Feedback

Morning attacked, where are you O night of escape,

ู‡ุฌู… ุงู„ุตุจุงุญ ูุฃูŠู† ูŠุง ู„ูŠู„ ุงู„ู…ูุฑ

1. Morning attacked, where are you O night of escape,
And its steeds of victory have clear deceit.

ูก. ู‡ุฌูŽู…ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุงุญู ููŽุฃูŠู’ู†ูŽ ูŠูŽุง ู„ูŽูŠู’ู„ู ุงู„ู…ูŽููŽุฑู’
ูˆูŽุฌููŠูŽุงุฏูู‡ู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ุฑู ูˆูŽุงุถูุญูŽุฉู ุงู„ุบูุฑูŽุฑู’

2. Or do you not see it as suitable for your war O darkness,
A polished blade that almost snatched the sight.

ูข. ุฃูˆูŽ ู…ูŽุง ุชูŽุฑูŽุงู‡ู ู†ูŽุถูŽุง ู„ูุญูŽุฑุจููƒูŽ ูŠูŽุง ุฏูุฌูŽู‰
ุนูŽุถู’ุจุงู‹ ุตูŽู‚ููŠู„ุงู‹ ูƒูŽุงุฏูŽ ูŠูŽุฎู’ุชูŽุทููู ุงู„ุจูŽุตูŽุฑู’

3. And called you and uncovered his garb,
Like a lion, he exposed his fangs and growled.

ูฃ. ูˆูŽุฏูŽุนูŽุง ุฅู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃู…ูŽุงุทูŽ ู„ูุซูŽุงู…ูŽู‡ู
ูƒูŽุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ุซู ูƒูŽุดู‘ูŽุฑูŽ ู„ู„ููŽุฑููŠุณูŽุฉู ูˆูŽุงูƒู’ููŽู‡ูŽุฑู’

4. So seek refuge in the protection of its branches surrendered,
And leave stubbornness for seeing is not like hearing.

ูค. ููŽุงู„ู’ุฌูŽุฃ ู„ูุฐูู…ู‘ูŽุฉู ููŽุฑู’ุนูู‡ู ู…ูุณู’ุชูŽุณู’ู„ูู…ุงู‹
ูˆูŽุฏูŽุนู ุงู„ุนูู†ูŽุงุฏูŽ ูู…ุง ุงู„ุนููŠุงู†ู ูƒู…ุง ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑู’

5. Do not be deceived and see defeat as war booty,
For the dawn vanguards were endowed with victory.

ูฅ. ู„ุง ุชูŽุบู’ุชูŽุฑูุฑู’ ูˆูŽุชูŽุฑูŽู‰ ุงู„ู‡ูŽุฒููŠู…ูŽุฉูŽ ู…ูŽุบู’ู†ูŽู…ุงู‹
ููŽุทูŽู„ุงูŽุฆูุนู ุงู„ุฅุตุจูŽุงุญู ุฎูุตู‘ูŽุชู’ ุจูุงู„ุธู‘ูŽููŽุฑู’

6. And like the kohl of eyelids, were it not for its glance,
I would not know that the eye is jested with love.

ูฆ. ูˆูŽูƒูŽุญูŠู„ูŽุฉู ุงู„ุฃุฌู’ููŽุงู†ู ู„ูŽูˆู’ู„ุงูŽ ู„ุญุธูู‡ูŽุง
ู„ูŽู…ู’ ุฃุฏู’ุฑู ุฃู†ู‘ ุงู„ุบู†ุฌูŽ ูŠูู…ู’ุฒูŽุญู ุจูุงู„ุญูŽูˆูŽุฑู’

7. By God, were it not for her hair and her forehead,
I would not know the sun rises at dawn.

ูง. ู‚ูŽุณูŽู…ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽูˆู’ู„ุงูŽ ุดูŽุนู’ุฑูู‡ูŽุง ูˆูŽุฌูŽุจููŠู†ูู‡ูŽุง
ู„ูŽู…ู’ ุฃุฏู’ุฑู ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณูŽ ุชูŽุทู„ุนู ูููŠ ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุฑู’

8. Alas, were it not for the growth of her cheekโ€™s moles,
I would not know that myrtle grows on hot ashes.

ูจ. ุฅูŠู‡ู ูˆูŽู„ูŽูˆู’ู„ุงูŽ ู†ูŽุจู’ุชู ุณูŽุงู„ููู ุฎูŽุฏู‘ู‡ูŽุง
ู„ูŽู…ู’ ุฃุฏู’ุฑู ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุขุณูŽ ูŠูŽู†ู’ุจุชู ูููŠ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุฑู’

9. A sun over buttocks let down her hair,
To show you that musk is spread in roses.

ูฉ. ุดูŽู…ู’ุณูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃุฑู’ุฏูŽุงูู ุฃุฑู’ุฎูŽุชู’ ุดูŽุนู’ุฑูŽู‡ูŽุง
ู„ูุชูุฑููŠูƒูŽ ุฃู†ู‘ ุงู„ู…ุณูƒูŽ ูููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู’ุฏู ุงู†ู’ุชูŽุดูŽุฑู’

