Feedback

The eclipse has unveiled the full moon in all its splendor,

ุฌู„ุง ุงู„ุฎุณู ุนู† ุจุฏุฑ ุงู„ุชู…ุงู… ุงุฌุชู„ุงุคู‡

1. The eclipse has unveiled the full moon in all its splendor,
And protected it from the envious eyes that wished its ruin.

ูก. ุฌูŽู„ูŽุง ุงู„ุฎุณูู ุนูŽู† ุจูŽุฏุฑู ุงู„ุชู’ู…ูุงู…ู ุงุฌุชู’ู„ุงุคู‡ู
ูˆุญูŽุงุดูŽุงู‡ู ู…ู† ุนูŠู†ู ุงู„ุญูŽุณููˆุฏ ุงุนู’ุชู„ูุงุคู‡ู

2. It brought it out in the sphere of beauty and brilliance,
A companion of good fortune whose disappearance cannot be hastened.

ูข. ูˆูŽุฃุจู’ุฑูŽุฒูŽู‡ู ูููŠ ุฏูŽุงุฑูŽุฉู ุงู„ุญุณู†ู ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽู‡ูŽุง
ู‚ูุฑูŽุงู†ู ุณุนููˆุฏู ู„ุงูŽ ูŠูุฌูŽุงุจู ุงู†ู’ู‚ุถูŽุงุคูู‡ู

3. For it, God created a moon that shines with its light,
Its rising and setting equal in radiance.

ูฃ. ู„ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ุจูŽุฏุฑู ุฃุธูŽู„ู‘ูŽ ุจูู†ููˆุฑูู‡
ู…ูุญูŽูŠู‘ุงู‹ ุชูŽุณูŽุงูˆูŽูŠ ุตุจุญูู‡ู ูˆูŽู…ูŽุณูŽุงุคูู‡ู

4. A joy to the eyes of those kept awake by cares,
For when the night darkens, its rising lightens their gloom.

ูค. ุฃู†ููŠุณู ุนููŠููˆู†ู ุงู„ู‡ูŽุงุฆูู…ููŠู†ูŽ ู„ุฃู†ู‘ูŽู‡ู
ุฅุฐูŽุง ุฌูŽู‡ู‘ูŽู†ูู…ู’ ู„ูŽูŠู’ู„ูŒ ุฌูŽู„ุงูŽู‡ู ุงุฌู’ุชู„ุงูŽุคูู‡ู

5. If my eyes are blessed by the sight of its light,
Then it is right that my heart feels torment in its love.

ูฅ. ู„ูŽุฆูู†ู’ ุณุนุฏุชู’ ุนูŠู†ููŠ ุจูุฑูุคู’ูŠูŽุฉู ู†ููˆุฑูู‡ู
ููŽุญูู‚ู‘ูŽ ู„ูู‚ูŽู„ู’ุจููŠ ูููŠ ู‡ูŽูˆูŽุงู‡ู ุดูŽู‚ูŽุงุคูู‡ู

6. Though hiding love may cure the heart,
Divulging the secret of love is also its remedy.

ูฆ. ูˆูŽุฅู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ูƒูŽุชู’ู…ู ุงู„ุญูุจู‘ ู„ู„ู‚ูŽู„ู’ุจู ุฏูŽุงุคูู‡ู
ููŽุฅูู’ุดูŽุงุกู ุณูุฑู‘ ุงู„ุญูุจู‘ ูููŠู‡ู ุฏูŽูˆูŽุงุคูู‡ู

7. One whom a moon-like image has wasted away
And whose passions are hidden, will come into view and his happiness will revive him,

ูง. ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุฃุถู’ู†ูŽุฃุชู’ู‡ู ุตููˆุฑูŽุฉูŒ ู‚ูŽู…ูŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุชูŽู…ูŽ ุงู„ุฃุดู’ูˆูŽุงู‚ูŽ ุจูŽุงุญูŽ ุถูŽู†ูŽุงุคูู‡ู

