Feedback

Clouds or a slender figure gently swaying,

أذوابل أم قامة هيفاء

1. Clouds or a slender figure gently swaying,
Branches or a gazelle's glance softly glowing.

١. أذَوَابِلٌ أم قَامَةٌ هيفَاءُ
وَمَنَاصلٌ أم مقلةٌ وَطْفَاءُ

2. Green tents or an old friend long awaited,
A crescent moon or dawn's light brightly breaking.

٢. وَخَمَائِلٌ مُخْضَرَّةٌ أم سَالِفٌ
وَغَزَالَةٌ هَاتيكَ أمْ أضْوَاءُ

3. In her face time itself lies captured,
Her mouth the morning and evening partaking.

٣. وَهِلاَلُ أفْقٍ طَالِعٌ أم وَاضِحٌ
وزلالُ رِيقٍ ذَاكَ أمْ صَهْبَاءُ

4. I suckled at her breast the milk of union,
Our talk a garden where songbirds awaken.

٤. وَأسَاوِدٌ أمْ تِلْكَ سُودُ ذَوَائِبٍ
وَغَزَالَةٌ هَاتِيكَ أمْ أسْمَاءُ

5. In the garden the breeze recites her words,
Describing the gifts theclouds have forsaken.

٥. خُودٌ صَوَارِمُهَا الجُفُونُ وَمُعْجِزٌ
فِي جفنهَا إنَّ الجُفُونَ ظُبَاءُ

6. Where passion burns the stars in frenzy swirl,
Flowers and meadows resemble the heavens.

٦. فِي شَكْلِهَا انْدَرَجَ الزمَانُ فَثَغْرُهَا
مَعَ شَعْرِهَا الإصَباحُ وَالإمْسَاءُ

7. Dew inscribed on leaves the tunes she trilled,
Warbling birdsongs the leaves now carry.

٧. رَاضَعْتُهَا ثَدْيَ الوِصَالِ وَبَيْنَنَا
بِجَنَى الحَديِثِ حَدِيقَةٌ غَنَّاءُ

8. Boughs bow to the wind in courtesy,
While shadows lift their gloomy veil.

٨. فِي رَوْضَةٍ أضْحَى النَّسِيمُ لِسَانَهَا
يَصِفُ الَّذِي أهْدَتْ لَهُ الأنوَاءُ

9. The horizon glows with his brilliant light,
His blessed face with radiance prevailed.

٩. حَيْثُ الحِمَى فَلَكٌ تَمُوجُ بروجُهُ
وَالزَّهْرُ زُهْرٌ وَالرّيَاضُ سَمَاءُ

10. A king whose falling stars I witness,
Though finding him a mortal who must fail.

١٠. والطل فِي الأوْرَاقِ يُثْبِتُ مَا غَدَتْ
بِاللَّحْنِ تُعْرِبُهُ لَهُ الوَرْقَاءُ

11. A raincloud spreading glory on Hafs' clan -
Generous his hands, generous the gale.

١١. وَالأيْكُ تخفضُ لِلنَّسِيمِ رُؤُوسَهَا
أدَباً وَترفَعُ سُجْفَهَا الظَّلْمَاءُ

12. His gifts embrace friend and rival alike,
To one grants bounty, against the other flail.

١٢. وَالأفقُ أشرقَ نُورُهُ فَكَأنَّمَا
غَشَّاهُ مِنْ وَجْهِ الملِيكِ سَنَاءُ

13. A king who shares all he holds in his hands,
Giving gladdens you, withholding breeds bale.

١٣. مَلِكٌ رَأيْتُ الشهبَ ثُمَّ رَأيْتُهُ
فَوَجَدْتُهُ جِسْماً وَهُمْ أسْمَاءُ

14. He rules with strength, and his swift justice
Binds and decides,不 ruthlessness or trail.

١٤. غيثٌ يَجُودُ لآلِ حَفْصٍ فخره
فَيَدَاهُ أرضٌ سَمْحَةٌ وسمَاءُ

15. His enemies appealed to him to judge,
And he raised them high, no hatred or rails.

١٥. عَمَّتْ مَوَاهِبُهُ فَمِنْهَا للِصَّدِي
قِ غِنىً وَمِنْهَا لِلْعَدُوّ وعَنَاءُ

