Feedback

They brandished their spears and narrowed their eyelids,

ู‡ุฒูˆุง ุงู„ู‚ุฏูˆุฏ ูˆุฃุฑู‡ููˆุง ุงู„ุฃุฌูุงู†ุง

1. They brandished their spears and narrowed their eyelids,
Or have you not seen the ladies and the young bucks?

ูก. ู‡ูŽุฒูˆุง ุงู„ู‚ุฏููˆุฏูŽ ูˆูŽุฃุฑู‡ูููˆุง ุงู„ุฃุฌููŽุงู†ูŽุง
ุฃูˆูŽ ู…ูŽุง ุฑูŽุฃูŠู’ุชูŽ ุงู„ุจูŽุงู†ูŽ ูˆูŽุงู„ุบุฒู’ู„ุงูŽู†ูŽุง

2. They replaced the arrows with glances,
When they waited for the antelope instead of eyelids.

ูข. ูˆูŽุงุณู’ุชูŽุจู’ุฏูŽู„ููˆุง ุจูŽุฏูŽู„ูŽ ุงู„ุณู‡ูŽุงู… ู„ูŽูˆูŽุงุญูุธุงู‹
ู„ู…ุง ุงู†ู’ุชูŽุธูŽูˆู’ุง ุนูˆุถ ุงู„ุธู‘ูุจูŽู‰ ุฃุฌููŽุงู†ูŽุง

3. They folded their robes, their cheeks blushing,
Did you see moons rising over the branches?

ูฃ. ูˆูŽุซูŽู†ูŽูˆู’ุง ู…ูŽุนูŽุงุทูููŽู‡ูู…ู’ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ู„ุงูŽุญููˆุง ููŽู‡ูŽู„ู’
ุฃุจู’ุตูŽุฑู’ุชูŽ ุฃู‚ู’ู…ูŽุงุฑุงู‹ ุนูŽู„ูŽุชู’ ุฃุบู’ุตูŽุงู†ูŽุง

4. Their smiles flashed like lightning, never fading
Except to rain my tears in torrents.

ูค. ูˆูŽุฌูŽู„ูŽูˆู’ุง ุจุฑูˆู‚ูŽ ู…ูŽุจูŽุงุณู…ู ู…ูŽุง ุฃูˆู’ู…ูŽุถูŽุชู’
ุฅู„ุงู‘ูŽ ูˆูŽุฃู…ู’ุทูŽุฑูŽ ุฏู…ุนูŠูŽ ุงู„ุนูู‚ู’ูŠูŽุงู†ูŽุง

5. A herd took fright and bolted away,
But he brought them back to life as they were before.

ูฅ. ุบููŠุฏูŒ ู†ูŽููŽุฑู†ูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃู…ูŽุชู‘ู ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูู‡ููŠ
ููŽุฃุนูŽุฏู’ู†ูŽู‡ู ุญูŽูŠู‘ูŽุง ูƒูŽู…ูŽุง ู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงู†ูŽุง

6. With his charm, his cheek is protected
By hair black as aloeswood and lilies.

ูฆ. ูˆูŽุจูู…ูู‡ู’ุฌูŽุชููŠ ู…ู†ู‡ู† ุฎููˆุฏูŒ ุฎุฏู‡ูŽุง
ู‚ูŽุฏู’ ุดูŽุงูƒูŽู„ ุงู„ู†ู‘ูุนู’ู…ูŽุงู†ูŽ ูˆูŽุงู„ุณููˆุณูŽุงู†ูŽุง

7. Scorpions twisted in the mole of his cheek
So it was guarded by the sting of remorse.

ูง. ุญูŽุฑูŽุณูŽุชู’ ุจูุฃุณู’ูˆูŽุฏู ุดูŽุนู’ุฑูู‡ูŽุง ุฃุนู’ุทูŽุงููŽู‡ูŽุง
ูˆูŽูƒูŽุฐูŽุง ุงู„ุฃุณูŽุงูˆูุฏู ุชุญุฑุณู ุงู„ูƒูุซู’ุจูŽุงู†ูŽุง

8. His robes outshone pearls but I have not
Seen chamomile bear such pomegranates.

ูจ. ูˆูŽู„ูŽูˆูŽุชู’ ุนูŽู‚ูŽุงุฑุจูŽ ุตุฏุบู‡ูŽุง ูููŠ ุฎุฏู‡ูŽุง
ููŽุญูŽู…ูŽุชู’ ุจูู…ูู†ู’ุฐูุฑู ุขุณูู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูุนู’ู…ูŽุงู†ูŽุง

9. I called to his smiling lips shaped like a pearl,
โ€œEssence, how did you steal all perfection?โ€

ูฉ. ูˆูŽุฌูŽู„ูŽุชู’ ู…ูŽุนูŽุงุทูููู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูู‡ููˆุฏูŽ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุฃูƒูู†
ุดูŽุงู‡ูŽุฏู’ุชู ุจูŽุงู†ุงู‹ ุฃุซู…ุฑ ุงู„ุฑู…ู‘ูŽุงู†ูŽุง

10. And I bid the nightingale in the rose of his cheek,
โ€œAmber, who protected this coral reef?โ€

ูกู . ู†ูŽุงุฏูŠุชู ู…ุจุณูู…ูŽู‡ูŽุง ุงู„ู…ู†ุถู‘ูŽุฏูŽ ุฏูุฑู‘ูู‡ู
ูŠูŽุง ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑุงู‹ ูƒูŽูŠู’ููŽ ุงุบู’ุชูŽุฏูŽูŠู’ุชูŽ ุฌูู…ูŽุงู†ูŽุง

11. โ€œOh you who claim to hide his clear cheek,
Can you claim concealment along with tears?โ€

