Feedback

The nights and days are treacherous,

إن الليالي والأيام أطراق

1. The nights and days are treacherous,
With no lasting promise or pact.

١. إن اللياليَ والأيامَ أطراق
ولا يدومُ لها عَهْدٌ وَمِيثَاقُ

2. They ambush us when unaware, and rob
Our souls - theirs is the plunder and release.

٢. تَبْتَزُّنا حَيْثُ لا ندري وتَسْلُبُنا
أرواحَنا ولها سَلْبٌ واطلاقُ

3. Separation is the greatest of their calamities,
Tracking us, snarling and howling.

٣. والبينُ أعظمُ غولاً من غوائلها
في إثْرِنا وهو نَعَّابٌ ونَعَّاقُ

4. Time wears away our livers in chunks,
And separation's chunks pile upon chunks.

٤. يَنُوْشُنا الدَّهرُ أعواقاً بأكبِدِنا
وبانَ للبينِ أعواقٌ وأعواقُ

5. When we lost the youth of knowledge and resolve,
Skilled in rhetoric and the paths of old.

٥. لما فَقْدنا فتى العلمِ هِمَّتُه
وفي الفصاحةِ والآثارِ سَبَّاقُ

6. This is Sa'eed, whose traits stand out,
Scion of the second reviler and hypocrite.

٦. هذا سعيدُ الذي بانَتْ مَعَالِمُه
سليلُ ثانيَ مِطْعانَ ومِنْفَاقُ

7. Whenever he visited a tomb alone,
Papers and books wept for his loss.

٧. متى سرى لضريحٍ وهو مُنْفِرِدٌ
بَكَتْ لِفُقْدانهِ صُحْفٌ وأوْرَاقُ

8. When disturbed, the world nearly collapsed,
As the camels of parting brayed loudly.

٨. كادتْ تميدُ بيَ الدُّنيا متى زُعِجت
نوقُ الفراقِ لها حادٍ وسَوَّاقُ

9. It was as if the ceiling came crashing down,
When nobles walked to his grave in procession.

٩. كأنَّ خَرَّ عليَّ السَّقْفُ مُرْتَمياً
لمّا على قَبْرِهِ الجُلاّءُ تَنْساقُ

10. They heaped pure white soil on him while stunned,
And could not rise above it.

١٠. حَثَوا عليهِ تُراباً أبيضاً يَقَقَاً
من نُورِهِ وَهُمُ صرعى فما فاقوا

11. My father was my worldly life and afterlife,
Contained in a narrow grave dug in al-Daq'a.

١١. ووالدي كان دُنيائي وآخرتي
حواه لَحد من الدَّقْعَاءِ مِضْيَاقُ

12. He enlightened me with knowledge I was ignorant of,
With his knowledge, my pillar and protector.

١٢. يُفيدني بعلومٍ كنتُ جاهلَها
من علمِهِ وهو ليَ بَرّ وَشفّاقُ

13. Clad in green garments of piety, plain and unadorned,
Books were strapped to his neck in bundles.

١٣. عليهِ خضرُ ثيابٍ مِ التُقى قُشُبٌ
والكُتْبُ في جِيده سِمْطٌ وأطْوَاقُ

14. Had I divided my soul to give him life,
They would have melted in love, unable to endure patience.

١٤. لو قسمت للورى طُرّاً رزيته
ذابوا غَراماً وهم للصبر ما طاقوا

15. The hand of glory weakened at his death,
And eyes aspiring to glory were cast down.

١٥. شَلَّتْ يَمِينُ العُلا من حين ميتَتهِ
وطُلَ للمجد أبصارٌ وأحداقُ

16. Every tree on earth had withered away,
And rocks spilled tears from their cracks.

١٦. وقد ذوى كلُّ ما في الأرضِ من شَجَرٍ
وقد سَفَحْنَ لضُمَ الصَّخْرِ آماقُ

17. The sun eclipsed, the stars disappeared,
The moon had no light or radiance.

١٧. والشمس كاسفة والشهب آفلة
والبدر ليس له نور وإشراقُ

18. The horizon was dark, the desert desolate,
And creation's tears flowed in torrents.

١٨. والأفُقُ مُظْلِمٌ والبيداءُ موحشةٌ
والخَلْقُ أدمُعها بالسُّكبِ مهراقُ

19. But patience - there is no blame in death,
We taste what prophets of God have tasted.

١٩. لكنَّ صبراً فما في الموتِ من عَتَب
نذوق ما أنبياءُ اللهِ قد ذاقوا

20. No bodies last forever in this world,
Nor do any souls remain.

٢٠. ولا تُخَلَّدُ أجساهُ الورى أبَدَاً
وليس يبقى من الأرواحِ أرْمَاقُ