16. Eyes he fills, breasts he heals, no lingering pains,
Health to all sides his light evenly hails.

١٦. مَلِكٌ لِمَا مَلَكَتْ يَدَاهُ مُفَرّقٌ
يُرْضِيكَ مِنْهُ الأخْذُ وَالإعْطَاءُ

17. O you who dread the blows of fate that fall
On mankind alike, both blight and boon entail,

١٧. وَلِيَ الأمُورَ بِعزةٍ فَسَدَادُهَا
من حزمِهِ الإحكَامُ وَالإمضَاءُ

18. Fear not the dark of disasters, for his justice
Has unfurled banners that flash and prevail.

١٨. فَثَنَى العَدُو إلَيْهِ حكمَ لوَائِهِ
فَعَلاَهُ فِيهِ الصَّعْدَةُ السَّمْرَاءُ

19. My lord Usman, may you ever rise higher,
The crescent moon gilding your shoes the dust trail

١٩. ملأ العُيُونَ فَمَا بِهِنَّ غَضَاضَةٌ
وَشَفَى الصدورَ فَمَا بِهِنَّ أذَاءُ

20. By Allah, you mend a broken command
And shine light where gloom did prevail.

٢٠. يَا خَائِفاً منْ حَادثِ الدهرِ الذي
مِنْ شَأنِهِ الضَرَّاءُ والسَّرَاءُ

21. I know not, though you forget yet remember me
With gifts that spread like the clouds as they sail,

٢١. لاَ تَرْهَبَنَّ دُجَى الحَنَادِسِ بعدمَا
مَدَّتْ بَيَارِقُ عَدْلِهِ الأضْوَاءُ

22. Which gift I value more dear to my heart -
Your gifts or the bounty they entail?

٢٢. مَوْلاَي يَا عُثْمَان عِشْ مُتَرَقِّياً
أدَمُ الهِلاَلِ لأخْمَصَيْكِ حِذَاءُ

23. May God grant you what no man can gain
Nor extend his reach however far he flail.

٢٣. لِلَّهِ أنْتَ صَلاَحُ أمرٍ فَاسدٍ
وَضِيَاءُ خَطْبٍ قَدْ عَلاَهُ دُجَاءُ

24. You remain for this praiser, my lord, as long
As reeds dance and leaves on branches regale.

٢٤. لَمْ أدْرِ إذْ لَمْ تَنْسَنِي وَذكَرْتَنِي
بمَوَاهِب سَارَتْ بِهَا الأنْوَاءُ

25. Shall I let my eyes in passion slumber?
Can I bank the fires in my breast, make them fail?

٢٥. أيَّ اليَدَيْنِ أجَلَّ عِنْدِي نِعْمَةً
ذُكْرَاكَ إيَّايَ أمِ الإغْنَاءُ

26. Do you blame me for love of a moon bright as full,
Though surely you, not I, are unwise and frail!

٢٦. فَاللَّهُ يُولِيكَ الذِي لَمْ يُولَهُ
بَشَرٌ وَلمْ يبلغْ رَجَاهُ مَدَاءُ

27. Only fools would blame lovers, for love itself
Seduces the heart and makes wise counsel frail.

٢٧. وَبَقِيتَ لِلْمُدَّاحِ يَا مَوْلاَي مَا
رقصَ القَضِيبُ وَغَنَّتِ الوَرْقَاءُ

28. My posture is bent, my poise left shaken
By what no dark steed could ever assail.

٢٨. ألِسُهْدِ عَيْنِي فِي الهَوَى إغْفَاء
أمْ هَلْ لِنَارِ جَوَانِحَي إطْفَاء

29. A gazelle my eyes amazed, though when they wander
My heart strays while others stand straight and hale.

٢٩. يَا مُمْرِضِي بسقَام مُقْلَتِهِ الَّتِي
فِيهَا الدَّوَاءُ وَمِنْ دَوَاهَا الدَّاءُ