ูกูก. ูˆุฏุนูˆุชู ุจู„ุจู„ูŽ ุฎูŽุงู„ู ูˆุฑุฏู ุฎูุฏููˆุฏู‡ูŽุง
ูŠูŽุง ุนู†ุจุฑุงู‹ ู…ูŽู†ู’ ู‚ูŽุฏู’ ุญูŽู…ูŽู‰ ู…ุฑุฌูŽุงู†ูŽุง

12. And you pretend not to witness the beauty of his being,
Is there an eye that doesnโ€™t see the universe?

ูกูข. ูŠูŽุง ู…ูุฏู‘ุนูŠ ูƒูุชู’ู…ูŽุงู†ูŽ ูˆุงุถูุญู ุฎูŽุฏู‘ู‡ูŽุง
ุฃู…ูŽุนูŽ ุงู„ู…ูŽุฏูŽุงู…ูุนู ุชูŽุฏู‘ูŽุนููŠ ุงู„ูƒูุชู’ู…ูŽุงู†ูŽุง

13. Do not deny, for your heart has always
Been bound to that vision since it appeared.

ูกูฃ. ูˆูŽุชูŽุฑููˆู…ู ุชูŽุดู’ู‡ูŽุฏู ูƒูŽุงุฆูู†ูŽุงุชู ุฌูŽู…ูŽุงู„ูู‡ูŽุง
ุฃุจูุบูŽูŠู’ุฑู ุนูŽูŠู’ู†ู ุชุดู‡ุฏ ุงู„ุฃูƒู’ูˆูŽุงู†ูŽุง

14. My two friends, stop for a while in Tunis
To revive your souls and bodies.

ูกูค. ู„ุง ุชูู†ู’ูƒูุฑูŽู†ู‘ูŽ ููŽุฅู†ู‘ูŽ ู‚ูŽู„ู’ุจูŽูƒูŽ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฒูŽู„ู’
ูƒูŽู„ููุงู‹ ุจูุฐูŽุงูƒูŽ ุงู„ุจูŽุงู†ู ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุจูŽุงู†ูŽุง

15. And ask about his caravan and his camp
If you miss the riders and camels.

ูกูฅ. ูŠูŽุง ุตูŽุงุญุจูŽูŠู‘ูŽ ู‚ูููŽุง ุจุชูˆู†ุณ ุจุฑู‡ุฉู‹
ูƒูŽูŠู’ ุชูู†ู’ุนูุดูŽุง ุงู„ุฃุฑู’ูˆูŽุงุญูŽ ูˆุงู„ุฃุจู’ุฏูŽุงู†ูŽุง

16. On the coast west of it, an antelope
Drove away the lions and fawns.

ูกูฆ. ูˆูŽุงุณู’ุชูŽู†ู’ุดุฏูŽุง ุนูŽู†ู’ ุณุฑู’ุจูู‡ู ูˆูƒู†ูŽุงุณู‡
ุฅู†ู’ ุฎูู„ู’ุชูู…ูŽุง ุงู„ุฑูƒุจูŽุงู†ูŽ ูˆูŽุงู„ุฃุธุนูŽุงู†ูŽุง

17. Wielding weak weapons, his glances
Were spears that rained from his eyes.

ูกูง. ููŽุจูุฃูŠู’ู…ูŽู†ู ุงู„ุดูŽุงุทููŠู‘ ู…ู† ุบูŽุฑู’ุจููŠู‘ูู‡ูŽุง
ุธุจูŠูŒ ุณุจุง ุงู„ุขุณูŽุงุฏูŽ ูˆูŽุงู„ุบุฒู’ู„ุงูŽู†ูŽุง

18. A full moon in which one seeking guidance falters,
And when guided, his confusion returns.

ูกูจ. ุดูŽุงูƒููŠ ุงู„ุณู„ุงูŽุญู ุฃู‚ูŽู„ู‘ูŽ ู…ู† ุงุนุทูŽุงูู‡ู
ุฑู…ุญุงู‹ ูˆูŽุณูŽู„ู‘ูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ู„ุญูŽุงุธู ุณูู†ูŽุงู†ูŽุง

19. His face like the sun, his robe like a wand,
His mouth a blossom, his swagger a human.

ูกูฉ. ุจุฏุฑูŒ ุชูŽุญูŽูŠู‘ูŽุฑูŽ ูููŠู‡ู ู…ูŽู†ู’ ุฑูŽุงู…ูŽ ุงู„ู‡ูุฏูŽู‰
ูˆูŽุฅุฐูŽุง ุงู‡ู’ุชูŽุฏูŽู‰ ููŽุชูŽุฎูŽุงู„ูู‡ู ุงู„ุญูŠุฑูŽุงู†ูŽุง

20. Your cheeks reveal to both worlds, when
Your Numan-like cheek shows itself to my eyes.

ูขู . ูƒูŽุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ูˆุฌู‡ุงู‹ ูˆูŽุงู„ู‚ุถูŠุจ ู…ูŽุนูŽุงุทููุงู‹
ูˆูŽุงู„ุฒู‡ู’ุฑู ุซุบุฑุงู‹ ูˆูŽุงู„ู…ูŽู‡ูŽู‰ ุฅู†ู’ุณูŽุงู†ูŽุง

21. In his mouth I sensed musk, and in his lightning
I mixed ambergris and camphor.

ูขูก. ุชูŽุฌู’ู„ููˆ ุนูŽูˆูŽุงุฑูุถูู‡ู ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุนูŽู„ูŽู…ูŽูŠู’ู†ู ุฅุฐู’
ูŠูุจู’ุฏููŠ ู„ุนูŠู†ูƒ ุฎุฏู‡ ู†ุนู…ูŽุงู†ูŽุง

