Feedback

By the dawn on your breathing forehead,

ู‚ุณู…ุง ุจุตุจุญ ุฌุจูŠู†ูƒ ุงู„ู…ุชู†ูุณ

1. By the dawn on your breathing forehead,
My love has not faded or become sullied.

ูก. ู‚ูŽุณูŽู…ู‹ุง ุจูุตุจู’ุญู ุฌูŽุจููŠู†ููƒูŽ ุงู„ู…ูุชูŽู†ูŽูู‘ูุณู
ู…ูŽุง ุดููŠุจูŽ ุซูŽูˆู’ุจู ู…ูŽุญูŽุจู‘ูŽุชููŠ ุจูุชูŽุฏูŽู†ู‘ูุณู

2. O you, who when your necklaces are shaken,
Mock the branches of smooth myrtle.

ูข. ูŠูŽุง ู…ูŽู†ู’ ุฅุฐูŽุง ู‡ูุฒู‘ูŽุชู’ ู…ูŽุนูŽุงุทููู ู‚ูŽุฏู‘ู‡ู
ู‡ูŽุฒูŽุฃุชู’ ุจูุฃุนู’ุทูŽุงูู ุงู„ุบูุตููˆู†ู ุงู„ู…ูŠู‘ูŽุณู

3. I spent the treasure of my tears on you and was pleased
By what I spent on the most sagacious beauty.

ูฃ. ุฃู†ู’ููŽู‚ู’ุชู ูƒู†ู’ุฒูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู’ุนู ููŠูƒูŽ ูˆูŽุญูŽุจู‘ูŽุฐูŽุง
ู…ูŽุง ู‚ูŽุฏู’ ู†ูŽููŽู‚ู’ุชู ุนู„ู‰ ุงู„ุฌู…ูŽุงู„ู ุงู„ุฃูƒู’ูŠูŽุณู

4. I disclosed the secret of love for you and it was good for me
To take off chastity for chastity of silken raiment.

ูค. ูˆูŽู‡ุชูƒุชู ุฃู…ู’ุฑูŽ ุงู„ุญูุจู‘ ููŠูƒูŽ ูˆูŽุทูŽุงุจูŽ ู„ููŠ
ุฎูŽู„ู’ุนู ุงู„ุนูุฐูŽุงุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุนูุฐูŽุงุฑู ุงู„ุณู‘ูู†ู’ุฏูุณููŠ

5. Your glances shot arrows into my heart
That surpassed your frowning eyebrows.

ูฅ. ุฑูŽุดูŽู‚ูŽุชู’ ู„ุญูŽุงุธููƒ ูููŠ ููุคูŽุงุฏููŠ ุฃุณู‡ูู…ู‹ุง
ู‚ูŽุฏู’ ููŽูˆู‘ูŽู‚ูŽุชู’ู‡ูŽุง ุนู†ู’ ุญูŽูˆูŽุงุฌูุจููƒูŽ ุงู„ู‚ูุณููŠู‘

6. I lavish my companionship for your love,
While you are guarded from me, O intimate friend!

ูฆ. ุญูŽุชู‘ูŽุงู…ูŽ ุฃุจุฐู„ู ูููŠ ู‡ูŽูˆูŽุงูƒูŽ ุญูุดูŽุงุดูŽุชููŠ
ูˆูŽุชูุตูŽุงู†ู ุนู†ูŠ ูŠูŽุง ุดูŽู‚ููŠู‚ูŽ ุงู„ุงู†ูุณ

7. If you wished, you would not torment a heart with estrangement,
O you who are desolate without you has not been consoled!

ูง. ู„ูŽูˆู’ ุดูุฆู’ุชูŽ ู…ูŽุง ุนูŽุฐู‘ูŽุจู’ุชูŽ ู‚ูŽู„ู’ุจู‹ุง ุจูุงู„ุฌููŽุง
ูŠูŽุง ู…ููˆุญูุดู‹ุง ุจุณูˆูŽุงูƒูŽ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุชูŽุฃู†ู‘ูŽุณู

8. Is it lawful in the law of love that I
Reap coyness from the gazelles that are intimate?

ูจ. ุฃูŠูŽุญูู„ู‘ู ูููŠ ุดูŽุฑู’ุนู ุงู„ู…ูŽุญูŽุจู‘ูŽุฉู ุฃู†ู‘ูŽู†ููŠ
ุฃุฌู’ู†ููŠ ุงู„ุตุฏููˆุฏูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูุจูŽุงุกู ุงู„ุฃู†ู‘ูŽุณู