30. If a youth's heart missteps, the radiant face
Can guide it aright, it need never flail.

٣٠. أنْتُ الطَّبِيبُ وَأنْتَ دَائِي فَاشْف مَا
عملَتْ بِقَلْبِي المُقْلَةُ الوَطْفَاءُ

31. A flask he carries, the wine in its glass alight,
Water and limpidity pure in its veil.

٣١. آهاً وَهَلْ يُجْدِي التَّأوهُ بَعْدَمَا
قُطِعَ الرجَاءُ وَعَمَّتِ البَلْوَاءُ

32. A wind circling, beloveds draw near in worship,
Like pilgrims circumambulating the vale.

٣٢. أمُعَنّفِي فِي حبّ بَدْرٍ مقمرٍ
قَسَماً لأنتَ العَاذِلُ العَوَّاءُ

33. It flowed clear, and the wineglass made passion swell.
Drink - though we know not if it virtue or bale.

٣٣. وَمِنَ الجَهَالَةِ أنْ تُعَنفَ من يَرى
أنَّ الملاَمَ عَلَى الهَوَى إغْرَاءُ

34. Wine of the morn, wine that dreams, wine that cheers,
Coffee ebony-dark, wine rose-flushed and pale.

٣٤. بِي مَائِسُ الاعْطَافِ هَزَّ قَوَامُهُ
مَا لا تَهُزّ الصَّعْدَةُ السَّمْرَاءُ

35. Ruby-red, yellow-bright, white-gleaming wine
Curing sickness with its perfume inhaled.

٣٥. ظبيٌ عجبتُ لِنَاظِرِيه إذَا غدَا
يَصْبُو لَهَا قَلْبِي وَهُنَّ ظُبَاءُ

36. As though with the breeze recovery is sent -
The wind a healer, breath of health in its gale.

٣٦. إنْ ضَلَّ قَلْبُ الصبّ فِيهِ بِشَعْرِهِ
فَلَقَدْ هَدَتْهُ الطَّلْعَةُ الغَرَّاءُ

37. Its gleam brought joy to lovers, from its mouth
Flows radiance, lips like the red of nightshade pale.

٣٧. يسعى برَاحٍ فِي زُجَاجَتِهِ الَّتِي
سَالَ النُّضَارُ بِهَا وَقَامَ المَاءُ

38. A moon pours its liquor, his face so fair,
His glance soft - cupbearer of beauty the veil.

٣٨. رَاحٌ يَطُوفُ بِهَا الحَبَابُ لِذَاكَ قَدْ
صَلَّتْ لِكَعْبَةِ حَانِهَا النُّدَمَاءُ

39. Dance with the wine as dawn peeks her veil,
The reeds dancing, leaves upon branches regale.

٣٩. رَقَّتْ وَرَاقَ الكَأسُ فَاشْرَبْهَا فَلَمْ
نَعْلَمْ وَحَقكَ أنَّهَا الصَّهْبَاءُ

40. Seeing the king's face, flowers smile and bloom,
Blessings raining down that all men hail.

٤٠. بِكْرٌ سُلاَفٌ خَنْدَوِيسٌ قَرْقَفٌ
خَمْرٌ مُدَامٌ قَهْوَةٌ شَمْطَاءُ

41. Rightly assuming the mantle of succession,
When past caliphs had failed it to avail.

٤١. حمرا شَمُولٌ سَبَيِلٌ عَاتِقٌ
صفرا شمول مُدْرِكٌ عذراءُ

42. From his land rises bounty, plenty, and grace,
While granting, giving, and blessing prevail.

٤٢. تَشْفِي العَلِيلَ بِعَرْفِهَا فَكَأنَّمَا
يُهْدَي إلَيْهِ مَعَ النَّسِيم شِفَاءُ