8. While I, who found bliss in the full moon - may its worshippers thrive!
In the morning its splendor is matched by the gazelleโ€™s glance,

ูจ. ุชูŽุฑูŽุงุกูŽู‰ ููŽุฃุญู’ูŠูŽุง ุณุนุฏูู‡ู ุดูู‡ูŽุฏูŽุงุกูŽู‡ู
ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ู„ููŠ ุจูุจูŽุฏุฑู ุฃุณู’ุนูุฏูŽุชู’ ุดู‡ุฏูŽุงุคูู‡ู

9. And its delicate features are framed by the river lilyโ€™s bloom.
How can the sun surpass it in beauty and light

ูฉ. ูˆูŽุชูŽู…ู‘ูŽ ููŽุถูŽุงู‡ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุบุฒูŽุงู„ูŽุฉู ูููŠ ุงู„ุถุญูŽู‰
ููŽุบูŽุดู‘ูŽู‰ ุณูŽู†ูŽุงู‡ูŽุง ุงู„ุฃุฒู’ู‡ูŽุฑููŠู‘ูŽ ุณู†ูŽุงุคูู‡ู

10. When the radiance of its brilliant rising is unmatched?
For the beams of its face have been extended

ูกู . ูˆูŽูƒูŽูŠู’ููŽ ุชูŽูููˆู‚ู ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณ ุญุณู†ุงู‹ ูˆูŽู†ููˆุฑูู‡ูŽุง
ู„ุทู„ุนุชูู‡ู ุงู„ุบูŽุฑู‘ูŽุงุกู ูŠูุนู’ุฒูŽู‰ ุถููŠูŽุงุคูู‡ู

11. By the shining light of our Master the Praised One.
Abu Amr, the Exalted King who healed

ูกูก. ูˆูŽู„ูู…ู’ ู„ุงูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ู…ูุฏู‘ูŽุชู’ ุฃุดุนู‘ูŽุฉู ูˆูŽุฌู’ู‡ู‡
ุจููˆูŽุงุถูุญู ู…ูŽูˆู’ู„ุงูŽู†ูŽุง ุงู„ุณู‘ูŽู†ููŠู‘ ุจูŽู‡ูŽุงุคูู‡ู

12. The hearts of his subjects with his justice and grace,
The brother of valor and bounty, the protector who erased

ูกูข. ุฃุจููˆ ุนู…ุฑููˆ ุงู„ุฃุนู’ู„ูŽู‰ ุงู„ู…ู„ูŠูƒ ุงู„ุฐูŠ ุดูŽููŽู‰
ู‚ูู„ููˆุจูŽ ุงู„ุฑุนูŽุงูŠูŽุง ุจูุฑู’ุคูู‡ู ูˆูŽุดููŽุงุคูู‡ู

13. The gloom of injustice from us with his fairness and loyalty.
So the full moon is none but his beauty and nature,

ูกูฃ. ุฃุฎููˆ ุงู„ุจูŽุฃุณู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูุนู’ู…ูŽู‰ ุงู„ู‡ู…ุงู… ุงู„ุฐูŠ ู…ูŽุญูŽุง
ุฏูุฌูŽู‰ ุงู„ุฌูˆุฑ ุนู†ู‘ุง ุนุฏู„ูู‡ ูˆูŽูˆูŽููŽุงุคูู‡ู

14. And the sun is none but his face and brilliance.
Beauty is none but his being and character,

ูกูค. ููŽู…ูŽุง ุงู„ุจูŽุฏู’ุฑู ุฅู„ุงู‘ูŽ ุญุณู†ู‡ ูˆูŽุตูููŽุงุชู‡
ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณ ุฅู„ุงู‘ูŽ ูˆูŽุฌู‡ู‡ ูˆูŽุถูŠูŽุงุคูู‡ู