22. His beauty tempted the heart of his lover.
Has his irresistible glance not tempted you?

ูขูข. ููŽุจุซุบุฑู‡ ุดูู…ู’ุชู ุงู„ุนูุฐูŽูŠู’ุจูŽ ูˆุจูŽุงุฑู‚ุง
ูˆูŽุจูู‚ูŽุฏู‘ู‡ ุฎู„ู’ุชู ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ูŽุง ูˆูŽุงู„ุจูŽุงู†ูŽุง

23. Slender, smooth, the wish, he eclipsed
The houris, nymphs, and wild animals.

ูขูฃ. ููŽุชูŽู†ูŽุชู’ ู…ูŽุญูŽุงุณูู†ูู‡ู ููุคูŽุงุฏูŽ ู…ูุญุจู‘ูู‡
ุฃูˆู’ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ููŽุงุชูƒู ู„ุญุธู‡ ููŽุชู‘ูŽุงู†ูŽุง

24. In the fire of his cheek the heavens flourished,
And Ridwan became the keeper of his Eden.

ูขูค. ุฑุดุฃ ุฑูŽุดููŠู‚ู ุงู„ู‚ูŽุฏู‘ ู…ุนุณููˆู„ู ุงู„ู„ู‘ูŽู…ูŽู‰
ููŽุถูŽุญูŽ ุงู„ุฑุจูŽู‰ ูˆูŽุงู„ุญูˆุฑูŽ ูˆูŽุงู„ูˆูู„ู’ุฏูŽุงู†ูŽุง

25. The stars of the horizon tried to describe his cheek
So his moon lost some of its illumination.

ูขูฅ. ูููŠ ู†ูŽุงุฑู ูˆุฌู†ุชู‡ ุงู„ุฌูู†ูŽุงู†ู ุชุฒุฎุฑูุช
ู…ูุณุฏู’ ุตูŽุงุฑูŽ ุฎูŽุงุฒู†ู ุนูŽุฏู’ู†ูู‡ูŽุง ุฑูุถู’ูˆูŽุงู†ูŽุง

26. The meadow offered citrons to his mouth
So the branches protected his slender frame.

ูขูฆ. ุฑูŽุงู…ุช ู†ูุฌููˆู…ู ุงู„ุฃูู’ู‚ ุชุญูƒูŠ ุฎุฏู‡
ููŽู„ูุฐูŽุงูƒูŽ ุฃูƒุณุจูŽ ุจุฏุฑูŽู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‚ุตูŽุงู†ูŽุง

27. I recite his lyrics of longing but if only
He would narrate to us the verses of sorrow!

ูขูง. ูˆูŽุงู„ุฑู’ูˆุถู ุฃู‡ุฏูŽู‰ ุงู„ุฃู‚ู’ุญููˆูŽุงู†ูŽ ู„ุซุบุฑูู‡ู
ููŽุญูŽู…ูŽุชู’ ุณูŽูˆูŽุงุณูู†ู ู‚ุฏู‡ ุงู„ุฃุบุตูŽุงู†ูŽุง

28. Where the garden made public his beauty it
Scented clothes and perfumed tents.

ูขูจ. ุฃุชู’ู„ููˆ ุจูู‡ู ุณููˆูŽุฑูŽ ุงู„ุดุฌููˆู†ู ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุชูŽู‡ูŽุง
ุนูŽู†ู’ ู†ูŽุงููุนู ุชูŽุฑู’ูˆููŠ ู„ูŽู†ูŽุง ุงู„ุฃุดู’ุฌูŽุงู†ูŽุง

29. The wand adorned itself in necklaces when
Its flowers wove garlands.

ูขูฉ. ุฏูŽุจ ุงู„ุนูุฐูŽุงุฑู ุจููˆูุฌู’ู†ูŽุชูŽูŠู’ู‡ู ููŽู…ูŽู†ู’ ุฑูŽุฃู‰
ูููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑ ูˆุฑุฏุงู‹ ุฃู†ู’ุจูŽุชูŽ ุงู„ุฑู‘ูŠุญูŽุงู†ูŽุง

30. The birds articulated their melodies to his lute
To teach rhythms and airs.

ูฃู . ูŠูŽุง ู…ูŽู†ู’ ุญูŽูƒูŽุชู’ ุณู…ุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ูŽุง ุงุนุทูŽุงููู‡ู
ูˆูŽุญูŽูƒูŽุชู’ ููŽูˆุงุชุฑู ุทุฑูู‡ ุงู„ุฎุฑุตูŽุงู†ูŽุง

31. Dawn revealed a sign that erased
The paint of darkness, so I saw it as proof.

ูฃูก. ู…ูŽุง ูƒูู†ู’ุช ุฃุญุณุจ ุฃู† ุทุฑููƒ ุณูŽุงุญุฑ
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุจูŽ ุญูŽุจู’ู„ู‡ ุซุนุจูŽุงู†ูŽุง

32. My lord Uthman, whose right hand
Brought the dew of mercy and unleashed the flood.

ูฃูข. ู‚ุณู…ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽูˆู’ู„ุงูŽ ุฃู† ุฑูŠู‚ูƒ ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽููŒ
ู…ูŽุง ู…ูุณู’ุชูŽ ูŠูŽุง ุบูุตู’ู† ุงู„ู†ู‚ูŽุง ู†ุดูˆูŽุงู†ูŽุง

33. My lord, when we tire of listing his merits,
So we can draw life and joy from them,

ูฃูฃ. ุฃุณูƒู†ุชู ุญุจูƒ ูููŠ ููุคูŽุงุฏููŠ ูˆูŽุงู„ุญุดุง
ููŽุนูŽู…ูŽุฑู’ุชูŽ ู…ู†ูŠ ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจ ูˆุงู„ุฃุฌูุงู†ูŽุง