10. It twisted over cheeks a twisted amber,
So it hugged with the mole of its temple and the guards of the dawn.

ูกู . ูˆูŽู„ูŽูˆูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ูˆูŽุฌูŽู†ูŽุงุชู ุณูŽุงู„ูููŽ ุนูŽู†ู’ุจูŽุฑู
ููŽุญูŽู…ูŽุชู’ ุจูุนูŽู‚ู’ุฑูŽุจู ุตุฏุบูู‡ูŽุง ูˆุฑุฏูŽ ุงู„ุฎูŽููŽุฑู’

11. And it showed the moles of the cheek waiting in the darkness,
Of the virgin night, the smile of its white face.

ูกูก. ูˆูŽุฃุฑูŽุชู’ ุจูู„ุงูŽู„ูŽ ุงู„ุฎูŽุงู„ู ูŠุฑู‚ุจู ูููŠ ุฏูุฌูŽู‰
ู„ูŽูŠู’ู„ู ุงู„ุนุฐูŽุงุฑู ุตุจูŠุญูŽ ู…ุจุณู…ู‡ูŽุง ุงู„ุฃุบุฑู’

12. O gazelle of sadness, O cure of anguish,
O hope of passions, O captor of sight.

ูกูข. ูŠูŽุง ุธุจูŠุฉูŽ ุงู„ูˆูŽุนู’ุณูŽุงุกู ูŠูŽุง ุจุฑุกูŽ ุงู„ุฃุณูŽู‰
ูŠูŽุง ู…ูŽุทู’ู…ูŽุญูŽ ุงู„ุฃู‡ูˆูŽุงุกู ูŠูŽุง ู‚ูŠุฏูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑู’

13. Are your eyelids gazelles or your eyes gazelles that,
Left the heart a prisoner imagining thought?

ูกูฃ. ุฃุธูุจูŽู‰ ุฌููููˆู†ููƒู ุฃู…ู’ ุธูุจูŽุง ุนูŠู†ูŠูƒ ู‚ูŽุฏู’
ุชูŽุฑูƒูŽุง ุงู„ูุคูŽุงุฏ ุฃุณููŠุฑูŽ ุชุฎูŠูŠู„ ุงู„ูููƒูŽุฑู’

14. So when you avert, you avert from the spring of splendor,
And when you travel, you travel from the face of the moon.

ูกูค. ููŽุฅุฐูŽุง ู†ูŽููŽุฑู’ุชู ู†ูŽููŽุฑู’ุชู ุนูŽู†ู’ ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู…ูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽุฅุฐูŽุง ุณูŽููŽุฑู’ุชู ุณูŽููŽุฑู’ุชู ุนูŽู†ู’ ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู’

15. And when your beauties withdraw into you, praise is upon,
My father Abu Yahya spread.

ูกูฅ. ูˆูŽุฅุฐูŽุง ู…ูŽุญูŽุงุณูู†ููƒ ุงู†ู’ุทูŽูˆุชู’ ูููŠูƒู ููŽุนูŽู†ู’
ุนูŽู„ู’ูŠูŽุง ุฃุจููŠ ูŠูŽุญู’ูŠูŽู‰ ุงู„ุซู†ูŽุงุกู ู‚ูŽุฏู ุงู†ู’ุชูŽุดูŽุฑู’

16. The just king whom worries of life,
Were uncovered with, and imaginations of others dispersed.

ูกูฆ. ุงู„ุนูŽุงุฏูู„ู ุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ูƒูุดูููŽุชู’ ุจูู‡ู
ุนูŽู†ู’ ูููƒู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ู…ูŽุฎูŽุงูŠููŠู„ู ุงู„ุบููŠูŽุฑู’

17. And the pure, highest, desired Imam,
With bright smile and white face.

ูกูง. ูˆุงู„ู†ู‘ูŽูŠู‘ูุฑู ุงู„ุฃุนู’ู„ูŽู‰ ุงู„ุฅู…ูŽุงู…ู ุงู„ู…ูุฑู’ุชูŽุถูŽู‰
ุฐููˆ ุงู„ู…ุจุณู…ู ุงู„ูˆูŽุถู‘ูŽุงุญู ูˆูŽุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุงู„ุฃุบูŽุฑู’

18. A full moon whose face dignity adorned,
When it unveiled what covered people.

ูกูจ. ุจูŽุฏุฑูŒ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุฌู’ู‡ูŒ ุชูŽุฌูŽู„ู‘ูŽู„ูŽ ุจูุงู„ุญูŽูŠูŽุง
ุฅุฐู’ ู‡ูŽู„ู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ูƒูŽูู‘ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูŽุง ุนูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุจูŽุดูŽุฑู’

19. And dawn of righteousness, none despaired of his opinion,
Except the perplexed who saw what was hidden.

ูกูฉ. ูˆูŽุตูŽุจูŽุงุญู ุฑุดุฏู ู…ูŽุง ุงุณู’ุชูŽู†ูŽุงุฑูŽ ุจูุฑูŽุฃูŠูู‡ู
ู…ูุชูŽุญูŽูŠู‘ูุฑูŒ ุฅู„ุงู‘ูŽ ูˆูŽุดูŽุงู‡ูŽุฏูŽ ู…ูŽุง ุงุณู’ุชูŽุชูŽุฑู’

20. And experienced courage none adorned his sword,
Except flees the blood of the hostile and flows.

ูขู . ูˆูŽู‡ูุฒูŽุจู’ุฑู ุจุฃุณู ู…ูŽุง ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏูŽ ุณูŽูŠู’ููŽู‡ู
ุฅู„ุงู‘ ูˆูŽููŽุงุฑูŽ ุฏูŽู…ู ุงู„ู…ูุนูŽุงู†ูุฏู ูˆูŽุงู†ู’ู‡ูŽู…ูŽุฑู’

21. He managed affairs so his support begot,
As God willed its appearance so it appeared.

ูขูก. ุณูŽุงุณูŽ ุงู„ุฃู…ููˆุฑูŽ ููŽุฃู†ู’ุฌูŽุจูŽุชู’ ุจูู…ูุคูŠู‘ูŽุฏ
ุดูŽุงุกูŽ ุงู„ุฅู„ู‡ู ุธูู‡ููˆุฑูŽู‡ู ููŽู„ูุฐูŽุง ุธูŽู‡ูŽุฑู’

22. And with himself he plunged into battle, and his sea,
With clashing waves casts sparks.

ูขูข. ูˆูŽุจูู†ูŽูู’ุณูู‡ู ุฎูŽุงุถูŽ ุงู„ุญูู…ูŽุงู…ูŽ ูˆูŽุจูŽุญู’ุฑูู‡ู
ู…ูุชูŽู„ุงูŽุทูู…ู ุงู„ุฃู…ู’ูˆูŽุงุฌู ูŠูŽุฑู’ู…ููŠ ุจูุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽุฑู’

23. And came to Tunis in the protection of the Exalted,
Who firmly decides and holds the key to victory.

ูขูฃ. ูˆูŽุฃุชูŽู‰ ู„ูุชููˆู†ุณูŽ ููŠ ุญูู…ูŽู‰ ุงู„ุนูŽุงู„ููŠ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ
ู‡ููˆูŽ ู…ูุญู’ูƒูู… ุงู„ุขุฑูŽุง ูˆูŽู…ูููŽุชุงุญู ุงู„ุธู‘ูŽููŽุฑู’

24. And he hurried to it running like a bird when,
It saw prey become intense and followed the trace.

ูขูค. ูˆูŽุณูŽุนูŽู‰ ุฅู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุฌูŽุงุฑููŠุงู‹ ูƒูŽุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู ุฅุฐู’
ู†ูŽุธูŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ููŠุตูŽ ุงุดู’ุชูŽุฏู‘ูŽ ูˆูŽุงุชู‘ูŽุจูŽุนูŽ ุงู„ุฃุซูŽุฑู’

25. And flowed like the star destined to shoot whoever,
Came secretly listening to news.

ูขูฅ. ูˆูŽุณูŽุฑูŽู‰ ุณูุฑูŽู‰ ุงู„ู†ุฌู…ู ุงู„ู…ูุนูŽุฏู‘ ู„ูุฑูŽู…ู’ูŠู ู…ูŽู†ู’
ู‚ูŽุฏู’ ุฌูŽุงุกูŽ ู…ูุณู’ุชูŽุฑูู‚ุงู‹ ู„ููŠูŽุณู’ุชูŽู…ูุนูŽ ุงู„ุฎู’ุจูŽุฑู’

26. And recited litanies in its isolation,
And accompanied the righteous an army so he won.

ูขูฆ. ูˆูŽุงุณู’ุชูŽุนู’ู…ูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูˆู’ุฑูŽุงุฏูŽ ูููŠ ุฎูŽู„ูŽูˆูŽุงุชูู‡ูŽุง
ูˆูŽุงุณู’ุชูŽุตู’ุญูŽุจูŽ ุงู„ุตู„ุญูŽุงุกูŽ ุฌูŽูŠู’ุดุงู‹ ููŽุงู†ู’ุชูŽุตูŽุฑู’

27. And with its eyelid a visitor came down from it,
At dawn the blessings knocked.

ูขูง. ูˆูŽุจูุฌูŽูู’ู†ูู‡ูŽุง ู‚ูŽุฏู’ ุญูŽู„ู‘ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุทูŽุงุฑูู‚ูŒ
ุทูŽุฑูŽู‚ูŽุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑูŽุงุชู ููŠ ูˆูŽู‚ู’ุชู ุงู„ุณุญุฑู’

