1. My life is long, yet never do I see
Reunion drawing near, or coming close to me.
١. وطول حياتي لا أرى البينَ مخلِصاً
إليَّ وصالاً مِنهم قَبْل أجْدَث
2. I yearn for that far valley and its shade
Like Jacob grieving for all he mislaid.
٢. ولهفي على ذاكَ المَسيل وظلِّهِ
كأنّي به من حُزن يعقوبَ أورثُ
3. My spirit meets there her final abode -
A phantom seeking in that high haunt to bide.
٣. بنفسي لقاء دونَه ملتقى الردى
وطيف خيالٍ من عُليّةَ يبحثُ
4. I cry unto it with a heart rent by love,
While desire's legions within me collide.
٤. أبلُّ به قلباً من الشوقِ صادياً
وغارت جيوشُ الشوقِ بالصبرِ تعبثُ
5. When they recall a place in that exalted land
Restless fancies through my being glide.
٥. إذا ذكروا من أرض علية موضعاً
فوسواسه في رحب صدري ينفثُ
6. I wept, and if tears could bring success to men,
I'd weep, but weeping is a futile guide.
٦. بكيت ولو أنَّ البكاءَ مساعدي
ولكنه داءٌ عُضال ملوَّثُ
7. My patience fails, my cares are never done,
As long as the Lord's arm is stretched out wide.
٧. تقاصر صبري والهمومُ تطولُ لي
كطولِ يدِ المولى سَلُوا عنه وابحثوا
8. Son of the Imams, the Muslim's pride,
His truth has never failed, or been denied.
٨. سليل أمامِ المسلمينِ ونجلِه
سعيد الذي ما عهدهُ قَطّ يُنْكَثُ
9. When he joins battle on the day of strife
His sword stays fixed in the saddle, weapon tried.
٩. إذا صادَمَ الأعداءَ يومَ كِفاحِه
بجُردِ المَذاكي في العريكةِ تَمْكُثُ
10. He is the Prince famed in every raid and fight
As high Ula cries for help, terrified.
١٠. هو السيد المشهور في كلِّ غارةٍ
تصيحُ العُلا من بأسه وتغوث
11. For Azd's sons he won the highest ranks
While enemies confronted him, horrified.
١١. بني لبني الازد المعالي ورتبةً
ويلقى الأعادي حاسراً وهو أشعثُ
12. With a sword that seems to o'erstep death's bounds,
A will bequeathed from sires magnified.
١٢. بِسَيْفٍ كأنَّ الموتَ خالفَ حدَّه
وعزمٍ وحزمٍ للبنين يُورَّثُ
13. The foe meets him with awe and fear combined,
Then flees like frightened dogs, terrified.
١٣. أسودُ الأعادي تَلْتَقِيه مهابةً
فيتركُها خذلاء كالكلبِ تَلْهَثُ
14. By his might, the forts of Deedar now lack
Defenders, while estates are occupied.
١٤. فمن بأسه أضحتْ ديدرٌ بلا قعا
وتمسي ديارٌ بالمواهبِ تُحْرَثُ
15. No glory's won but by such deeds as he has done;
No pride endures save his, far-spread and wide.
١٥. فلا مجدَ إلا دونَ ما هو فاعلٌ
ولا فخرَ يبقى للبُرى والمُرعَّثُ
16. My master's blood was shed to keep faith sure,
Vanquish in grief all who our love deride!
١٦. ودم سيدي في العزِّ والمجدِ والعُلا
وكلَ الذي عاداك في الهم يوعث