34. His glory dictates to us, but when it ends
We cannot grasp what it dictated.

ูฃูค. ูˆุฃู†ุฑุช ู…ุตุจูŽุงุญ ุงู„ู‡ุฏู‰ ูููŠ ุบูŠู‡ุจูŠ
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃู‚ู…ุช ู„ูุนูŽุงุฐูู„ููŠ ุงู„ุจุฑู‡ูŽุงู†ูŽุง

35. A banner, when I say peerless wealth,
You speak the truth through his knowledge, peerless.

ูฃูฅ. ุญูŽูŠู’ุซู ุงู„ุฑูŠูŽุงุถ ุฃุฐูŽุงุนูŽ ู…ู† ุฑูŽูŠู‘ูŽุงู‡ู ู…ูŽุง
ูˆูŽุดู‘ูŽู‰ ุงู„ุฌููŠููˆุจูŽ ูˆุนูŽุทู‘ูŽุฑ ุงู„ุฃุฑุฏูŽุงู†ูŽุง

36. If Al-Ta'i and Malik saw his person
They would say โ€œYes, he is the one who enriched us.โ€

ูฃูฆ. ูˆูŽุงู„ู‚ูุถู’ุจู ู…ุงุณุช ูููŠ ุงู„ุบูŽู„ุงูŽุฆูู„ู ุนูู†ู’ุฏูŽู…ุง
ุตูŽุงุบูŽุชู’ ุฃุฒูŽุงู‡ูุฑูู‡ูŽุง ู„ูŽู‡ูŽุง ุชูŠุฌูŽุงู†ูŽุง

37. He is unique in bounty and knowledge, quenching
The thirst of gifts and clarifying truths.

ูฃูง. ูˆูŽุงู„ุทู‘ูŽูŠู’ุฑู ุฃุนู’ุฑูŽุจูŽ ู„ูŽุญู’ู†ูŽู‡ูŽุง ูููŠ ุนููˆุฏูู‡ู
ู„ููŠูุนูŽู„ู‘ูู…ูŽ ุงู„ุฅูŠู‚ูŽุงุนูŽ ูˆุงู„ุฃู„ู’ุญูŽุงู†ูŽุง

38. Clouds of generosity trail him wherever
You visit him, pouring rain.

ูฃูจ. ูˆูŽุงู„ุตุจู’ุญู ุฃุธู’ู‡ูŽุฑูŽ ุขูŠูŽุฉู‹ ูŠู…ุญููˆ ุจูู‡ูŽุง
ุตูุจู’ุบูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู„ุงูŽู…ู ููŽุฎูู„ู’ุชูู‡ ุงู„ุณู‘ู„ุทูŽุงู†ูŽุง

39. You see loyalty scattered and gathered,
Inhabiting his mind and tongue.

ูฃูฉ. ู…ูŽูˆู’ู„ุงูŽูŠูŽ ุนูุซู’ู…ูŽุงู† ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุจููŠูŽู…ููŠู†ูู‡ู
ู†ููˆุญู ุงู„ู†ุฏูŽู‰ ุฃุฌุฑู‰ ู„ู†ุง ุงู„ุทูˆููŽุงู†ูŽุง

40. The sharpness of his intellect dispelled
Illusions from him, shocking noses and tastes.

ูคู . ู…ูˆู„ู‰ู‹ ุฅุฐูŽุง ู…ูู„ู’ู†ูŽุง ู„ูุจูŽุซู‘ ุตูููŽุงุชูู‡ู
ูƒูŽูŠู’ ู†ูŽุณู’ุชูŽู…ุฏูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุญูŽ ูˆูŽุงู„ุฑู‘ูŠุญูŽุงู†ูŽุง

41. He attained perfection, and with just one measure of his gift
He eclipsed the full moon, fearing no loss.

ูคูก. ุฃู…ู’ู„ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู†ูŽุง ู…ูŽุฌู’ุฏูู‡ู ููŽุฅุฐูŽุง ุงู†ู’ุชู‡ูŽู‰
ู‡ูู…ู’ู†ูŽุง ูู„ู… ู†ูŽุฏู’ุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุฃู…ู„ุงูŽู†ูŽุง

42. Smiling, affable, when he promises bounty
He follows goodness with kindness.

ูคูข. ุนูŽู„ูŽู…ูŒ ุฅุฐูŽุง ู…ูŽุง ู‚ู„ุชูŽ ุฃู‚ู’ุฑูŽุงู†ูŽุง ุงู„ุบูู†ูŽู‰
ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุชูŽู‚ููˆู„ู ุจูุนูู„ู’ู…ูู‡ู ุฃู‚ู’ุฑูŽุงู†ูŽุง

43. Like a cloud, no flash of his lightning shone
Except it brought generous rain.

ูคูฃ. ู„ูŽูˆู’ ุนูŽุงูŠูŽู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุงุฆููŠ ูˆู…ูŽุงู„ููƒู ุดูŽุฎู’ุตูŽู‡ู
ู‚ูŽุงู„ุงูŽ ู†ูŽุนูŽู…ู’ ู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุฃุบู’ู†ูŽุงู†ูŽุง

44. The clouds of his open hands poured forth, inclining
Neither westward nor sideways.

ูคูค. ููŽู‡ู’ูˆูŽ ุงู„ููŽุฑููŠุฏู ู†ุฏู‰ู‹ ูˆูŽุนู„ู…ุงู‹ ู‚ุฏ ุฑูŽูˆูŽู‰
ุบูุฑูŽุฑูŽ ุงู„ู†ูˆูŽุงู„ู ูˆูŽู‚ุฑู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ุชูุจู’ูŠูŽุงู†ูŽุง

45. Of high station, his integrity outweighed
The scales even before they were set.

ูคูฅ. ุณูŽุญู‘ูŽุงุจู ุฐูŠู„ู ุณูŽุฎุงู‹ ูˆูŽุฐูŠู„ู ุณูŽุญูŽุงุจูŽุฉู
ุชู„ู‚ุงู‡ ุฃู†ู‘ูŽู‰ ุฒูุฑู’ุชูŽู‡ู ุณูŽุญู’ุจูŽุงู†ูŽุง