28. And came to take revenge at the time,
Judgment ruled for him however destiny flowed.

ูขูจ. ูˆูŽุฃุชูŽู‰ ู„ุฃุฎู’ุฐู ุงู„ุซุฃุฑู ูููŠ ุงู„ูˆูŽู‚ู’ุชู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ
ุญูŽูƒูŽู…ูŽ ุงู„ู‚ูŽุถูŽุงุกู ู„ูŽู‡ู ุจูู…ูŽุง ุฃุฌู’ุฑูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑู’

29. Among young men like flowers, if counted they are,
The number of Pleiades and it is the moon between them.

ูขูฉ. ูููŠ ูุชูŠุฉู ูƒูŽุงู„ุฒู‘ูู‡ู’ุฑู ุฅู†ู’ ุนูุฏู‘ููˆุง ููŽู‡ูู…ู’
ุนูŽุฏูŽุฏู ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ูŽุง ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู ู‚ูŽู…ูŽุฑู’

30. So it inclined its affection to him and was shy,
With its trains and was pleased with its rising and good fortune.

ูฃู . ููŽุซูŽู†ูŽุชู’ ุฅู„ูŽูŠู’ู‡ู ุนูุทููŽู‡ูŽุง ูˆูŽุชูŽู…ูŽู†ู‘ูŽุนูŽุชู’
ุจูุฐููŠููˆู„ูู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุถูŽุชู’ ุจูุทูŽู„ู’ุนูŽุชูู‡ู ูˆูŽุทูŽุฑู’

31. And called him welcome O loved one and greetings,
You are the precious king, the aided, the awaited.

ูฃูก. ูˆูŽุฏูŽุนูŽุชู’ู‡ู ุฃู‡ู’ู„ุงู‹ ุจูุงู„ุญูŽุจููŠุจู ูˆูŽู…ูŽุฑู’ุญูŽุจุงู‹
ุฃู†ู’ุชูŽ ุงู„ู…ู„ูŠูƒู ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽุบูŽุงุซู ุงู„ู…ูู†ู’ุชูŽุธูŽุฑู’

32. So he protected its territory and calmed its fear,
And settled its onlooker and widened it with full moon.

ูฃูข. ููŽุฃุญูŽุงุทูŽ ุญูŽูˆู’ุฒูŽุชูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุณูŽูƒู‘ูŽู†ูŽ ุฑูŽูˆู’ุนูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽุฃู‚ูŽุฑู‘ูŽ ู†ูŽุงุธูุฑูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุฃูˆู’ุณูŽุนูŽู‡ูŽุง ุจูุฏูŽุฑู’

33. And called its family so they hurried,
Obedient to what he forbade and ordered.

ูฃูฃ. ูˆูŽุฏูŽุนูŽุง ุฅู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฃู‡ู’ู„ูŽู‡ูŽุง ููŽุชูŽุณูŽุงุฑูŽุนููˆุง
ุทูˆุนุงู‹ ู„ู…ุง ุนู†ู‡ู ู†ูŽู‡ูŽู‰ ูˆูŽุจูู‡ู ุฃู…ูŽุฑู’

34. And they screamed and allied and contracted,
That no human would abandon supporting it.

ูฃูค. ูˆูŽุชูŽุตูŽุงุฑูŽุฎููˆุง ูˆูŽุชูŽุญูŽุงู„ูŽูููˆุง ูˆูŽุชูŽุนูŽุงู‚ูŽุฏููˆุง
ุฃูŽู†ู’ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠุชุฑูƒู ู†ุตุฑูŽู‡ู ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ุจูŽุดูŽุฑู’

35. So he gave them what they approve of gifts,
And sufficed them from what they fear of harm.

ูฃูฅ. ููŽุฃู†ูŽุงู„ูŽู‡ูู…ู’ ู…ูŽุง ูŠุฑุชุถูŽูˆูู†ูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ุนูŽุทูŽุง
ูˆูŽูƒูŽููŽุงู‡ูู…ู ู…ูŽุง ูŠูŽุฎู’ุชูŽุดููˆู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุถู‘ูŽุฑูŽุฑู’

36. This is the victory with which the gates of sky opened,
With triumph and victory.

ูฃูฆ. ู‡ูŽุฐูŽุง ู‡ููˆูŽ ุงู„ููŽุชู’ุญู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ููุชู’ุญูŽุชู’ ู„ูŽู‡ู
ุจูŽุงุจู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุง ุจุงู„ุฅู†ู’ุชูุตูŽุงุฑู ูˆูŽุจูุงู„ุธู‘ูููŽุฑู’

37. And Basra was paved with it and rejoiced,
With an admonition that advises who learns.

ูฃูง. ูˆูŽุจูู‡ู ุงู„ุจูŽุณููŠุทูŽุฉู ู…ูŽู‡ู‘ูุฏูŽุชู’ ูˆูŽุงุณู’ุชูŽุจู’ุดูŽุฑูŽุชู’
ุจูˆู‚ูŠุนุฉู ู‡ููŠูŽ ุนูุจู’ุฑุฉูŒ ู„ูู…ูŽู†ู ุงุนู’ุชูŽุจูŽุฑู’

