Feedback

You are my reliance, to You my need

عليك توكلي ولك افتقاري

1. You are my reliance, to You my need
From You my request, in You my triumph

١. عليك توكّلي ولك افتقاري
ومنك تطليبي وبك انتصاري

2. In You is my love, to You my matter
Is there any but You my aim and my trial?

٢. وفيك محبتي وإليك أمري
وهل إلاك قصدي واختباري

3. O King of kings, none but a servant at Your door
Take my revenge, O Judge on Judgment Day

٣. أيا ملك الملوك ولا مليك
سوى عبد ببابك خذ بثاري

4. Make easy my guidance, lessen my burden
O Creator of creation, pave my positions of acceptance and establish my minarets

٤. ويل ديان يوم الدين سهل
طريق هدايتي وأقل عثاري

5. O God, prepare me for good
And deal with me gently as is Your flowing bounty

٥. ويا باري الورى طرا أنلني
مقامات الرضى وأقم مناري

6. O Relenter, O Giver, grace me with success
For my patience has failed

٦. ويا الله هبئني لخير
وعاملني بلطف منك جاري

7. It suffices me that I have raised to the Rich
With my words of pleading and destitution

٧. ويا تواب يا وهاب وفق
فقد خط المشيب دجى عذاري

8. It suffices me that I have reached the door of Might
With humility, confession, and falling short

٨. ويا غفار يا ستار من لي
بعفوك حين لا يغني اعتذاري

9. In the cosmos, who but You is hoped for
To remove harm or veil disgrace?

٩. ويا ذا الجود والجبروت جد لي
بما أرجوه من جبر انكساري

10. Who but You is the Sovereign called upon
To quench thirst and heal the stricken?

١٠. ويا ذا المن والرحموت قابل
برحماك اغترابي واغتراري

11. No, by God, none but You has authority
Entreated by elders and youngsters alike

١١. ويا عون المقل أجب دعائي
فإني قد دعوتك باضطراري

12. No, by God, in the cosmos is any Lord
But You, who sees and knows my secrets

١٢. ويا رباه ويا غوثاه عجل
بتوفيق قد عجز اصطباري

13. So fulfill my good expectation, if my supposition
Grants me that You are All Powerful

١٣. فحسبي أن رفعت على غنيّ
بمقالات أطراحي وافتقاري

14. And crown me with the crown of knowledge, and make
The garb of righteousness and piety my emblem

١٤. ويكفي إن وصلت لباب عزّ
بذلّ واعتراف واقتصار

15. And enlighten me with faith and prosperity
And allow me the Hajj and sacred rites

١٥. أفي الأكوان غيرك من يرجى
لكشف الضر أو ستر العواري

16. And from the meadow of the Guide, the Expected
For attaining success in the Abode of Eternity

١٦. أثم سواك سلطان فيدعى
لإرواء الظمأ وشفا الأواري

17. Leader of Bani Luway, pillar of Bani Nazar
Beloved of Truth, best of creation, Taha

١٧. فلا والله ليس سواك مولى
يرجيه الكبار مع الصغار

18. Cloud of Messengers, knower of havens
Crescent of cosmos, lamp of its night

١٨. ولا والله في الأكوان رب
سواك يرى ويعلم ما أواري

19. Dawn of horizons, sun of brilliant morning
Gardens of security, key to sublime ranks

١٩. فحقق حسن ظني إن ظني
يحقق لي بأنك ذو اقتدار

20. Cloud of munificence, treasure of gifting
Vanquisher of adversity, pourer of boons

٢٠. وتوجني بتاج العلم واجعل
لباس البر والتقوى شعاري

21. Destination of homelands, fruitful pilgrim
Noble spirit, thanked for his efforts

٢١. ونورني بإيمان ويمن
ومتعني بحج واعتماري

22. Pure branch, praised carpenter