46. And a status above the heavens, unshakable,
Leaving no place for climbers.

ูคูฆ. ูˆูŽุชูŽุฑูŽู‰ ุงู„ูˆููŽุงุก ู…ูุฑู‘ูŽู‚ุง ูˆูŽู…ูุฌูŽู…ู‘ูŽุนุง
ูŠุญุชู„ ู…ูู†ู’ู‡ู ู…ูู‡ู’ุฌูŽุฉู‹ ูˆูŽู„ูุณูŽุงู†ูŽุง

47. Noble, his magnificent rule a towering palace
He built with the height of perfection a hall.

ูคูง. ู†ูŽููŽุชู ุงู„ุชู‘ูŽูˆูŽู‡ู‘ูู…ูŽ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุญูุฏู‘ูŽุฉู ุฐู‡ู†ู‡
ููŽุงุณู’ุชูŽุฑู’ุบูŽู…ูŽ ุงู„ุขู†ูŽุงููŽ ูˆูŽุงู„ุฃุฐู’ู‚ูŽุงู†ูŽุง

48. Awake, bright, his forehead dispelled
The darkness and disputes.

ูคูจ. ุญูŽุงุฒูŽ ุงู„ูƒูŽู…ูŽุงู„ูŽ ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ุจูุฃูŠู’ุณูŽุฑูู‡ู ุญูŽุจูŽุง
ุจุฏุฑูŽ ุงู„ุฏูุฌูŽู‰ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฎู’ุชูŽุดู ุงู„ู†ู‘ูู‚ู’ุตูŽุงู†ูŽุง

49. Excellent guidance, when the gloom clears,
He institutes guidance and proves the argument.

ูคูฉ. ู…ูุชูŽู‡ูŽู„ู‘ูู„ูŒ ุทู„ู‚ูŒ ุฅุฐูŽุง ูˆูŽุนูŽุฏูŽ ุงู„ุบูู†ูŽู‰
ุจูุงู„ุจูุดู’ุฑู ุฃุชู’ุจูŽุนูŽ ุจูุฑู‘ูŽู‡ ุงู„ุงุญู’ุณูŽุงู†ูŽุง

50. As for his voice and might, both
Have overwhelmed minds and thoughts.

ูฅู . ูƒูŽุงู„ุบูŠู…ู ู…ูŽุง ุณุทุนุชู’ ู„ูˆูŽุงู…ุนู ุจูŽุฑู’ู‚ูู‡ู
ุฅู„ุงู‘ ูˆูŽุฃู‡ู’ุฏูŽุชู’ ุบูŠุซูŽู‡ู ุงู„ู‡ูŽุชู‘ูŽุงู†ูŽุง

51. A king whose rule towered, so for his sake
Kings became subservient slaves.

ูฅูก. ุณูŽุญู‘ูŽุชู’ ุณูŽุญูŽุงุฆูุจู ุฌููˆุฏู ูƒูŽูู‘ูŽูŠู’ู‡ู ูู„ู…
ูŠุฌู†ุญู’ ุฅู„ูŽู‰ ุบูŽุฑู’ุจู ูˆูŽู„ุงูŽ ุฃุดู’ุทูŽุงู†ูŽุง

52. Making weak kingship strong,
And abandoning strong kingship in disgrace.

ูฅูข. ุฐููˆ ุฑูุชู’ุจูŽุฉู ุฑูŽุฌูŽุญูŽุชู’ ุจูุนูŽูŠู‘ููˆู‚ู ุงู„ุนูู„ูŽู‰
ู…ู† ู‚ุจู„ู ุฃู†ู’ ุชูŽุณู’ุชูŽุฑู’ุตูุฏูŽ ุงู„ู…ููŠุฒูŽุงู†ูŽุง

53. Terror does not lurk in his heart,
And a lion is not afraid of a little bird.

ูฅูฃ. ูˆูŽู…ูŽูƒูŽุงู†ูŽุฉู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุณู‘ูู…ูŽุงูƒู ู…ูƒูŠู†ุฉ
ู„ูŽู…ู’ ุชูุจู’ู‚ู ู„ูู„ุฑู‘ูŽุงู‚ููŠู†ูŽ ุจุนุฏู ู…ูƒูŽุงู†ูŽุง

54. Firm, fearless, as if he made
Fear itself a guarantor of safety.

ูฅูค. ุดุฑู ุฅู„ูŽูŠู’ู‡ู ูˆูŽุจูŠุช ู…ู„ูƒ ุดูŽุงู…ุฎ
ุจุนู„ู‰ ุงู„ูƒู…ูŽุงู„ ุจู†ู‰ ู„ูŽู‡ู ุฅูŠูˆูŽุงู†ูŽุง

55. A hero, when the lightning of his brown eyes flashed,
The brave hearts of warriors turned blind.

ูฅูฅ. ูŠู‚ุธูŽุงู†ู ุฃุจู„ุฌู ู‚ูŽุฏู’ ุฌูŽู„ุงูŽ ุจูุฌูŽุจููŠู†ูู‡ู
ูˆุญุณูŽุงู…ูู‡ ุงู„ุธู„ู…ูŽุงุกูŽ ูˆุงู„ุงุถุบูŽุงู†ูŽุง

56. How many fierce lions were made his prey
By his spears, to feed the vultures!

ูฅูฆ. ู†ุนู… ุงู„ุฑุดูŽุงุฏ ุฅุฐูŽุง ุงู„ุฏุฌู†ุฉ ุฃุทู„ุนุช
ุณู†ู† ุงู„ุฑุดูŽุงุฏ ูˆุฃูˆุถุญ ุงู„ุจุฑู‡ูŽุงู†ูŽุง