38. He stayed at his high position so you will never see,
One more majestic, dearer, or concealed than him.

ูฃูจ. ุขูˆูŽู‰ ู„ูู…ูŽุฑู’ูƒูŽุฒูู‡ู ุงู„ุนูŽู„ููŠู‘ ููŽู„ูŽู† ุชูŽุฑูŽู‰
ู…ูู†ู’ู‡ู ุฃุฌูŽู„ู‘ูŽ ูˆูŽู„ุงูŽ ุฃุนูŽุฒู‘ูŽ ูˆูŽู„ุงูŽ ุฃุณูŽุฑู‘

39. And he established the pillar of the kingdom after its demise,
And built the foundation of its pillar when it crumpled.

ูฃูฉ. ูˆูŽุฃู‚ูŽุงู… ุฑูƒู† ุงู„ู…ู„ูƒู ุจูŽุนู’ุฏ ูˆูู‚ููˆูุนูู‡ู
ูˆุจูŽู†ูŽู‰ ุฃุณูŽุงุณ ุนูŽู…ููˆุฏูู‡ู ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฏุซูŽุฑู’

40. And illuminated from the horizon of the caliphate what darkened,
And clarified in the Hijaz the traces of one covered in dust.

ูคู . ูˆุฃู†ูŽุงุฑูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูู’ู‚ู ุงู„ุฎูู„ุงูŽููŽุฉู ู…ูŽุง ุฏูŽุฌูŽุง
ูˆูŽุฃุจูŽุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุนูŽู„ู’ูŠูŽุง ู…ูŽุขุซูุฑูŽ ู…ูŽู†ู’ ุบูŽุจูŽุฑู’

41. And returned the abundance of water to its course without,
Seeking water that had become pure after turbidity.

ูคูก. ูˆูŽุฃุนูŽุงุฏูŽ ููŠุถูŽ ุงู„ู…ูŽุง ู„ูู…ูŽุฌู’ุฑูŽุงู‡ู ูˆูŽู„ุงูŽ
ุจูุฏู’ุนูŽ ู„ูู…ูŽุงุกู ู‚ูŽุฏู’ ุตููŽุง ุจุนุฏูŽ ุงู„ุนูŽูƒูŽุฑู’

42. And command returned to him after leaving him,
And returning was most anticipated.

ูคูข. ูˆูŽุฅู„ูŽูŠู’ู‡ู ุนูŽุงุฏูŽ ุงู„ุฃู…ู’ุฑู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฐูŽู‡ูŽุงุจูู‡ู
ุนูŽู†ู’ู‡ู ูˆูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ุนูŽูˆู’ุฏู ุฃุญู’ู…ูŽุฏูŽ ู…ูู†ู’ุชูŽุธูŽุฑู’

43. He inherited the caliphate from another senior,
And was strengthened and empowered by the Powerfulโ€™s power.

ูคูฃ. ูˆุฑุซ ุงู„ุฎูู„ุงูŽููŽุฉูŽ ูƒูŽุงุจุฑุงู‹ ุนูŽู†ู’ ูƒูŽุงุจูุฑู
ูˆูŽุจูู‚ูุฏู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุจูŽุงุฑููŠ ุชูŽุนูŽุฒู‘ูŽุฒูŽ ูˆูŽุงู‚ู’ุชูŽุฏูŽุฑู’

44. And sought vengeance of his successor from an usurper,
Who usurped the caliphate then left and escaped.

ูคูค. ูˆูŽุฏูŽุนูŽุง ุจูุซูŽุฃุฑู ูˆูŽู„ููŠู‘ูู‡ูŽุง ู…ู† ุบูŽุงุตูุจู
ุบุตุจูŽ ุงู„ุฎูู„ุงูŽููŽุฉูŽ ุซูู…ู‘ูŽ ุฎูŽู„ุงู‘ูŽู‡ูŽุง ูˆูŽููŽุฑู‘

45. Is the caliphate other than his inheritance,
And the truth does not disappear even if hidden, it appears.

ูคูฅ. ูˆูŽู‡ูŽู„ ุงู„ุฎูู„ุงูŽููŽุฉ ุบูŽูŠู’ุฑ ู…ูŠุฑูŽุงุซู ู„ูŽู‡ู
ูˆูŽุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ู„ุง ูŠูŽุฎู’ููŽู‰ ูˆูŽุฅู†ู’ ูŠูุฎู’ููŽ ุธูŽู‡ูŽุฑู’

46. And God gives His rule to whom He wills,
And He is the Manager of what shapes forms.

ูคูฆ. ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูŠูุคู’ุชููŠ ู…ู„ูƒูŽู‡ู ู…ูŽู†ู’ ุดูŽุงุกูŽู‡ู’
ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุงู„ู…ูุฏูŽุจู‘ูุฑู ู…ูŽู†ู’ ุฃู‚ูŽุงู…ูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ุตู‘ููˆูŽุฑู’