15. And the star is none but his wisdom and intelligence.
The pearl is none but his speech and smile,

ูกูฅ. ูˆูŽู„ุง ุงู„ุญุณู† ุฅู„ุงู‘ูŽ ุฐูŽุงุชู‡ ูˆูŽุทุจูŽุงุนู‡
ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ู†ุฌู… ุฅู„ุงู‘ูŽ ูู‡ู…ู‡ ูˆูŽุฐูƒูŽุงุคูู‡ู

16. The musk is none but his scent and softness.
The lion is none but his might and strength,

ูกูฆ. ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ุฏุฑ ุฅู„ุงู‘ูŽ ู†ุทู‚ู‡ ูˆูŽุงุจู’ุชูุณูŽุงู…ู‡
ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ู…ุณูƒ ุฅู„ุงู‘ูŽ ู†ูŽุดู’ุฑู‡ ูˆูŽุซู†ูŽุงุคูู‡ู

17. The rain is none but his generosity and abundance.
The lightning is none but his glance and brow,

ูกูง. ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ุซ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุจุฃุณู‡ ูˆูŽุงู‚ุชุฏูŽุงุฑู‡
ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ุบูŠุซ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุฌููˆุฏู‡ ูˆูŽุณุฎูŽุงุคูู‡ู

18. The raging horse is none but his resolve and impetuosity.
Superiority is none but his patience and tolerance,

ูกูจ. ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ุจุฑู‚ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุทุฑูู‡ ูˆูŽุฌุจูŠู†ู‡
ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ุนูŽุถู’ุจู ุฅู„ุงู‘ูŽ ุนุฒู…ู‡ ูˆูŽู…ูŽุถูŽุงุคูู‡ู

19. Justice is none but his wisdom and authority.
Pride is none but his kin and nobility,

ูกูฉ. ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ูุถู’ู„ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุญู„ู…ู‡ ูˆูŽุณู…ูŽุงุญู‡
ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ุนุฏู„ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุญูƒู…ู‡ ูˆูŽู‚ูŽุถูŽุงุคูู‡ู

20. Glory is none but his honor and sublimity.
A young man from whom good traits have emerged,

ูขู . ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ููŽุฎู’ุฑู ุฅู„ุงู‘ูŽ ุฑูŽู‡ู’ุทูู‡ู ูˆูŽู†ูุฌูŽุงุฏูู‡ู
ูˆูŽู„ุงูŽ ุงู„ู…ุฌุฏ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุนุฒู‘ูู‡ู ูˆูŽุงุฑู’ุชูู‚ูŽุงุคูู‡ู

21. Ascending above the heavenly spheres in his grandeur.
To him God has given a Master whose health has weakened,

ูขูก. ูุชู‰ ู†ูŽุดูŽุฃุชู’ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽุญูŽุงุณู†ู ููŽุงุนู’ุชูŽู„ู‰
ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ููŽู„ูŽูƒู ุงู„ู…ูุจู’ุฏููŠ ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ูŽ ุนูŽู„ุงูŽุคูู‡ู

22. Yet there is no fear of an illness that its cure cannot mend.
So he grew weak only so his purity would shine,

ูขูข. ู„ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ู†ู’ ู…ูŽูˆู’ู„ู‰ ุชูŽูˆูŽุนู‘ูŽูƒูŽ ุฌูุณู’ู…ูู‡ู
ูˆูŽู„ุงูŽ ุฎูŽูˆูŽููŽ ู…ูู†ู’ ุฏูŽุงุกู ุชูŽู„ุงูŽู‡ู ุฏูŽูˆูŽุงุคูู‡ู

23. Or as a flower that the rain has perfumed.
Or as a gentle breeze that restores the air,

ูขูฃ. ููŽู…ูŽุง ุงุนู’ุชูŽู„ู‘ูŽ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุฃู†ู‘ูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽุงุกู ุฑูู‚ู‘ูŽุฉู‹
ุฃูˆ ุงู„ุฒู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุทููŠุจุงู‹ ุฃู…ู’ุทูŽุฑูŽุชู’ู‡ู ุณูŽู…ูŽุงุคูู‡ู

