1. A brilliant flash from his sword gleaming,
My eyes complained though it was brightly beaming,
١. بريق حثيث بالسويخف لامع
شكا الاين منه وهو بالنور ساطع
2. It seemed to smile like sweat on a throbbing vein,
As the night crept in and darkness was gaining,
٢. بدا ضاحكاً كالعِرقِ بالعضوِ نابضٌ
وقد دَلَس الديجورُ والليلُ كارعُ
3. Its smile gives the robes of darkness light,
My eyes were streaming with tears at the sight,
٣. يعط جلابيبَ الظلامِ ابتسامُه
وقد شرِقتْ بالدَّمعِ مني المَدامِعُ
4. I truly think that my love Uluwwa,
Has unveiled, removing her veil's barrier,
٤. أظُنُّ وظنّي صادقٌ أن عُلوةً
تزَحْزَحَ عنها سَجْفُها والمقانع
5. She teased me, to finish what we'd begun,
And bring together those whose hearts are one,
٥. تعرّض لي لهو تقضى وديدن
وعصر به شمل الأحبة جامع
6. My sins are forgiven in nights with her fair skin,
My status and joy ever rising within,
٦. لياليَ عندَ البيضِ تُغْفَرُ زلّتي
ويَعلو بها قَدْري وسَعْدي طالع
7. With her glance my eyes converse and implore,
While for her my heart humbly kneels before,
٧. بها راسل طرفي يذودُ بِلَحْظهِ
على كلِّ مِكْسَالٍ لها القَلْبُ خاشِعُ
8. Maidens whose cheeks make dye forswear its hue,
On them beauty's wonders are seen anew,
٨. رعابيب يغنيها عن الحَلْي لونُها
عليها من الحُسنِ البديعِ بدائِعُ
9. Dresses like gazelles, friends graceful and slight,
For them in my heart are meadows of delight,
٩. عطابيلُ هِيفٌ كالظِباء أوانسٌ
مَسارح في قلبي لَها ومَراتِعُ
10. From beneath their veils appear faces like moons,
Which fate drew in darkness with fortune's boons,
١٠. تجلَّينَ من أسجَافِهِنَّ بأوجُهٍ
حَكتْها بدورٌ في الظَّلامِ طوالِعُ
11. Their robes tell of spears and bows straight and taut,
Their glances at us like keen-bladed swords fought,
١١. معاطِفُها تَحكي رِماحاً شواجراً
وألحاظُها فينا سيوفٌ قواطِعُ
12. I disobeyed my chastity wantonly,
For what my love desires I comply,
١٢. عصيت عذولي في الهواءِ عنافةً
وإني بما تهوى الأحبةُ طائعُ
13. Will none tell Uluwwa of my plight,
When my heart for her is wandering lost in night?
١٣. فهل قائلٌ يا قوم عني لعُلوةٍ
فإن فؤادي في هواها لضائعُ
14. I task my eyes to pour down their tears,
As the lids freely shed those liquid spheres,
١٤. أكلِّفُ عيني أن تَصُبَّ دموعَها
وآماقُها بالسَكْبِ هُنَّ هوامِعُ
15. May burning agony from fierce longing get healed,
For tears cannot help when hearts are unsealed,
١٥. عسى تنظفي من لاعجِ الشوقِ حرقةٌ
وما الدمعُ من حَرِّ العلاقةِ نافع
16. My secrets I hid within my heart securely,
But secrets, no doubt, will spread out overtly,
١٦. وأكتمُ أسراري بقلبي ولم أبُحْ
ولكنّهُ للسرِّ لا شكَّ ذائِعُ
17. Long I have erred from my loves blissfully,
Yet the meadow of union bears fruit ripely,
١٧. بنفسي دهراً بالأحبةِ حائدٌ
به مُثْمِرٌ روضُ اللِّقا وهو يانِعُ
18. And time that opposed me I have substituted,
Though its laws from my wish sternly precluded.
١٨. وعوّضت دهراً قاومتني حروفُهُ
وترد عني بالقَسرِ منه الروادع