57. You did not gain your enemies in war, but rather
They gained shrouds when they fought you.

ูฅูง. ุฃู…ู‘ูŽุง ู†ูŽุฏูŽุงู‡ู ูˆูŽุจุฃุณู‡ู ููŽูƒูู„ุงูŽู‡ูู…ูŽุง
ู‚ูŽุฏู’ ุฃุฑู’ุบูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูู‡ูŽุงู… ูˆูŽุงู„ุฃุฐู’ู‡ูŽุงู†ูŽุง

58. You left their faces in the places you met them,
Their chins, their eyes, and their noses.

ูฅูจ. ู…ู„ูƒูŒ ุชูŽุดูŽุงู…ูŽุฎูŽ ู…ู„ูƒู‡ ููŽู„ุฃุฌู’ู„ู ุฐูŽุง
ุฃุถู’ุญูŽู‰ ุงู„ู…ู„ููˆูƒู ู„ูุนูุฒู‘ู‡ู ุนูุจู’ุฏูŽุงู†ูŽุง

59. Oh you who deny his claim to the caliphate, turn back,
For you have come with lies and slander.

ูฅูฉ. ุงู„ุฌุงุนู„ู ุงู„ู…ู„ูƒูŽ ุงู„ุฐู„ูŠู„ูŽ ู…ูุนูŽุฒู‘ูŽุฒุงู‹
ูˆูŽุงู„ุชู‘ูŽุงุฑูƒู ุงู„ู…ู„ูƒูŽ ุงู„ุนูŽุฒููŠุฒูŽ ู…ูู‡ูŽุงู†ูŽุง

60. Do not deny, for the one who stands with his sword
Has shown evidence and proof.

ูฆู . ู„ุงูŽ ูŠูŽุณู’ุชูŽูƒูู† ุงู„ุฑุนุจู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุถูู„ููˆุนูู‡ู
ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ุซู ู„ุงูŽ ูŠูŽุชูŽุฎูŽูˆู‘ูŽูู ุงู„ุณู‘ูŽุฑู’ุญูŽุงู†ูŽุง

61. The caliphate of Al-Farooq poured unto him when
Tongues of consent named him Uthman.

ูฆูก. ุซุจุชู ุงู„ุฌูŽู†ูŽุงู†ู ููŽู„ุงูŽ ูŠูŽุฎูŽุงููŒ ูƒุฃู†ู…ูŽุง
ุฌูŽุนูŽู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุฎููˆููŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฎููˆูู ุฃู…ูŽุงู†ูŽุง

62. A king through whom the garden of caliphate blossomed
When his pens shook the branches.

ูฆูข. ุจุทู„ูŒ ุฅุฐุงู‹ ุฑูŽู…ูŽู‚ูŽุชู’ ู„ูŽูˆูŽุงุญุธ ุณู…ุฑู‡
ุฎูŽุฑู‘ูŽุชู’ ู„ูŽู‡ูŽุง ุตูู… ุงู„ูƒูู„ูŽู‰ ุนู…ูŠูŽุงู†ูŽุง

63. While he shakes the branches to warn a transgressor,
He shook the twigs to warn the evildoer.

ูฆูฃ. ูƒูŽู…ู’ ู„ูŠุซู ุบูŽุงุจู ุตูŽูŠู‘ูŽุฑูŽุชู’ู‡ู ููŽุฑููŠุณูŽุฉ
ุฃุฑู’ู…ูŽุงุญูู‡ู ูƒูŽูŠู’ ุชูู‚ู’ุฑููŠูŽ ุงู„ุนูู‚ู’ุจูŽุงู†ูŽุง

64. His eloquence is like writing with his sword,
A blossom in a garden dotted with dew.

ูฆูค. ู‚ูŽุฏู’ ุธู† ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุณู…ุฑ ู‚ู†ุฏู†ูŠ ุฌู„ุง
ุงูุนูŽุงู„ู‡ูŽุง ุงู„ุจุฑู†ูŠ ูˆุงู„ุตูŠุญูŽุงู†ูŽุง

65. From a people who are clouds in prosperity, and if
Strife stirs, you see them as flames.

ูฆูฅ. ุฃุนุทุชู‡ู ู…ู‡ุฌุชูŽู‡ูŽุง ุงู„ุณู‡ูŽุงู…ู ู†ูˆูŽุงุธุฑุงู‹
ูˆูŽุฃุฑูŽุชู’ู‡ู ุงู†ูุณูŽู‡ูŽุง ุงู„ุธู‘ูุจูŽู‰ ุฃุฌู’ููŽุงู†ูŽุง

66. They made saddles into thrones for their lodging,
And spears into staffs, antelope into rugs.

ูฆูฆ. ุฃู…ูู‚ูŽุชู‘ูู„ูŽ ุงู„ุตู‘ูŠุฏู ุงู„ูƒูู…ูŽุงุฉู ุจูุฑุนุจูู‡ู
ู„ูู…ูŽู†ู ุงุฏู‘ุฎูŽุฑู’ุชูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ููŽ ูˆูŽุงู„ู…ูุฑู‘ูŽุงู†ูŽุง

67. And arrows into light, pigeons into food,
Meadows into gardens, and enemies into guests.

ูฆูง. ู„ูŽู…ู’ ุชูŽูƒู’ุชูŽุณู ุฃุนู’ุฏูŽุงูƒูŽ ุฅุฐู’ ุญูŽุงุฑูŽุจู’ุชูŽู‡ูู…ู’
ุถูŽุงูููŠ ุงู„ุฏุฑููˆุนู ุจูŽู„ู ุงูƒู’ุชูŽุณูŽูˆู’ุง ุฃูƒู’ููŽุงู†ูŽุง