47. This is the sprout of the Capable and Powerful, and whoever aims,
To uproot what God planted has disbelieved.

ูคูง. ุฐูŽุง ุบูŽุฑู’ุณูŽุฉู ุงู„ุจูŽุงุฑููŠ ุงู„ู‚ุฏูŠุฑู ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุฑูู…ู’
ู‚ูŽู„ู’ุนุงู‹ ู„ู…ุง ุบูŽุฑูŽุณูŽ ุงู„ุฅู„ู‡ู ูู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽููŽุฑู’

48. A king who answers the hopes of every hopeful,
And protects from formidable events when they occur.

ูคูจ. ู…ูŽู„ููƒูŒ ูŠูุฌููŠุจู ุณูุคูŽุงู„ูŽ ูƒูู„ู‘ ู…ูุคูŽู…ู‘ูู„ู
ูˆูŽูŠุฌูŠุฑู ู…ู† ุฎูŽุทู’ุจู ุงู„ุฎุทูˆุจู ุฅุฐูŽุง ุฎูŽุทูŽุฑู’

49. So the full moon in darkness and the rain in drought,
Yearn for his aid.

ูคูฉ. ููŽุฅู„ูŽู‰ ุณู†ูŽุงู‡ู ุงู„ุจูŽุฏู’ุฑู ูููŠ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุงู„ุชูŽุฌูŽุง
ูˆูŽุฅู„ูŽู‰ ู†ุฏูŽุงู‡ู ุงู„ุบูŠุซู ููŠ ุงู„ู…ูŽุญู’ู„ู ุงูู’ุชูŽู‚ูŽุฑู’

50. What his spears sprouted with resolve,
Only because the branch is loved for its fruit.

ูฅู . ู…ูŽุง ุฑูŽุงู…ูŽ ุตุนุจูŽ ุงู„ู…ูุฑู’ุชูŽู‚ูŽู‰ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุงุฑู’ุชูŽู‚ูŽู‰
ุจุณูู‡ููˆู„ูŽุฉู ุฃุฑู’ู‚ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุฑูŽุงู‚ููŠ ููŽุงุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘

51. No, its white lightning did not shine,
Except to burn with rays whoever betrayed.

ูฅูก. ู…ูุชูŽูŠูŽู‚ู‘ูุธู ุงู„ุนูŽุฒูŽู…ูŽุงุชู ู„ูŽูƒูู† ุณูŽูŠู’ูู‡
ู‚ูŽุฏู’ ู‚ูŽุงู…ูŽ ููŠ ุฌูู†ู ุงู„ุฃู…ูŽุงู†ู ุจูู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุฑู’

52. O you who wishes to attain parity with its heights,
Fall short for the eye cannot match the trace.

ูฅูข. ุฅู†ู’ ู‡ูŽุจู‘ูŽ ูููŠ ุงู„ู‡ูŽูŠู’ุฌูŽุงุกู ู‡ุจู‘ูŽุฉูŽ ุซูŽุงุฆูุฑู
ู‡ูŽุจู‘ูŽุชู’ ุฑููŠูŽุงุญูŒ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุชูุจู’ู‚ูู‰ ุฃูˆู’ ุชูŽุฐูŽุฑู’

53. Who can measure the full moon with stars? And who
Can claim pebbles equal pearls?

ูฅูฃ. ูˆูŽุฅุฐูŽุง ุนูŽู„ุงูŽ ูููŠ ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู ุฃุนู’ู„ูŽู‰ ุบูŽุงูŠูŽุฉู
ู‚ูŽุงู„ูŽุชู’ ู„ูŽู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู ุงู„ุฃุจููŠู‘ูŽุฉู ู„ุงูŽ ูˆูŽุฒูŽุฑู’

54. Or who says the sun is like sparks,
Or who sees mugwort as equal to flowers?

ูฅูค. ู‚ูŽุงุณููˆุง ู†ูŽุฏูŽุงู‡ู ุจูุงู„ุญูุณูŽุงุจู ููŽุฃุฎู’ุทูŽุฃูˆุง
ุฃูŠูู‚ูŽุงุณู ุทููˆููŽุงู†ู ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงุฑูู…ู ุจูุงู„ู…ูŽุทูŽุฑู’

55. Your steps fell short and these are lofty ways,
To be followed by a riding idea or sight.

ูฅูฅ. ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุงูƒ ู‚ูŽุงู„ููˆุง ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ุซู ูŠูŽุญู’ูƒููŠู‡ู ูˆูŽู‡ูŽู„ู’
ู„ูู„ู‘ูŽูŠู’ุซู ูููŠ ุงู„ู‡ูŽูŠู’ุฌูŽุง ู‚ููˆูŽู‰ ุงู„ุนูŽุถู’ุจู ุงู„ุฐู‘ูŽูƒูŽุฑู’

