ في لَبَّةِ الشُّهبِ غائِلُ
24. And I mean Suleiman bin Yahya, who has no shame
And no tribe nears his protectorate
٢٤. وأعني سليمان بن يحيى فلا لَهُ
حياءٌ ولا تدنو حِماه القَبائِلُ
25. Ugly, so I see no blame leaving him
And in ugliness he has no equal, no likeness
٢٥. قبيحٌ فلا ذَمّ أرى عنه خارجاً
وليس له في القبحِ شَكِلٌ يُشَاكِل
26.
And I am more generous than him in magnanimity
٢٦. وأجودُ منه بالسماحةِ مادِرٌ
وأفصحُ منه في المقالةِ باقِلُ
27. And more eloquent than him in speech, though in decline
From impotent clay he was molded
٢٧. له من كَنِيفٍ طينةٌ عُجِنَتْ وقدْ
تكوّن مِنْها وهو وَبْشٌ وجاهلُ
28. Formed from it, and he is stupid and ignorant
٢٨. فإن حلَّ أرضاً حلَّها كلُّ منكَرٍ
وَقَلَّتْ بها الأرزاق والخيرُ راحِلُ
29. So if he settles a land, every abomination settles it
And sustenance and good depart from it
٢٩. هو الفَلْحَسُ الذوّاقُ والسَمْحَجُ الذي
له المَيْنُ بَحْرٌ والمسبَّةُ ساحِلُ
30. He is al-Falhas the glutton, and al-Samhij
For whom the belly is a sea, and insolence a coast
٣٠. زَنِيمٌ شَحِيْحٌ وهو يَبْذِلُ عِرْضه
عن الحالِ والمالِ الذي هو سائِلُ
31.
A groveling miser, though he gives away his honor
٣١. ويَغُضْي بعينيه على العُهر والقذى
ويَرْتَكِبُ الزّلاتِ والذِكرُ حائِلُ
32. Away from propriety and money that he seeks
٣٢. حَرونٌ فلا يُعطي المقادَ لطاعةٍ
سَبُوقٌ إلى فِعل الخَنَا فهو عادِلُ
33. And he scowls with his eyes at fornication and filth
While remembrance forms a barrier
٣٣. فلا أبداً تُحْمَى مساويه كلُّها
وأجملُ عن قولي بها يَتَطاوَلُ
34.
Haroun, so he does not give guidance to obedience
٣٤. يجودُ بما تحتَ المآزرِ راغباً
وهذا له ابليسُ مِثْلٌ مُمَاثِلُ