Messenger who came with Book of Truth

٢٢. ومن بزورة الهادي المرجى
لنيل الفوز في دار القرار

23. Saving us therewith after enslavement
And told of unseen that none can know

٢٣. عصام قصي فخر بني لوي
عماد معد كهف بني نزار

24. Until he knew it, every house
Crowned with beauty and splendor for what

٢٤. حبيب الحق خير الخلق طه
غمام الرسل دري الدراري

25. He was clad in majesty and dignity
He stood on the minaret of glory, calling

٢٥. هلال الكون مصباح الدياجي
صباح الأفق شمس ضحى النهار

26. With signs of light, pure gold
And established religion when the pagan

٢٦. رياض الأمن مفتاح المعالي
غمام الجود كنز الإدخار

27. Colonnade collapsed, its walls fragmented
And revived the nation of Islam after

٢٧. مزيل المحل هطال الأيادي
خصيب الرحل مقصود الديار

28. Its rites were restored post decay
Its sun became clear again after eclipse

٢٨. شريف النفس مشكور المساعي
زكي الفرع محمود النجار

29. Its full moon rose again after darkness
He humbled Chosroes’ empire after its pride

٢٩. رسول جاءنا بكتاب حق
فأنقذنا به بعد الإسار

30. And weakened Persia’s abode with desolation
Extinguished their fire after it raged

٣٠. وأنبأ عن غيوب ليس تدرى
إلى أن قد دراها كل داري

31. Dried up their water after it flowed
The trunk inclined toward him from his dawning

٣١. تتوج بالحسن والبها لما
تسربل بالجلالة والوقار

32. As the stranger yearns for homelands
The cloud timed itself to shade his harsh heat

٣٢. أقام على منار العز يدعو
بآيات الندى وظبا الفخار

33. Bringing abundant rains
The moon split itself for his sake

٣٣. وشاد الدين إذ تركت ظباه
رواق الكفر منقض الجدار

34. As did the sun of the day
The gazelle called him: “Save me

٣٤. وأحبا ملة الإسلام لما
أقام رسومها بعد الدمار

35. So I may fulfill the rights of little ones”
So he released her and she turned back

٣٥. وأوضح شمسها من بعد كسف
وأطلع بدرها بعد السرار

36. To graze near her Lord, due to neighborhood
The camel took refuge, saying “we believe”

٣٦. وذلل ملك كسرى بعد عز
وأوهى دار فارس بالبوار

37. And submitted to his order after fleeing
Al-Walid spoke to him words of truth

٣٧. وأخمد نارهم بعد اشتعال
وغور ماءهم بعد انجار

38. And his saying proved true, ignoring waste
His arm informed him of his name when

٣٨. وحسن الجذع من شروق إليه
كما حن الغريب إلى الديار

39. Zainab kindled the fire of parting
In his hand, the staff turned into a sword

٣٩. ووقته الغمامة حر قيظ
وجاءته بأمياه غزار

40. With it, the flood became coursing
The flint therein glorified with confession

٤٠. وشق لأجله بدر الدياجي
كما ردت له شمس النهار

41. The wood flourished, becoming verdant
The cave received his command however

٤١. ونادته الغزالة أن أجرني
لأقضي حق أولاد صغار

42. A wonder for the consulting sage
Suraqah's eyesight melted when

٤٢. فأطلقها فولت ثم عادت
لترفي ربها حق الجوار

43. The All Powerful wished to appear
His mother saw the signs of prophecy

٤٣. ولاذ به البعير فقال آمنا
ودان لأمره بعد النفار

44. When Mukhhul Asshar examined him
The saliva of his mouth healed Ali's eyes

٤٤. وخاطبه الوليد خطاب حق
وصدق قوله ضب القفار

45. With the knowledge of an adept guide in waste
Thus did Ibn Al-Akwa and then