24. Or a supple branch that its leisure has bent.
It is no wonder that the water grew limpid,

ูขูค. ุฃูˆู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ุซู ูˆูŽุตูุงู‹ ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุณููŠู…ู ู„ูŽุทูŽุงููŽุฉู‹
ุฃูˆู ุงู„ุบูุตู’ู†ู ู„ููŠู†ุงู‹ ู…ูŽูŠู‘ูŽู„ูŽุชู’ู‡ู ุฑูุฎูŽุงุคูู‡ู

25. For it did so only to reveal its clarity.
It is nothing new that the hand of the morning breeze

ูขูฅ. ูˆูŽู„ุงูŽ ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ู„ูู„ู’ู…ูŽุงุกู ุฃู† ุฑูŽู‚ู‘ูŽ ุฌุณู…ู‡
ููŽู…ูŽุง ุฑูŽู‚ู‘ูŽ ุฅู„ุง ูƒูŽูŠู’ ูŠูŽุฑููˆู‚ูŽ ุตููŽุงุคูู‡ู

26. Bent the robes of a branch whose bending is its nature.
So the branch's swaying stem did not curve crookedly,

ูขูฆ. ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูุจูุฏู’ุนู ุฃู† ุซูŽู†ูŽุชู’ ุฑูŽุงุญูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุง
ู…ูŽุนูŽุงุทููŽ ุบูุตู’ู†ู ุฌูŽู„ู‘ูŽ ุนู†ู‡ุง ุงู†ุซู†ุงุคูู‡ู

27. But bent out of delicacy and imagination.
Nor did the breeze in the air grow sickly,

ูขูง. ููŽู…ูŽุง ู…ูŽุงู„ ุนุทู ุงู„ุบุตู’ู† ู…ู† ุนููˆูŽุฌู ุจูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูƒู† ุซูŽู†ูŽุชู’ู‡ู ุฑูู‚ู‘ูŽุฉู‹ ุฎููŠูŽู„ุงูŽุคูู‡ู

28. But only to refresh and purify the air.
Nor did the elegant blossoms wilt from illness,

ูขูจ. ูˆูŽู„ุงูŽ ุงุนุชู„ู‘ูŽ ูููŠ ุงู„ุฌูŽูˆู‘ ุงู„ู†ู‘ูŽุณููŠู…ู ู„ุฃู†ู‘ูŽู‡ู
ุนูŽู„ููŠู„ูŒ ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ูƒูŽูŠู’ ูŠูŽุตูุญู‘ูŽ ู‡ูŽูˆูŽุงุคูู‡ู

29. But only to ignite their fragrance and water.
Nor was the polished sword tarnished,

ูขูฉ. ูˆูŽู„ุงูŽ ุฐูŽุจูู„ูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุฃู†ููŠู‚ู ู„ูุนูู„ู‘ูŽุฉู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู„ููƒูŽูŠู’ ูŠูŽุฐู’ูƒููˆ ุดุฐูŽุงู‡ู ูˆูŽู…ูŽุงุคูู‡ู

30. But only to refine its sheen and brilliance.
Nor did the lion of the thicket roar but for an ordeal

ูฃู . ูˆูŽู„ุงูŽ ุตูู‚ูู„ูŽ ุงู„ุจูŽุชู‘ูŽุงุฑู ู…ูู†ู’ ุตูŽุฏูŽุฅู ุจูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู„ูŠุตูููˆ ุตูŽู‚ู’ู„ูู‡ู ูˆุฌู„ุงูŽุคูู‡ู