9. Or that after slumber the eyelid in the night
Tends the lamps from the drowsy eyes?

ูฉ. ุฃูŽูˆู’ ุฃู†ู’ ูŠูŽุจููŠุชูŽ ุงู„ุทุฑู’ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฑูู‚ูŽุงุฏูู‡ู
ูŠูŽุฑู’ุนูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูู‡ูŽุงุฏูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนููŠููˆู†ู ุงู„ู†ู‘ูุนู‘ูŽุณู

10. Or that I replace, O epitome of wishes,
Patience for kissing the miserable lips?

ูกู . ุฃ ูŽูˆู’ ุฃู†ู‘ูŽู†ููŠ ุฃุนู’ุชูŽุงุถู ูŠูŽุง ูƒูู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูู†ูŽู‰
ุจูุงู„ุตู‘ูŽุจู’ุฑู ุนูŽู†ู’ ู„ูŽุซู’ู…ู ุงู„ุซุบููˆุฑู ุงู„ู„ู‘ูุนู‘ูŽุณู

11. Who do I have like a full moon that shone a cup of liquor
In a planet and erased the darkness of chamomile?

ูกูก. ู…ูŽู†ู’ ู„ููŠ ุจูุจูŽุฏู’ุฑู ู‚ูŽุฏู’ ุฌูŽู„ุงูŽ ูƒุฃุณ ุงู„ุทู‘ูู„ุงูŽ
ููŠ ูƒูŽูˆู’ูƒูŽุจู ููŽู…ูŽุญูŽุง ุธูŽู„ุงูŽู…ูŽ ุงู„ุญูู†ู’ุฏูุณู

12. A branch, but fruitful with jest,
A full moon, but gathered with agreeableness.

ูกูข. ุบูุตู’ู†ูŒ ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู’ ุจูุงู„ูููƒูŽุงู‡ูŽุฉู ู…ูุซู’ู…ูุฑูŒ
ุจูŽุฏุฑูŒ ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู’ ุจูุงู„ู’ู…ูŽู„ุงูŽุญูŽุฉู ู…ููƒู’ุชูŽุณู

13. I did not forget him when he approached with a young wine-bearer
For the sake of the joy of an auspicious assembly,

ูกูฃ. ู„ู… ุฃู†ู’ุณูŽู‡ู ุฅุฐู’ ุฒูŽูู‘ูŽ ุจููƒู’ุฑูŽ ู…ูุฏูŽุงู…ูŽุฉู
ู„ุฃุฌูŽู„ู‘ ู†ูุฏู’ู…ูŽุงู†ู ุจูุฃุจู‡ูŽุฌู ู…ูŽุฌู’ู„ุณู

14. And he flowed with a sun in the sky of a flask
And turned the wind in the nostrils of narcissus,

ูกูค. ูˆูŽุณูŽุนูŽู‰ ุจูุดูŽู…ู’ุณู ูููŠ ุณูŽู…ูŽุงุกู ุฒูุฌูŽุงุฌูŽุฉู
ูˆูŽุฃุฏูŽุงุฑูŽ ุฑูŽุงุญู‹ุง ูููŠ ู…ูŽุญูŽุงุฌูุฑู ู†ูŽุฑู’ุฌูุณู

15. And he came to flirt with me with the magic of a seducerโ€™s glance,
Adorned with the ogling of smooth-skinned maidens.

ูกูฅ. ูˆูŽุบูŽุฏูŽุง ูŠูุบูŽุงูุฒู„ูู†ููŠ ุจูุณูุญู’ุฑู ู„ูŽูˆูŽุงุญูุธู
ุฃุฒู’ุฑูŽุชู’ ุจูุฃู„ุญูŽุงุธู ุงู„ุฌูŽูˆูŽุงุฑููŠ ุงู„ูƒูู†ู‘ูŽุณู

16. So I got drunk when I was given to drink from his glance
More than what I was given to drink from cups.

ูกูฆ. ููŽุณูŽูƒูŽุฑู’ุช ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฃู†ู’ ุณูู‚ููŠุชู ุจูู„ูŽุญู’ุธูู‡ู
ุฃุถุนูŽุงููŽ ู…ูŽุง ุฃูุณู’ู‚ููŠุชูู‡ ุจูุงู„ุงูƒุคุณู

17. Spare me your cup, O boon companion, for I am only
Drunk from the cup of his eyelids in my sitting place.

ูกูง. ุนูŽู†ู‘ููŠ ุจููƒูŽุงุณููƒูŽ ูŠูŽุง ู†ูŽุฏููŠู…ู ููŽุฅู†ู‘ูŽู…ูŽุง
ุณููƒู’ุฑููŠ ุจููƒูŽุงุณู ุฌููููˆู†ูู‡ู ููŠ ู…ูŽุฌู’ู„ูุณููŠ