٤٥. وأنباه الذراع بسمه إذ
أثارت زينب نار الشنار

46. The foot of the valiant Ibn Utayk after being broken
The right hand of Mu'adh was restored when

٤٦. وفي يده العصا انقلبت حساما
ومنها أصبح الطوفان جاري

47. It was cut off, as if it were the left
Khabbab's abdomen was ripped, then mended

٤٧. وفيها الصلد سبح باعتراف
وجدل العود أينع باخضرار

48. By his touch, how many harms were remedied!
How often did his prayer enrich a poor one

٤٨. وأمر الغار فيه أيّ أمر
عجاب للبيب المستشار

49. As it saved from the heat of flame
His handfuls of dates fed his army

٤٩. وطرف سراقة قد ساخ لما
أراد ظهوره ذو الإقتدار

50. Though they were war steeds when loosed
He felled a ewe and it gushed milk for him

٥٠. وعاينت أمّه أعلام بصرى
وقد وضعته مكحول الشفار

51. Never before flowing without lambing
The hatred of enemies dimmed his light

٥١. وعين قتادة قد رد لما
أسالتها يد النقع المثار

52. Though the fires of war blazed
Yet those who feared him felt safe the day of Opening

٥٢. وأبرى ريقه عيني عليّ
بخبير يوم جدل بالقفار

53. While the sword of victory sharpened its blades
To the extent fame is a heritage continued

٥٣. كذا ساق ابن الأكواع ثم
رجل الفتى ابن عتيك من بعد انكسار

54. Through the preservation of leaders from leaders
Where glory is exalted, towering peaks

٥٤. ورد يمين معوذ حين قدت
فردت بعد قطع كاليسار

55. And sublime glory an unsheathed sword
Matters of pride with which spears blossom

٥٥. وشق خبيب أيرأه بمسح
وكم عافى بنفث من ضرار

56. Met by resolute swords unsheathed
A courser that protected Ali's glory

٥٦. وكم أغنى بدعوته فقيراً
كما أغنى بها من حد نار

57. Though he refused to protect wealth or realty
A full moon that rendered the valiant a horizon

٥٧. وأشبع جيشه بصواع تمر
وكانوا كالجواد لدى انتشار

58. His arrows therein being piercing stars
For him are the excellent steeds, when

٥٨. وصرع الشاة درّ له حليبا
وقبل اللمس لم يك قط جاري

59. The pagans' horses retreat in flight
Arrows unleashed like flaming sparks

٥٩. وأطفأ نوره حقد الأعادي
ونار الحرب مضرمة الشوار

60. That amaze lightning and celestial bodies
Or galloping seas in violent waves

٦٠. وأمن خائفيه يوم فتح
وسيف النصر مشحوذ العواري

61. Or blond ones interlaced with blossoms
So Ashhab dressed the meadow in garb

٦١. بحيث المجد ميراث تواصت
به حفظا كبار عن كبار

62. And adorned it with the lights of flame
And Adham bowed before the torrents

٦٢. وحيث فخار مسنون العوالي
وسيل فخار مصقول الشفار

63. Therein, where he traversed the heat of day
And Ashqar, whenever he set forth, his shoulders

٦٣. مفاخر للرماح بها ازدهار
يقابلها المهند بافترار

64. Were clad in fires taken by force
They reached the utmost peak of men of truth

٦٤. جواد صان عليا المجد لكن
أبى عن صون مال أو عقار

65. For them is the act of the wild beasts
They kindled valiance though it raged like fire

٦٥. وبدر صير الهيجاء أفقا
نجوم سهامه فيها دراري

66. Its smoke being only dust
When they ignited flashes, the heads of foes

٦٦. له الخيل السوابق إذ تداعت
خيول الملحدين إلى الفرار

67. Were like scattering embers
If they brandished slender bayonets, the appointed spans

٦٧. من الشهب المسومة اللواتي