56. Perfect essence, insightful opinion,
Supported hand, and considerable saying.

ูฅูฆ. ูŠูŽุฑู’ูˆููŠ ุนุทูŽุงุกูŒ ุนูŽู†ู’ ู†ูŽุฏูŽุงู‡ู ุญุฏูŠุซูŽู‡ู
ูˆูŽู„ู’ูˆูŽุฌู‡ูู‡ู ูŠูุนู’ุฒูŽู‰ ุงุจู† ูˆุถู‘ูŽุงุญ ุงู„ุฃุบูŽุฑู’

57. I seek refuge for him in dawn, daylight,
Sun, night journey, Originator, and groups.

ูฅูง. ู…ู„ูƒูŒ ุฅุฐูŽุง ุญูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูู„ููˆูƒู ุจูู…ูŽูˆู’ุฑูุฏู
ูˆูŽู†ูŽุญูŽุงู‡ู ู„ุงูŽ ูŠูŽุฑูุฏููˆู†ูŽ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุฅู†ู’ ุตูŽุฏูŽุฑู’

58. My Master O cave of kings and who contains,
Ferocity that lions submit to and belittle.

ูฅูจ. ููŽุฅุฐูŽุง ุงุณู’ุชูุบููŠุซูŽ ุบู…ูŽุงู…ู ุฑูŽุงุญูŽุชูู‡ู ุณูŽู‚ูŽู‰
ูˆูŽุฅุฐูŽุง ุงู†ู’ุชูŽุตูŽุฑู’ุชูŽ ุจูุจูŽุฃุณู ุนุฒู…ุชู‡ ู†ูŽุตูŽุฑู’

59. O Kaaba of favors and the favor that,
Purified the efforts of those who visited it.

ูฅูฉ. ู…ูŽุง ุฃุซู’ู…ูŽุฑูŽุชู’ ุจุงู„ู‡ุงู…ู ุณูู…ู’ุฑู ุฑู…ูŽุงุญู‡
ุฅู„ุงู‘ ู„ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุบุตู†ูŽ ูŠูุนู’ุดูŽู‚ู ุจูุงู„ุซู…ูŽุฑู’

60. You usurped the caliphate defending not usurping,
And truthfully the precious heritage inherited you.

ูฆู . ูƒูŽู„ุงู‘ูŽ ูˆูŽู„ุงูŽ ู„ูŽู…ูŽุนูŽุชู’ ุจูŽูˆูŽุงุฑูู‚ู ุจููŠุถูู‡ู
ุฅู„ุงู‘ ู„ุชูŽุญู’ุฑู‚ูŽ ุจูุงู„ุฃุดุนู‘ูŽุฉู ู…ูŽู†ู’ ุบูŽุฏูŽุฑู’

61. And restored in us an Umarite conduct,
Or is not your grandfather Abu Yahya Umar?

ูฆูก. ูŠูŽุง ู…ู† ูŠูŽุฑููˆู… ู„ุญูŽุงู‚ูŽ ุดูŽุฃูˆู ุนูŽู„ุงูŽุฆูู‡ู
ุฃู‚ู’ุตูุฑู’ ููŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ู ุชูŽู„ู’ุญูŽู‚ู ุจูุงู„ุฃุซูŽุฑู’

62. Thank your Generous Master for whoever,
Thanked God He increases however much thanked.

ูฆูข. ู…ูŽู†ู’ ุฐูŽุง ูŠูŽู‚ููŠุณู ุงู„ุจูŽุฏุฑูŽ ุจูุงู„ุนูŽูˆู‘ูŽุง ูˆูŽู…ูŽู†ู’
ุฐูŽุง ูŠูŽุฏู‘ูŽุนููŠ ุฃู† ุงู„ุญุตู‰ ู…ูุซู’ู„ู ุงู„ุฏุฑูŽุฑู’

63. Reward Ibn al-Khalouf for his praise and fulfill,
What he hopes and treat him with good care.

ูฆูฃ. ุฃูˆู’ ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ููˆู„ู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ูƒุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽู‰ ุณูŽู†ุงู‹
ุฃูˆู’ ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุฑูŽู‰ ุฃู† ุงู„ูƒูŽู„ุงูŽ ู…ูุซู’ู„ู ุงู„ุฒู‘ูŽู‡ูŽุฑู’

64. Make peace and continue goodness for Muslims for they,
In the shade of your glory attained watering.

ูฆูค. ู‚ูŽุตูุฑูŽุชู’ ุฎูุทูŽุงูƒูŽ ูˆูŽู‡ูŽุฐูู‡ู ุทูุฑูู‚ูŒ ุนูŽู„ูŽุชู’
ุฃู† ุชูู‚ู’ุชูŽููŽู‰ ุจูู…ูŽุทููŠู‘ ูˆูŽู‡ู’ู…ู ุฃูˆู’ ู†ูŽุธูŽุฑู’