31. In which his patience and consent will be praised.
Nor was the full moon veiled for its eclipse,

ูฃูก. ูˆูŽู„ุงูŽ ุญูู…ู‘ูŽ ู„ูŠุซู ุงู„ุบูŽุงุจู ุฅู„ุง ู„ูู…ูุญู’ู†ูŽุฉู
ุณูŽูŠูุญู’ู…ูŽุฏู ูููŠู‡ูŽุง ุตุจู’ุฑูู‡ู ูˆูŽุฑูุถูŽุงุคูู‡ู

32. But only for a purpose its concealment required.
So O you who wish for its face to shine,

ูฃูข. ูˆูŽู„ุงูŽ ุญูุฌูุจูŽ ุงู„ุจูŽุฏุฑู ุงู„ู…ูู†ููŠูู ู„ูุฎูŽุณู’ููู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู„ุฃู…ู’ุฑู ู…ุง ุงู‚ู’ุชูŽุถูŽุงู‡ู ุฎููŽุงุคูู‡ู

33. Good tidings - the horizon glitters with its light!
And O you who resent its command,

ูฃูฃ. ููŽูŠูŽุง ุฃูŠู‘ูู‡ูŽุง ุงู„ุฑู‘ูŽุงุฌููŠ ุชูŽุจูŽู„ู‘ูŽุฌูŽ ูˆุฌู‡ู‡
ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุจูุดู’ุฑู ุฃู† ุงู„ุฃูู‚ูŽ ู„ุงูŽุญูŽุชู’ ุฐููƒูŽุงุคูู‡ู

34. Woe to you - the sword's time to be drawn near has come!
God willed to protect him with his care,

ูฃูค. ูˆูŽูŠูŽุง ุฃูŠู‘ูู‡ูŽุง ุงู„ุจูŽุงุบููŠ ุงู„ุฌูŽุญููˆุฏ ู„ุฃู…ู’ุฑูู‡ู
ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ูˆูŽูŠู’ู„ู ุฃู† ุงู„ุณูŠููŽ ุญูŽุงู†ูŽ ุงู†ู’ุชุถูŽุงุคูู‡ู

35. And preserve him eternally, immune from envious eyes.
And make his protection from misfortunes suffice,

ูฃูฅ. ุฃุจูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฅู„ุงู‘ ุฃู† ูŠูŽู‚ููŠู‡ู ุจูู„ูุทู’ููู‡ู
ูˆูŽูŠูุจู’ู‚ููŠู‡ู ุฏูŽู‡ู’ุฑุงู‹ ู„ุงูŽ ูŠูุญูŽุณุฏู‘ู ุจูŽู‚ูŽุงุคูู‡ู

36. And grant him what cannot be matched in reward.
So the sun of kingship rose at the height of its fortune,

ูฃูฆ. ูˆูŽูŠูŽูƒู’ูููŠู‡ู ุฎูŽุทู’ุจูŽ ุงู„ุญูŽุงุฏูุซูŽุงุชู ุจูู…ูŽู†ู‘ูู‡ู
ูˆูŽูŠูŽู…ู’ู†ูŽุญูŽู‡ู ู…ูŽุง ู„ุงูŽ ูŠูุทูŽุงู‚ู ุฌูŽุฒูŽุงุคูู‡ู

37. Above a sublime horizon with the banner of victory fluttering.
And blessed the world with the return of abundant rain,

ูฃูง. ููŽุฃุทู’ู„ูŽุนูŽ ุดูŽู…ู’ุณูŽ ุงู„ู…ู„ูƒ ููŠ ุฃูˆู’ุฌู ุณุนุฏูู‡ุง
ุนูŽู„ูŽู‰ ุดูŽุฑูŽูู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ุฑู ุฑูŽูู‘ูŽ ู„ููˆูŽุงุคูู‡ู

38. The sustenance of creatures is His bounty.
So O Exalted Master, esteemed, revered and noble,

ูฃูจ. ูˆูŽู…ูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุจูุฑุฌุนุฉู ูˆูŽุงุจูู„ู
ู…ูŽู„ููŠู‘ ููŽุฃุฑู’ุฒูŽุงู‚ู ุงู„ุนูุจูŽุงุฏู ุนูŽุทูŽุงุคูู‡ู