68. Game, when their sword sheaths disappear,
They make hilts into eyelids.

ูฆูจ. ุบูŽุงุฏุฑุชูŽ ุฃูˆุฌู‡ูŽู‡ูู…ู’ ุจูุญูŽูŠู’ุซู ู„ูŽู‚ููŠุชูŽู‡ูู…ู’
ุฃู‚ู’ู†ูŽุงู‡ูู…ู ูˆูŽุนููŠููˆู†ูŽู‡ูู…ู’ ุฃุฐู’ู‚ูŽุงู†ูŽุง

69. A people whose lineage encompasses the age
That repelled hypocrisy and showed faith.

ูฆูฉ. ูŠูŽุง ู…ูู†ู’ูƒูุฑุงู‹ ุฏุนูˆูŽู‰ ุฎู„ุงูŽูุชู‡ ุงุฑู’ุชูŽุฌูุนู’
ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃุชูŠุชูŽ ุงู„ุฒู‘ููˆุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุจูู‡ู’ุชูŽุงู†ูŽุง

70. A pedigree we are brought closer to by love
Of their Farooqi, my lord, and by his name we banish Satan.

ูงู . ู„ุง ุชูู†ู’ูƒูุฑูŽู†ู‘ูŽ ููŽุฅู†ู‘ูŽ ู‚ูŽุงุฆูู…ูŽ ุณูŠูู‡
ุฃุจุฏูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู„ููŠู„ูŽ ูˆูŽุฃุธู’ู‡ุฑ ุงู„ุจูุฑู’ู‡ูŽุงู†ูŽุง

71. Pride to you, O Banu Farooq, for you have
A brilliance that illuminated the horizons and cosmos.

ูงูก. ุฃูู’ุถูŽุชู’ ุฅู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฎูู„ุงูŽููŽุฉู ุงู„ููŽุงุฑููˆู‚ ุฅุฐู’
ุณูŽู…ู‘ูŽุชู’ู‡ู ุฃู„ู’ุณูู†ุฉู ุงู„ุฑู‘ุถูŽู‰ ุนูุซู’ู…ูŽุงู†ูŽุง

72. May praise of you bring joy to hearts
And delight to ears forever.

ูงูข. ู…ู„ูƒูŒ ุจูู‡ู ุฑูˆุถู ุงู„ุฎูู„ุงูŽููŽุฉ ู‚ูŽุฏู’ ุฒูŽู‡ูŽุง
ุฅุฐู’ ู‡ูŽุฒู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุฃู‚ู’ู„ุงูŽู…ูู‡ู ุงู„ุฃูู’ู†ูŽุงู†ูŽุง

73. May it suffice you as pride that his repute
Has surpassed examples and peers.

ูงูฃ. ุจูŽูŠู’ู†ูŽุง ูŠู‡ุฒ ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุบูุตููˆู†ูŽ ู„ูู…ูุฌู’ุชูŽู†ู
ุฅุฐู’ ู‡ูŽุฒู‘ูŽ ู„ู„ุฌูŽุงู†ููŠ ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุฎูุฑู’ุตูŽุงู†ูŽุง

74. O guardian of the house whose builderโ€™s pillar
Was piety, establishing its foundation.

ูงูค. ูˆูƒูŽุฃู†ู‘ูŽ ู…ู†ุทู‚ูŽู‡ ุจุตูุญุฉ ุทูุฑู’ุณูู‡ู
ุฒูŽู‡ู’ุฑูŒ ุจุฑูˆุถู ู†ูŽู‚ู‘ูŽุทูŽ ุงู„ุบูุฏู’ุฑูŽุงู†ูŽุง

75. You have reinforced the pillars of prosperity, so its pilgrims
Clung to circumambulation and kissed the pillars.

ูงูฅ. ู…ูู†ู’ ู…ุนุดุฑู ู‡ูู…ู’ ููŠ ุงู„ู†ุฏูŽู‰ ุณูุญูุจูŒ ูˆูŽุฅู†ู’
ุฌูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ูˆุบูŽู‰ ููŽุชูŽุฑูŽุงู‡ูู…ู ุดูู‡ู’ุจูŽุงู†ูŽุง

76. If the trees you passed understood you,
Their branches would respond to you.

ูงูฆ. ุฌูŽุนูŽู„ููˆุง ุงู„ุณุฑููˆุฌูŽ ุฃุฑูŽุงุฆููƒุงู‹ ู„ูู†ูุฒูŽุงู„ูู‡ูู…ู’
ูˆูŽุงู„ุณู‘ูู…ู’ุฑูŽ ู‚ูุถู’ุจุงู‹ ูˆูŽุงู„ุธู‘ูุจู‰ ุฎูู„ู’ุฌูŽุงู†ูŽุง

77. The path rejoiced wherever you traveled,
And you made music there for some time.

ูงูง. ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ู„ูŽ ู†ููˆุฑุงู‹ ูˆูŽุงู„ุญูู…ูŽุงู…ูŽ ู…ูุทูŽุงุนูู…ุงู‹
ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุนูŽ ุฑูˆุถุงู‹ ูˆูŽุงู„ุนูุฏูŽู‰ ุถููŠููŽุงู†ูŽุง

78. You adorned me with your generosity, so the leaves
Of my praise sang their tunes for you.

ูงูจ. ุตููŠุฏูŒ ุฅุฐูŽุง ุบุงูŽุจุช ุฌููููˆู†ู ุณูŠูˆูู‡ู…
ุฌูŽุนูŽู„ููˆุง ุงู„ุทู‘ูู„ูŽู‰ ู„ุณูŠูˆูู‡ู… ุฃุฌู’ููŽุงู†ูŽุง

