1. I lit a fire with tears from my eyes in the darkness
So that my beloved's spirit may find its way to me wherever it went
١. أوقدتُ مِنْ دمعِ عَيْنِي في الحَشَا لَهَبَا
لِيَهْتَدِي الطيفُ نَحْوِي حَيْثُمَا ذَهَبَا
2. And how can I expect his spirit to find me when
I know that fate has fled from my eyelids
٢. وَكَيْفَ أرْجُو اهْتِدَاءَ الطيفِ منهُ وَقَدْ
عَلِمْتُ أنَّ الكَرَى عن مُقْلَتِي هَرَبَا
3. Oh friends, how much war I suffer after you
If crying out could benefit me, I would have cried out and rebelled
٣. أحْبَابَنَا كَمْ أقَاسِي بَعْدكُمْ حَرَبًا
لَوْ كَانَ يَنْفَعُنِي نَادَيْتُ وَاحَرَبَا
4. You ignited in my heart's core a fire of yearning
That cannot be extinguished with the tears it created
٤. أضرمتُمُ فِي صَميمِ القلب نَارَ جوًى
لاَ تَنْطَفِي بِدُمُوعٍ أنْشَأتْ سُحُبَا
5. Oh how my heart pants, though its panting is futile
When the heat of passion and yearning flares up
٥. وَالَهْفَ قَلْبِي وَهَلْ يُجْدِي تَلَهُّفُهُ
إذَا تَصَعَّدَ حَرُّ الشَّوْقِ وَالْتَهَبَا
6. Why did you not have mercy on a lovesick one who found no rest with you
Until he passed away having fulfilled what was destined?
٦. هَلاَّ رحمتمْ كَثِيبًا لَمْ يَقَرَّ بِكُمْ
حَتَّى قَضَى وَقَضَى بَعْضَ الذِي وَجَبَا
7. A youth concealed himself from his tormentors out of illness
And it is he who has been veiled by the rising of passion and burning desire
٧. صَبٌّ تَحَجَّبَ عَنْ عُذَّالِهِ سَقَمًا
فَهْوَ الذِي بِظُهُورِ الشَّوْقِ قَدْ حُجِبَا
8. Whenever a voice called out loudly in the meadow
He either complained, wept, sighed, or was disturbed
٨. وَهْوَ الَّذِي مَا شَدَتْ في الروضِ صَادِحَةٌ
إلاَّ شَكَا أوْ بَكَى أوْ حَنَّ أوْ طَرِبَا
9. His apparition came to me in weakness, so I lacked
The existence of fate with tears that have been veiled
٩. ألَمَّ بِي طيفُهُ وَهْنًا فَأعْوَزَهُ
عِنْدِي وجُودُ كَرًى بِالدَّمْعِ قد حُجِبَا
10. If longing torments my heart in you in vain
Then that is a blissful paradise whose return is sweet
١٠. إنْ عَذَّبَ الوجدُ قَلْبِي فيكمُ عَبَثًا
فَإنَّ ذَاكَ نَعِيمٌ وِرْدُهُ عَذُبَا
11. Or if love robs me of some of me, and all of me belongs to it
Then the most noble part of me that was stolen
١١. أوْ يسلب الحبُّ بعضِي وَالجَمِيعُ لَهُ
فَإنَّ أشْرَفَ أجزَائِي الذي سُلِبَا
12. I entrust God with patience, though attaining it is difficult
And patience is the most difficult attainment when sought
١٢. أستوْدعُ اللَّهَ صبراً عَزَّ مَطْلَبُهُ
وَالصَّبْرُ أعْوَزُ مَطْلُوبٍ إذَا طُلِبَا