Feedback

Tears ignited a fire in the iris when they said the beloved departed and traveled on

أضرم الدمع في الحشاشة نارا

1. Tears ignited a fire in the iris when they said the beloved departed and traveled on
He traveled away from me and I could not find patience

١. أضْرَمَ الدَّمْعُ فِي الحُشَاشَةِ نَارَا
حِين قَالُوا شَطَّ الحَبِيبُ وسَارا

2. How is my state when I cannot find composure
It confused the mind then clipped its wings

٢. سَارَ عَنِّي وَلَمْ أجِدْ لِيَ صَبْراً
كَيْفَ حَالِي وَلَمْ أجِدْ لِي اصطِبَارا

3. And determined a dwelling and sailed on
Woe to my heart and woe to every lover

٣. طَيَّرَ العَقْلَ ثُمَّ قَصَّ جَنَاحِي
وَقَصَا مَنْزِلاً وَشَطَّ مَزَارَا

4. For he lost his eyes and so followed the traces
He watches the stars in the darkness and however

٤. وَيْحَ قَلْبِي وَوَيْحَ كُلّ مُحِبّ
فَقَدَ الْعَيْنَ فَاقْتَفَى الآثَارَا

5. The lightning flashed in the clouds extending
And if a dove moans in the branches

٥. يَرْقُبُ النَّجْمَ فِي الظَّلاَمِ وَمَهْمَا
لَمَعَ البَرْقُ فِي الغَمَامِ اسْتَطَارَا

6. It tore up the heart then ripped up the waistwrap
And if a specter of loved ones comes to visit

٦. وَإذَا نَاحَ فِي الغُصُونِ حَمَامٌ
مَزَّقَ القَلْبَ ثُمَّ شَقَّ الإزَارَا

7. He bows his head lowly and humbled
He kept to melancholy and grief and so

٧. وَإذَا زَارَ لِلأحَبَّةِ طَيْفٌ
نَكَّسَ اَلرَّأْسَ ذِلَّة وَصَغَارَا

8. Taught sorrow and crying to the birds
So he lost patience and solace and thus

٨. لاَزَمَ السُّهْدَ وَالأسَى فَلِهَذاَ
عَلَّمَ النَّوْحَ وَالبُكَا الأطْيَاراَ

9. Shows ardour and borrows feelings of burning
And sickness clothed his body so he became

٩. فَقَدَ الصَّبْرَ وَالسُّلُوَّ فَأضْحَى
يُظْهِرُ الحُبَّ لَوْعَةً وَاسْتِعَارَا

10. The wakefulness of his eyes being a banner
Oh my people is there no helper helping

١٠. وَكَسَا جِسْمَهُ السَقَامُ فَأمْسَى
سُهْدُ عَيْنَيْهِ لِلْجُفُونِ شِعَاراَ

11. Other than tears pouring forth seas
Or a brother flashing lightning to me or a friend

١١. يَا لَقَوْمِي أمَا مَعِينٌ مُعِينٌ
غَيْرَ دَمْعٍ أفَاضَ مِنْهُ البِحَارَا

12. Who would guard a neighbour or heed the neighbourhood
Or a true loyal friend fulfilling a promise competing

١٢. أوْ شَقِيقٌ بَرِقُّ لِي أوْ رَفِيقٌ
يَحْفَظُ الجَارَ أوْ يُرَاعِي الجِوَارَا

13. To break my vow and conceal secrets
Or a friend listening to the plight of my condition

١٣. أوْ صَدِيقٌ صَدُوقُ وَعْدٍ يُبَارِي
نَقْضَ عَهْدِي وَيَكْتُمُ الأسْرَارَا

14. Thus my discourse brings joy to gatherings
What has happened, O my heart, then leave it

١٤. أوْ سَمِيرٌ يُصْغِي إلَى شَرْحِ حَالِي
فَحَدِيثِي لَيُطْرِبُ السُّمَّارَا

15. For what I had feared has come to pass
The matter is finished so resolve what you can resolve

١٥. كَانَ مَا كَانَ يَا فُؤَادِي فَدَعْهُ
فَالَّذِي كُنْتُ أخْتَشِي مِنْهُ صَارَا

16. For you, with estrangement the abode of reunion
Alas from separation and overflowing eyelids

١٦. قُضِيَ الأمْرُ فَاقْضِ مَا أنْتَ قَاضٍ
فَلَكُ الوَصْلِ بِالقَطِيعَةِ دَارَا

17. That made the eyes and heart lost
Who is my victorious when none other than a heart

١٧. آهِ مِنْ فُرْقَةٍ وَفَيْضِ جُفُونٍ
صَيَّرَ الطَّرْفَ وَالْفُؤَادَ حَيَارَى

18. That died of longing and did not know deliverance
Woe to the people of passion whom they see intoxicated

١٨. مَنْ نَصِيرِي وَلَيْسَ غَيْرُ فُؤَادٍ
مَاتَ شَوْقًا وَمَا دَرَى الإنْتِصَارَا

19. With their passion yet they are not intoxicated
They made humiliation a law for people

١٩. وَيْحَ أهْلِ الهَوَى يُرَوْنَ سُكَارَى
بِهَوَاهِمْ وَمَا هُمُ بِسُكَارَى

20. Too proud for humiliation in passion and belittlement
Oh hard-hearted have mercy on a heart

٢٠. صَيَّرُوا الذُّل شِرْعَةً لأنَاسٍ
أنِفُوا الذُّلَّ فِي الهَوَى وَالصَّغَارَا

21. That has never been wont to befriend stones
You have forgotten our vows and my heart

٢١. يَا قُسَاةَ القُلُوبِ رِفْقًا بِقَلْبٍ
لَمْ يَكُنْ قَطُّ يَألَفُ الأحْجَارَا

22. Distance only increased its reminders
How many eyelids have you clad in wakefulness

٢٢. قَدْ نَسِيتُم عُهُودَنَا وَفُؤَادِي
لَمْ يَزِدْهُ البُعَادُ إلاَّ إذِّكَارَا

23. And hearts you have robbed of tranquility
Every day passion deals me a death blow

٢٣. كَمْ جُفُونٍ كَسَوْتُمُوهَا سُهَاداً
وَقُلُوب سَلَبْتُمُوهَا القَرَارَا

24. With a fire kindling in the ribs
And when darkness creeps up to overtake me

٢٤. كُلَّ يَوْمٍ يَسُومُنِي الحُبُّ حَتْفاً
بِنَوًى شَبَّ فِي الأضَالِعِ نَارَا

25. An arrow of love that stirs up thoughts
My night grew long and the face of my dawn did not appear

٢٥. وَإذَا مَا الظَّلاَمُ جَنَّ رَمَانِي
سَهْمُ وَجْدٍ يُهَيِّجُ الأفْكَارَا

26. I wonder, will I see the darkness disappear?
If the morning were to come alive with hope

٢٦. طَالَ لَيْلِي وَلَمْ يَلُحْ وَجْهُ صُبْحِي
يَا تُرَى هَلْ أرَى الظَّلاَمَ يُوَارَى

27. You would not see flowers lost in the sky

٢٧. لَوْ يَكُونُ الصَّبَاحُ حَيَّا يُرَجَّى
لَمْ تَرَ الزُّهْرَ فِي السَّمَاءِ حَيَارَى