79. So enjoy the month of fasting, it is a month
Whose fasting attains nearness.

ูงูฉ. ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุญูŽูˆูŽุชู’ ุฃู†ู’ุณูŽุงุจูู‡ูู… ุนู…ุฑ ุงู„ุฐููŠ
ุฏูŽุญูŽุถูŽ ุงู„ู†ู‘ููŽุงู‚ูŽ ูˆูŽุฃุธู’ู‡ูŽุฑูŽ ุงู„ุฅูŠู…ูŽุงู†ูŽุง

80. Blessings from God, choosing you to attain them,
And God provides for whom He wills acceptance.

ูจู . ู†ุณุจูŒ ู†ูŽุฏููŠู†ู ุจูุญูุจู‘ ููŽุงุฑูˆูู‚ููŠู‘ูู‡ู ุงู„
ู…ูŽูˆู’ู„ูŽู‰ ูˆู†ุทุฑุฏู ุจูุงุณู…ู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทุงู†ูŽุง

81. Be joyous for Godโ€™s forgiveness, He continues
To erase sins and grant pardon.

ูจูก. ุดูŽุฑูŽูุงู‹ ุจูŽู†ููŠ ุงู„ููŽุงุฑููˆู‚ ุฃู†ู‘ ู„ูƒูู…ู’ ุณูŽู†ุงู‹
ู‚ูŽุฏู’ ู†ูŽูˆู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ุขููŽุงู‚ูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูƒูˆูŽุงู†ูŽุง

ูจูข. ูˆูŽู„ู’ูŠูŽู‡ู’ู†ูƒูู…ู’ ูููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุฃู†ู‘ูŽ ุซูŽู†ูŽุงุกูƒู…
ุณูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ู‚ูู„ููˆุจูŽ ูˆูŽุดูŽู†ู‘ูŽููŽ ุงู„ุขุฐูŽุงู†ูŽุง

ูจูฃ. ูˆูŽู„ู’ูŠูŽูƒู’ูููƒูู…ู’ ููŽุฎู’ุฑุงู‹ ูŠูู…ูŽุฌู‘ูŽุฏู ุดูŽุฃูˆูู‡ู
ู‚ูŽุฏู’ ุฃุนู’ุฌูŽุฒูŽ ุงู„ุฃู…ุซูŽุงู„ูŽ ูˆุงู„ุฃู‚ู’ุฑูŽุงู†ูŽุง

ูจูค. ูŠูŽุง ุดูŽุงุฆูุฏูŽ ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู ุงู„ุฐููŠ ุจูŽุงู†ููŠ ุนูู„ุงูŽ
ู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุชู‘ูู‚ูŽู‰ ู‚ูŽุฏู’ ุฃุณู‘ูŽุณูŽ ุงู„ุจูู†ู’ูŠูŽุงู†ูŽุง

ูจูฅ. ู‚ูŽุฏู’ ุดูุฏู’ุชูŽ ุฃุฑู’ูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ู†ุฏูŽู‰ ููŽุญูŽุฌููŠุฌูู‡ู
ู„ูŽุฒูู…ููˆุง ุงู„ุทูˆูŽุงููŽ ูˆูŽู‚ูŽุจู‘ูŽู„ููˆุง ุงู„ุฃุฑู’ูƒุงู†ูŽุง

ูจูฆ. ู„ูŽูˆู’ ุชุนู‚ู„ู ุงู„ุดุฌุฑู ุงู„ู‘ูŽุชููŠ ู‚ูŽุงุจู„ุชูŽู‡ูŽุง
ุฃู„ู’ู‚ูŽุชู’ ุฅุฌูŽุงุจูŽุชูŽู‡ูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฃุบุตูŽุงู†ูŽุง

ูจูง. ุฃุฑูุฌูŽ ุงู„ุทุฑููŠู‚ู ููŽู…ูŽุง ู…ูŽุฑูŽุฑู’ุชูŽ ุจูู…ูŽูˆุถุนู
ุฅู„ุงู‘ูŽ ุฃู‚ู…ุชูŽ ุจูู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽุฐูŽุง ุฃุฒู…ูŽุงู†ูŽุง

ูจูจ. ุทูŽูˆู‘ูŽู‚ู’ุชูŽู†ููŠ ุจูุงู„ุฌููˆุฏู ู…ูู†ู’ูƒูŽ ููŽุฃุนู’ุฑูŽุจูŽุชู’
ูˆูŽุฑู’ู‚ูŽุง ุงู…ู’ุชูุฏูŽุงุญููŠ ูููŠูƒูู… ุงู„ุฃู„ุญูŽุงู†ูŽุง

ูจูฉ. ููŽุงู†ู’ุนูŽู…ู’ ุจูุดูŽู‡ู’ุฑ ุงู„ุตู‘ูŽูˆู’ู…ู ุนูŽูŠู’ู†ุงู‹ ุฅู†ู‘ูŽู‡ู
ุดูŽู‡ู’ุฑูŒ ุชูŽู†ูŽุงู„ู ุจูุตูŽูˆู’ู…ูู‡ู ุงู„ู‚ุฑุจูŽุงู†ูŽุง

ูฉู . ู†ูุนูŽู…ุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุงุฑู’ุชุถูŽุงูƒูŽ ู„ูู†ูŽูŠู’ู„ูู‡ูŽุง
ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูŠูŽุฑู’ุฒูู‚ู ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุดูŽุง ุงู„ุฑุถู’ูˆูŽุงู†ูŽุง

ูฉูก. ููŽุงุณุนุฏู’ ุจูู…ูŽุบู’ููุฑูŽุฉู ุงู„ุฃู„ูŽู‡ู ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฒูŽู„ู’
ูŠูŽู…ู’ุญููˆ ุงู„ุฐู†ููˆุจูŽ ูˆูŽูŠูŽู…ู’ู†ูŽุญู ุงู„ุบููู’ุฑูŽุงู†ูŽุง