39. Whose appearance is loved, name extolled and whose perfection is unmatched -
I asked Him who rescued Joseph from the well,

ูฃูฉ. ููŽูŠูŽุง ุฃูŠู‘ูู‡ูŽุง ุงู„ู…ูŽูˆู’ู„ูŽู‰ ุงู„ุฐููŠ ุฌูŽู„ู‘ูŽ ู‚ูŽุฏุฑูู‡ู
ูˆูŽุนูุธู‘ูู…ูŽ ู…ูŽุนู’ู†ูŽุงู‡ู ูˆูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ู„ูู‚ูŽุงุคูู‡ู

40. To rescue you from the woes of vicissitudes.
And protect you from the schemes of envious foes,

ูคู . ูˆูŽุญูุจู‘ูุจูŽ ู…ูŽุฑู’ุขู‡ู ูˆูŽุดูุฑู‘ููŽ ุงุณู’ู…ูู‡ู
ูˆูŽุถูŽุงุกูŽ ู…ูุญูŽูŠู‘ูŽุงู‡ู ูˆูŽุถูŽุงุนูŽ ุซูŽู†ูŽุงุคูู‡ู

41. Whose extensive knowledge only increased their toil.
For this prayer, as Yaseen was its end,

ูคูก. ุณูŽุฃู„ู’ุชู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ู†ูŽุฌู‘ูŽู‰ ู…ู† ุงู„ุฌูุจู‘ ูŠููˆุณููุงู‹
ูŠูู†ูŽุฌู‘ููŠูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุดูŽุฑู‘ ุงู„ุฎูุทููˆุจู ุงุนู’ุชูู„ุงูŽุคูู‡ู

42. Is sure to be answered, and its hopes fulfilled.
So live in safety, with no fear of your state changing,

ูคูข. ูˆูŽูŠูŽุญู’ู…ููŠูƒูŽ ุจุงู„ู…ูุฎู’ุชูŽุงุฑู ู…ู† ูƒูŽูŠู’ุฏู ุญูŽุงุณูุฏ
ุฃุถูŽู„ู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูู„ู’ู…ู ููŽุทูŽุงู„ูŽ ุนูŽู†ูŽุงุคูู‡ู

43. And last in security, with no expectation of your time ending.
That you may recite to all ears the interdictions of wrong,

ูคูฃ. ูˆูŽุฅู†ู‘ูŽ ุฏูุนูŽุงุกู‹ ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠุงุณูŠู†ู ุฎูŽุชู’ู…ูŽู‡ู
ู„ูŽู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ุฌุจูŒ ุฃู†ู’ ู„ุงูŽ ูŠูŽุฎููŠุจูŽ ุฑูŽุฌูŽุงุคูู‡ู

44. As the eclipse has unveiled the full moon in all its splendor.

ูคูค. ููŽุนูุดู’ ูููŠ ุฃู…ูŽุงู†ู ู„ุงูŽ ูŠูุฎูŽุงูู ุงู†ุชู‚ูŽุงู„ู‡
ูˆูŽุฏูู…ู’ ูููŠ ุงู…ู’ุชูู†ูŽุงู†ู ู„ุงูŽ ูŠูุฑูŽุฌู‘ูŽู‰ ุงู†ู‚ุถูŽุงุคูู‡ู

ูคูฅ. ู„ูุชูŽุชู’ู„ููˆ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃุณู’ู…ูŽุงุนู ุฃู„ู’ุณูู†ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูู‡ูŽู‰
ุฌูŽู„ุงูŽ ุงู„ุฎูŽุณู’ููŽ ุนูŽู†ู’ ุจุฏุฑู ุงู„ุชู‘ู…ูŽุงู…ู ุงุฌุชู„ุงูŽุคูู‡ู