43. Meet him and find righteousness, aid, and joy.
Loyalty, victims, and bliss will regale.

٤٣. سَرَّ الحبَابَ شُعَاعُهَا فَكَأنَّهَا
ثغرٌ يَصُونُ رضَابَهُ الَّلألاء

44. Far from him lie betrayal, sins, resentments.
His works shun deciet and rancors impale.

٤٤. يَسْقِيكَهَا قَمَرٌ لَهُ وَلِكَأسه
وجهٌ أغر ومقلةٌ نَجْلاَءُ

45. Three guide his sturdy resolve and decrees -
Annulment, decision, and reason prevail.

٤٥. فانهضُ لِزَفّ عَرُوسِهَا سَحَراً فقد
رَقَصَ القضيبُ وَغَنَّتِ الوَرْقَاءُ

46. Glory itself rides pillion with two steeds -
On one his fathers, the other peers he'll trail.

٤٦. وَافْتَرَّ ثغرُ الزَّهْرِ بِشْراً إذْ رَأى
وَجهَ المَلِيكِ تَحُفُّهُ البُشْرَاءُ

47. Nights of wakefulness while others slumber deep,
Eyes know no rest, from no toil will they quail.

٤٧. سَاسَ الخلاَفَةَ بِالمكَارِمِ وَالحَجى
إذْ لمْ يَسُسْهَا قَبْلَهُ الخُلَفَاءُ

48. A sea I draw from the bounty of his hand,
A moon reveals to my eyes the world unveiled.

٤٨. تَعْلُو السَّمَاءَ ثَلاَثةُ مِنْ أرْضِهِ
الفضلُ وَالإفْضَالُ وَالنُّعْمَاءُ

49. If clouds could see but a glimpse of his light,
They would wander confused, losing their trail.

٤٩. وَثَلاَثَةٌ تَغْشَاكَ أنَّى زُرْتَهُ
البِر وَالإرْفَادُ وَالسَّرَّاءُ

50. If to his critics he remains obscure,
Blame not the sun when clouds make sunlight fail!

٥٠. وَثَلاَثَةٌ قَدْ جُنبَتْ أخلاَقُهُ
الخُلْفُ وَالآثَامُ وَالشَّحْنَاءُ

51. Unmatched his mighty works - none can hope to build
Such, and no peers can with his feats prevail.

٥١. وَثَلاثَةٌ فِي العَزْمِ مِنْ أفْعَالِهِ
النّقضُ وَالإبْرَامُ وَالآرَاءُ

52. He leaves poets dumbstruck, wits frayed and frazzled,
In his ocean founders the best and the hale.

٥٢. وَالمَجْدُ وَهْوَ اثْنَانِ احرزَ وَاحِداً
أعْمَامُهُ وَالآخَرَ الآبَاءُ

53. When he seeks to subdue, his cavalry never fails,
Only the routed glimpse the horses' tail.

٥٣. يَقَظَاتُهُ وَاللَّيْلُ مُرْخٍ سُجْفَهُ
تَركَتْ عُيُوناً مَا لَهَا إغْفَاءُ

54. He emerges victorious, his face serene
Joining mercy with triumph, turning the flail.

٥٤. بَحْرٌ لِكَفِّي تُجْرِهُ نُعْمَاؤُهُ
بدرٌ لَعِينِي تُبْدِهِ الأضْوَاءُ

55. Have you not heard of his famous day at Sarraq?
When his mercy made even enemies hail.

٥٥. لَوْ عَايَنَتْ مِنْهُ السحائبُ مَا أرَى
حَارَتْ فَلَمْ تَتَبَجَّسِ الأنوَاءُ

56. He defeated the insolent foe, yet still
Showed grace - the finest virtue enemies tell.

٥٦. وَإنِ اخْتَفَى عَنْ مُنْكِرِيهِ فَعَاذِرٌ
أنْ لاَ تَرَاهُ مقلةٌ عميَاءُ

57. I have never known greater nobility -
Even hostile tongues his merits regale!

٥٧. هذِي المَاثِرُ لَيْسَ ينشىءُ مِثْلِهَا
بَانٍ وَلَمْ يَسْمُ لَهَا النُّظَرَاءُ