يفتن البرق والشهب الجواري

68. Of their enemies became short
If their tongues smiled, the eyes of enemies' wounds

٦٨. أو الدهم الروافل في لجين
أو الشقر المشابة بالنضار

69. Wept with intense sobbing
Whenever they showed the face of war

٦٩. فأشهب قد كساه الروض ثوبا
ووشّاهُ بأنوار النوار

70. They drove away with spearheads wild donkeys
Tribes of ferocity and folk of courage

٧٠. وأدهم قبل الدريّ منه
جبينا حيث خاض حشا النهار

71. And a band of glories and towering pride
The nights were darkened due to them, after supposition

٧١. وأشقر ما انبرى إلا وجالت
على عطفيه نيران استعار

72. And their secret exposed after concealment
They see death pursuing glories

٧٢. تسنم منتهى فتيان صدق
لهم فعل الضرغمة الضواري

73. Sweeter than life alongside the lowly
A guide guided them to fortune—one who guides

٧٣. بنوا الهيجاء وهي تشب نارا
وليس دخانها إلا الغبار

74. To determined goal, lofty minaret
And led them to guidance after blindness

٧٤. إذا ما ألهبوا البيض استطارت
رؤوس عداتهم مثل الشرار

75. And honored guarding them after destitution
So one steeped in passion proclaimed submission

٧٥. وإن هزّوا طوال السمر جاءت
أعاديهم بآجال قصار

76. And one of aversion openly surrendered
They are aid for one seeking refuge and flowers

٧٦. وإن ضحكت أسنتهم تباكت
عيون جراح أعضاء المباري

77. For one plucking, flowers for a bee
They are rain for loyalists, and loyalists themselves

٧٧. وإن أبدوا لمعنى الحرب وجها
أزاحوا بالظبا شبه المماري

78. And wrath for schemers and dispossessed
Leader of Leaders, river of donors

٧٨. قبائل صولة وشعوب بأس
ورهط مكارم وعلا افتخار

79. Most noble one sought, extended hand
Majesties neighbor him when he rises

٧٩. سخت بهم الليالي بعد ظن
وافشت سرهم بعد استتار

80. So those at his summit obtain bounty ever-flowing
He is forebearing, pardoning heedless ones

٨٠. يرون الموت في طلب المعالي
ألذ من الحياة مع الصغار

81. No forbearance but of the All Powerful
We have quenched our thirst for guidance from his protection

٨١. هداهم للسعادة منه هاد
حديد المنتضى عالي المنار

82. Pleased, too lofty for sipping realty
We desired the meadow of his nation, so we reveled

٨٢. وقادهم لرشد بعد غي
وعز حماهم بعد افتقار

83. In a fragrance surpassing aromatics
We sniffed the horizon of his Sunna, finding

٨٣. فصرح باعتراف ذو شجون
وأعلن بانقياد ذو نفار

84. Flashes of might in clouds of sandstorms
Leader of humanity without peer

٨٤. فهم غوث لمنتجع وزهر
لمنتشق وهم زهر لساري

85. And unique noble without rival
O sun of sovereignty without setting

٨٥. وهم غيث الموالي والموالي
وهم غيظ المراجي والمجاري

86. O full moon of bliss without darkness
Is not the summit of glory made

٨٦. إمام أئمة الثقلين طرا
وأكرم مستماح مستماري

87. For your meteors to orbit?
Does not the news agree that pilgrimage

٨٧. تجاوره المعالي حيث يغدو
فتظفر من علاه بخير جاري

88. Is to your meadow, flourishing with visitors?
I wish I could split open the land for you

٨٨. ويحلم قادرا عن غي جان
ولا حلم سوى من ذي اقتدار

89. And oceans plunge their depths
I wish to race with the wind in yearning

٨٩. رشفنا للهداية من حماه
رضابا جل عن رشف العقار

90. And fly with the birds in flight