65. So for you are safety, prestige, happiness,
And for you are fortune, eternity, and stability.

ูฆูฅ. ุฐูŽุงุชูŒ ู…ููƒูŽู…ู‘ูŽู„ูŽุฉูŒ ูˆูŽุฑูŽุฃูŠูŒ ู…ูู†ู’ุฌูุจูŒ
ูˆูŽูŠูŽุฏูŒ ู…ูุคูŽูŠู‘ูŽุฏูŽุฉูŒ ูˆูŽู‚ูŽูˆู’ู„ูŒ ู…ูุนู’ุชูŽุจูŽุฑู’

66. Al-Qumri did not sing in branches and no,
Garden bride was adorned in dress of flowers.

ูฆูฆ. ุฅู†ู‘ููŠ ุฃุนูŽูˆู‘ุฐูู‡ู ุจุทูŽู‡ูŽ ูˆุงู„ุถุญู‰
ูˆุงู„ุดู…ุณ ูˆุงู„ุฅุณุฑุง ูˆูุงุทุฑูŽ ูˆุงู„ุฒู‘ูู…ุฑ

ูฆูง. ู…ูŽูˆู’ู„ุงูŽูŠ ูŠูŽุง ูƒูŽู‡ู’ููŽ ุงู„ู…ูŽู„ููˆูƒู ูˆูŽู…ู†ู’ ุญูŽูˆูŽู‰
ุจุฃุณุงู‹ ุชูŽุฐู„ู‘ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฃุณููˆุฏ ูˆูŽุชุญุชู‚ูŽุฑู’

ูฆูจ. ูŠูŽุง ูƒูŽุนู’ุจูŽุฉูŽ ุงู„ุฅูุถูŽุงู„ู ูˆูŽุงู„ููŽุถู’ู„ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ
ุฃุฒู’ูƒูŽู‰ ู…ูŽุณูŽุงุนููŠ ู…ูŽู†ู’ ุจูุฎูุฏู’ู…ูŽุชูู‡ู ุงุนู’ุชูŽู…ูŽุฑู’

ูฆูฉ. ุญูุฒู’ุชูŽ ุงู„ุฎูู„ุงูŽููŽุฉูŽ ุนูŽุงุตูุจุงู‹ ู„ุงูŽ ุบูŽุงุตูุจุงู‹
ูˆูŽุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ูˆูŽุฑู‘ูŽุซูŽูƒูŽ ุงู„ู†ููŠุณูŽ ุงู„ู…ูุฏู‘ูŽุฎูŽุฑู’

ูงู . ูˆุฃุนุฏุชูŽ ูููŠู†ูŽุง ุณูŠุฑุฉู‹ ุนูู…ูŽุฑููŠู‘ูŽุฉู‹
ุฃูˆ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุฌุฏูƒูŽ ูŠูŽุง ุฃุจูŽุง ูŠูŽุญู’ูŠูŽู‰ ุนูู…ูŽุฑู’

ูงูก. ูˆูŽุงุดู’ูƒุฑู’ ู„ู…ูŽูˆู’ู„ุงูŽูƒ ุงู„ูƒูŽุฑููŠู…ู ููŽุฅู†ู‘ูŽ ู…ูŽู†ู’
ุดูŽูƒูŽุฑูŽ ู„ุฅู„ู‡ูŽ ูŠูŽุฒููŠุฏูู‡ ู…ูŽู‡ู’ู…ูŽุง ุดูŽูƒูŽุฑู’

ูงูข. ูˆูŽุฃุฌูุฒู’ ู…ูŽุฏููŠุญ ุงุจู† ุงู„ุฎู„ูˆู ูˆูˆูู‘ูู‡
ู…ูŽุง ูŠูŽุฑู’ุชูŽุฌููŠู‡ู ูˆุฃูˆู’ู„ูู‡ู ุญูุณู’ู† ุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑู’

ูงูฃ. ูˆุงุณู’ู„ูŽู…ู’ ูˆุฏูู…ู’ ู„ูู„ู’ู…ูุณู’ู„ูู…ููŠู† ููŽุฅู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’
ูููŠ ุธูู„ู‘ ุนูุฒู‘ููƒ ุฃุฏู’ุฑูŽูƒููˆุง ู†ูŽูŠู’ู„ูŽ ุงู„ูˆูŽุทูŽุฑู’

ูงูค. ููŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู„ุงูŽู…ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ูƒูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉู ูˆุงู„ู‡ูŽู†ูŽุง
ูˆูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุนูŽุงุฏุฉู ูˆูŽุงู„ุจูŽู‚ูŽุง ูˆูŽุงู„ู…ูุณู’ุชู‚ูŽุฑู’

ูงูฅ. ู…ูŽุง ุบูŽุฑู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ู‚ูู…ู’ุฑููŠู‘ู ูููŠ ููŽู†ูŽู†ู ูˆูŽู…ูŽุง
ุฌูู„ููŠูŽุชู’ ุนูŽุฑููˆุณูŒ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุถู ููŠ ุญูู„ูŽู„ู ุงู„ุฒู‘ูŽู‡ูŽุฑู’