58. He refuses no beggar - for all who seek
Find in the shade of your glory no want to assail.

٥٨. تَتَحَيَّرُ الشُّعَرَاءُ فِيهَا إذْ تعم
في بَحْرِهَا الكبرَاء وَالعظماءُ

59. Be near or far, I send my verse to you,
Though wise you need no song your name to extol.

٥٩. لَمْ يُثْنِ في طَلَبٍ أعِنَّةَ خَيْلِهِ
إلاّ اعْتَرَتْ مَهْزُومَهَا النَّكْبَاءُ

60. No harm though pilgrims tarry from your land,
Where your hands as the clouds rain down boon without fail.

٦٠. يسطو فيَظهرُ في أسِرةِ وَجْهِهِ
بشرٌ تُمَازِجُ أمْنَهُ الرحْمَاءُ

61. I gift both my steed and my camel to you,
So ordain that their blood may loyalty entail.

٦١. أوَ مَا سَمِعْتَ بِيَوْمِهِ المشْهودِ فِي
سَرَّاطَ إذْ سَارَتْ بِهِ الأنْبَاءُ

62. Slay them on your feast and let your glory reign!
Let gardens of honor bloom from the dust of the vale.

٦٢. مَلَكَ العُدَاةَ فَأظْهَرَتْ آرَاؤُهُ
عَفْوا فَيَمَّمَ فَضْلَهُ الأعْدَاءُ

63. Grant, O noble clouded one, your servant a robe -
None can weave its equal, not even in Sanaa's veil!

٦٣. فَضْلاً أقَرَّ بِهِ العُدَاةُ وَلَمْ أجد
كَالْفَضْل إذْ شَهِدَتْ بِهِ الاعْدَاءُ

64. When I came seeking audience you cried aloud -
"Ask of me, your radiant face prevails!"

٦٤. لاَ يَعْدِمَنْكَ السَّائِلُونَ فَإنَّهُمْ
فِي ظِلّ عِزّكَ أدْركُوا مَا شَاؤُوا

65. I heard your sweet /na'am/, eager assent -
Bliss itself your /na'am/ reveals.

٦٥. كُنْ حَيْثُ شِئْتَ أسِرْ إلَيْكَ فَإنَّنْي
أَهْدَي إلَيْكَ وَلِمْ وَأنْتَ ذُكَاءُ

66. So I wove rare verse to your glory, but my lines
Cannot reach the lofty odes other poets regale.

٦٦. مَا ضَرَّ أهْلَ الثغرِ إبْطَاءُ الحَيا
وَيَدَاكَ مِنْهَا تهطل الأنوَاءُ

٦٧. أعِدَاكَ وَالأنْعَامَ فَاحكمْ فيهِمَا
بِإرَاقةِ الدم فَهْوَ مِنْكَ وَفَاءُ

٦٨. وَانْحَرْهُمَا فِي يَوْمِ عيدكَ وَابْقَ ذّا
مجدٍ تَضُوعُ بِعَرفِهِ الأرجَاءُ

٦٩. وَاسمَحْ لِعَبْدِكَ يَا غمامُ بِكُسْوَةٍ
عَقِمَتْ بِمِثْلِ نَسِيجِهَا صنعَاءُ

٧٠. مَا إنْ قَصَدْتُ عُلاَكَ حَتَّى قَالَ لِي
سَلْنِي بِمَدْحِكَ وَجْهُكَ الوَضَّاءُ

٧١. وَسَمِعْتُ قَوْلَ نَعَمْ بفيك مُعَجبلاً
نِعَماً تُقَادُ لَهَا بِهِ السرَاءُ

٧٢. فنظمتُ فِيكَ بديعَ شِعْرٍ فَاتَ أنْ
تَرْقَى إلَى حُجُرَاتِهِ الشعرَاءُ