To witness the meadow that contained sublimities

٩٠. ورضنا روض ملته فطبنا
بعرف فاق معطار البهار

91. For it deserves to captivate minds
And kiss the earth holding bones

٩١. وشمنا أفق سنته فشمنا
بروق العز في سحب الفخار

92. Whose worth transcended the prideful
And sip from cups of success a spirit

٩٢. أيا جمع الأنام بلا شبه
ويا فرد الكرام بلا مجاري

93. Cooling the souls aflame
And fulfill each obligation in its sanctuary

٩٣. ويا شمس السعود بلا غروب
ويا بدر السرور بلا سرار

94. Circling, pacing, and performing sacred rites
And cast upon its sands, from my tear

٩٤. أليس بأن أوج المجد أمسى
لشهب سناك كالفلك المدار

95. Rocks never matched by pebbles
And let my anthem therein be praise

٩٥. وأن الخبر أجمع في مزار
لروض علاك فأنعم بالمزار

96. Making my hope its motto
Guiding my steed by oath it called them

٩٦. بودّي لو شققت لك الفيافي
وخضت إليك أفئدة البحار

97. To their homelands, Caller to Rest
Crossing the lands on a moonless night

٩٧. وسرت على ذرى الريح اعتجالا
وصرت على الطائر في مطار

98. Whose stars slumber from every watcher
Wandering in the halo of travel wisely

٩٨. لأشهد روضة حوت المعالي
فحق لها بأن تسبي الدراري

99. Like the gait of an ostrich in robes of dignity
Draped in the gown of wandering when

٩٩. وألثم تربة ضمت عظاما
تعاظم قدرها عن ذي افتخار

100. My left took the reins from the Influencer
A mount leaping like an arrow

١٠٠. وأرشف من كؤوس الفوز راحا
ببرد روحها حر الأواري

101. When it dashes, straight without veering
Yearning for homelands, enraptured, in longing

١٠١. وأقضي في حماها كل حج
بتطواف وسعي واعتمار

102. For those milestones and dwelling
Never are its cheeks spared kisses

١٠٢. وأرمي ف ذراها من دموعي
جمارا لا تقايس بالجمار

103. Nor are pastures deprived of its herd
And if it reaches the terminus, exerting effort

١٠٣. وأجعل مشعري فيها مديحا
يصيّر ما أرجيه شعاري

104. To the beloved’s land on the ridge
I would ready a wise batch,

١٠٤. يمينا بالمطي وقد دعاها
إلى أوطانها داعي القرار

105. Their gear upon obedience and sound choice
I would unleash the excellent racers

١٠٥. تجوب البيد في ليل بهيم
تناعس نجمه عن كل ساري

106. Traversing the wastes with their cheeks
Sending them in relay until

١٠٦. تهادى في حلى التسيار هديا
كهدي الغيد في حلل الوقار

107. I gesture a greeting to Bani Nizarr
There my eyes would delight to see them

١٠٧. وترفل في رداء التيه لما
قلت بيد السرى قود السحاري

108. Enjoying life in the most blissful halting place
I would prohibit them then from traversing

١٠٨. مطايا كالقسي رمت سهاما
بخطو حين عن عوج العثار

109. The wilderness and wastes
O Greatest of Mankind, may you listen

١٠٩. تحن إلى الفلا طربا وشوقا
إلى تلك المعالم والديار

110. To praise from one professing need
Could I ever return to your sanctuary

١١٠. فما تلوي أخادعها لورد
ولا يخلو لها مرعى الضمار

111. That I may take refuge in your all-sheltering grace?
I found your earth a gentle meadow

١١١. وإن تبلغ المسعى وتسعى
إلى ربع الحبيب على الشفار

112. And picked from its ripened fruits
I enjoyed its yields, so I began to harvest

١١٢. وأولي ثانيا قسما صدوقا
على وفق اختبارٍ واختيار

