Feedback

Turn the wine-cup around, for the breeze makes it bubble,

أدر المدامة فالنسيم يشبب

1. Turn the wine-cup around, for the breeze makes it bubble,
And the meadow is watered by clouds, so it drinks,

١. أدِرِ الْمدَامَةَ فَالنَّسِيم يُشَبِّبُ
وَالروضُ يَسْقِيهِ الغمَامُ فَيَشْرَبُ

2. The dawn has now cast off its veil, that it might see
The face of the gloom at sunrise, how it is unveiled,

٢. وَالصبح قَدْ ألْقَى القنَاعَ لِكَيْ يَرَى
وَجْهَ الدُّجَى بِالْفَجْرِ كَيْفَ يُنَقَّبُ

3. The air is silvery white, but it is embroidered
By lightning with a gilt trim.

٣. وَالْجَوُّ فِضِّيُّ الرِّدَا لَكِنَّهُ
بِالْبرقِ صَارَ لَهُ طِرَازٌ مُذْهَبُ

4. The branches are strung with flowers,
And the stringing of what cannot be pierced is a wonder.

٤. وَالدوحُ قَدْ نُظِمَتْ زُهُورُ غُصُونه
وَمِنَ العَجَائِبِ نظمُ مَالاَ يُثْقَبُ

5. The rose - from the sun of daybreak upon its cheek
Is a blush, while the mouth of the narcissus is sullen,

٥. وَالْوَرْدُ فِي خَدَّيْهِ من شمسِ الضُّحَى
خَجَلٌ وثغرُ الأُقْحُوَانَة أشْنَبُ

6. The branch - the morning breeze bends it, so it's as if
It's a youth with hands of morning zephyrs playing on it.

٦. وَالْغُصْنُ تَثْنِيهِ الصَّبَا فَكَأنَّهُ
صَبٌّ بِهِ أيَدِي الصَّبَابَةِ تَلْعَبُ

7. The cock crows at dawn, a muezzin,
While the birds in the trellises' varieties court.

٧. وَالدِّيكُ حَيْعَلَ بِالصَّبَاحِ مُؤَذِّنًا
وَالطَّيْرُ فِي فَنَنِ الأرَائِكِ يَخْطُبُ

8. Drink the cup of respite in its taverns
Where the young men are pure, so the wine is pure.

٨. فَاسْتَجْلِ كَأسَ الراح فِي حَانَاتهَا
فِي فِتْيَةٍ طَابُوا فَطَابَ الْمَشْرَبُ

9. The tavern is a meadow, the cupbearers are blossoms,
The wine is a sun, the bottle a planet,

٩. فَالحَانُ روضٌ وَالسُّقَاةُ أزَاهرٌ
وَالراحُ شَمْسٌ وَالزُّجَاجَةُ كَوْكَبُ

10. In the mouth it sets, but through the cheeks'
Radiance it does not set.

١٠. فِي الثغرِ يَغْرُبُ حَرْفُهَا لَكِنَّهَا
بِسَمَا الخُدُود شُعَاعُهَا لاَ يَغْرُبُ

11. Pale yellow in the cups, but in the cheeks
A red fire flames.

١١. صفرَاء فِي الْكَاسَاتِ إلاَّ أنَّهَا
حمرَاء فِي الوَجَنَاتِ نَارٌ تُلْهَبُ

12. Pale yellow, it battled misfortunes. Don't you see
Its cups dyed with the blood of sorrows?

١٢. صفرَاء حَارَبَتِ الصُّرُوفَ أمَا تَرَى
كَاسَاتِهَا بِدَمِ الهُمُومِ تُخَضَّبُ

13. Strange, like fire, except that it
Is not extinguished with water but flares.

١٣. عَجَبًا لَهَا كَالنَّارِ إلاّ أنَّهَا
لاَ تَنْطَفِي بِالْمَاءِ بَلْ تَتَلَهَّبُ

14. From the palm of the smooth-cheeked cupbearer, his spittle
Is sweeter to me than wine and more delicious,

١٤. مِنْ كَفْ مَعْسُولِ المَرَاشِفِ رِيقُهُ
أشْهَى إلَيَّ مِنَ الْمُدَامِ وَأعْذَبُ

15. A moon that shows you through his cheek and coquetry
A dawn that shone when darkness enveloped it.

١٥. قمرٍ يُرِيكَ بِخَدّهِ وَعِذَارِهِ
صبحًا تَبَلَّجَ إذْ عَلاَهُ الغَيْهَبُ

16. I ransom him with my heart from a moon, but he
From my eyes is veiled.

١٦. أفْدِيهِ مِنْ قمرٍ بِقَلْبِي نَازلٌ
لَكِنَّهُ عَنْ نَاظِرِي يَتَحَجَّبُ

17. His cheek is attributed to the Pleiades, so for that
His apple is dyed with the blood of hearts.

١٧. لِلْقَانِ يُنْسَبُ خَدُّهُ فَلأجْلِ ذَا
تُفَّاحُهُ بِدَمِ الْقُلُوبِ مُخَضَّبُ

18. And for his glance, the eggs of ostriches are attributed,
As for his figure, the duskiness of antelopes.

١٨. وَلِلَحْظِهِ بِيضُ الظُّبَي انْتَسَبَتْ كَمَا
لِقَوَامِهِ سُمْرُ الْعَوَالِي تُنْسَبُ