113. Branches—praising you exuberantly
So I composed praises from one steadfast

١١٣. لأقتعدن أسنمة المهارى
أشق بوخدها شقق القفار

114. On a cliff of burning passions
My tongue has free rein in praising you

١١٤. وأرسلها بأرقال إلى أن
أنوّحها بحي بني نزار

115. And my praises of your sublimity are concise
You are greater than any praised

١١٥. هناك تقر عيني أن تراها
تلذ العيش في أهنى قرار

116. In composition or scattering of poetry
But I praised you only to extinguish

١١٦. وحينئذ أصيرها حراما
على شق الفيافي والقفار

117. Torment of grave or searing of flame
For I do not see anyone but You as recourse

١١٧. فيا خير الأنام عساك تصغي
لمدح جاء يدلي بافتقار

118. Nor anyone but You to depend upon
So grace me, O Expected, with intercession

١١٨. وهل لي عودة لحماك كيما
ألوذ بجاهك الحامي الذمار

119. To avert any blow or take my revenge
It is unthinkable that I lose hope; I have a neighbor

١١٩. وجدت ذراك لي روضا أريضا
فقمت به على قطف الثمار

120. Who gives me good tidings of your upholding pact
I have love, reverence, and praise

١٢٠. ولذ جناه لي فطفقت أجني
لديه غصون مدحك باهتصاري

121. With which I profess destitution
O Mighty, You know my neediness

١٢١. فدونكها مدائح من مقيم
على جرف من الأشواق هاري

122. O Loving, O Blesser, facilitate
My affairs and protect me from evil of heat

١٢٢. لساني في مديحك ذو انطلاق
ومدحي في علاك ذو اقتصار

123. Pardon my parents and delight in safety
For my elderly shaykh and guardian carpenter

١٢٣. وأنت أجل من يثنى عليه
بنظم في المدائح أو نثار

124. And be kind to Muslims, be bountiful in prosperity
For my shaykhs, my pride

١٢٤. ولكني مدحتك كي أوقّ
عذاب القبر أو إحراق نار

125. And perpetuate the rule of Your servant, the Best Ruler
My father Umar and the striving Leader

١٢٥. فلست إلى سواك أرى استناداً
ولست على سواكَ أرى اقتصاري

126. And aid him with might and victory
And sound guidance, openings and triumph

١٢٦. فجدلي بالشفاعة يا مرجى
لدفع ملمّة أو أخذ ثاري

127. And bless Your servant Al-Mansur and support
His efforts with Your kindness ever-flowing

١٢٧. وحاشا أن أخيب ولي جوار
يبشرني بحفظك للجوار

128. And facilitate for him to allow me the Hajj
And grant me bliss with no rivals

١٢٨. ولي حب وتسمية ومدح
بهم أدلي على شحط المزار

129. Send Your blessings upon Your Prophet—blessings however many
Were stirred by the warbling of the dove

١٢٩. فيا الله يا جواد حسبي
من التسآل علمك بافتقاري

130. And deliver to his family the purest prayers
Continually innovated and combined

١٣٠. ويا حنان يا منان يسر
أموري واكفني شر الشنار

131. And reward his companions with utmost good however lengthy
Were the paths beneath the darkness lit by the traveling night

١٣١. وسامح والدي وعج بأمن
على شيخي الغرا وصني النجار

١٣٢. وكن للمسلمين وجد بيمن
لأشياخي الذين بهم فخاري

١٣٣. وخلد ملك عبدك خير وال
أبي عمر والإمام المستماري

١٣٤. وايده بعز واقتدار
وتسديد وفتح وانتصار

١٣٥. ووفق عبدك المسعود واعضد
مساعيه بلطف منك جاري

١٣٦. وسخره ليسمح لي بحج
ويوليني السرور بلا غيار

١٣٧. وصل على نبيك ما تثنت
غصون هاجها صوت الهزار

١٣٨. وبلغ آله أزكى صلاة
تواصل في رواح وابتكار

١٣٩. وجاز الصحب خيرا ما استطالت
على زنج الدجى نبط النهار